当前位置:首页 >> 文学研究 >>

《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译_图文

第 4卷

第 2期 

中 南 林 业 科

技 大

学 学 报

( 会 社

科 学

版)  

Voi4 No.   .  2
A pr 2 0 . 01    

21 0 0年 4月 

J U N LO  E T A  O T   N V R IYO  O E T Y& T C N L G Sc 1 c ne) O R A   FC N R lS U H U I E ST  FF R S R E H O O Y(oi  i cs aS e  

《 红楼梦 》 中的隐喻性 面称呼语 
贬 称 和 爱 称 及 其 英 译 
李  钢 
( 湖南 师范 大学 外 国语 学 院 , 湖南 长 沙 4 0 8 ) 1 0 1 

[ 摘  要] 在《   红楼梦》 隐喻性的面称呼语主要是指合有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象的爱称, 中, 而且含有  
隐喻 形 象的 面 称 呼 语 前代 词和 形容 词 也 有 一 定 的 语 用预 设 。“ 杨译 本” 霍 译 本 ” 红楼 梦 》 隐喻 性 的 面 称 呼 语 分  和“ 对《 中
别 采 用 了异 化 和 归化 翻 译 策略 并 达 到 了各 自不 同 的语 用效 果 。  

[ 关键 词] 红楼梦;   隐喻面称呼语;   英译 [ 中图分 类号 ] H 1 33   [文献标志 码] A     [ 文章编 号] 17 —97(000-00 —0    63 2221)0 10 3

M e a ho i a  r c   d e sng Vo a i e i   t p r c lDi e t Ad r s i   c tv   n Ho g o m e g n lu n  
_ _ _ _ 。   1 — —

Di p r g n   n   d a m e t Te m s a d I s En ls   a s a i n s a a i g a d En e r n   r   n   t  g ih Tr n l to  

LIGa     ng
( le e o   r i n S u i s Co lg   fFo eg   t d e ,H u a   r lUn v r i n n No ma  i e st y,Ch n s a 41 0 0 , a gh  5 0 Hu a n n,Ch n ) ia 

Ab t a t n Hon l ume g,t e me a h rc l ie ta d e sn   o a i e r f r   o t e d s a a i   e m sa d t r   f e d a me   t   s r c :I   go n h   t p o ia  r c  d r s i g v c tv   e e s t   h   ip r g ng t r   n   e mso   n e r ntwi d h

mea h rc li g s M o e v r h r  r e ti  rg tcp eu o io  n t ep o o n  n   detv sb fr h   ie ta d esn   tp o ia ma e . r o e ,t eea ec ran p a ma i rs pp st n i  h   r n u sa d a jcie  eo et edr c  d rsi g   i
v c tv   t   t p o ia ma s n Ya   a   i S a d Da i  a s o a i e wih me a h rc l i ge .I   ng Xi n y ’   n   v d H wk ’En l h t a s a i n o   n l u e g,t e t   r n lt r   v   g i  r n l to   fHo g o m n s h  wo t a sa o sha e

r s e tv l  p l d t e t a l t n s r t g e   ff r i n z t n a d d mo s ia i n t   c i v   i e e t p a ma i e f c s e p c i e y a p i   h   r nsa i   t a e is o   o eg ia i   n   e e tc to   o a h e e d f r n   r g tc fe t . e o o f    
Ke   y wor s:Ho g o m e g;m e a o ia  ie ta d e s n   o a i e;En ls   r n lto   d n lu n t ph r ld r c   d r s i g v c tv c g ih t a s a i n

称呼语 是“ 们 为 了表示 相互 之 间的 某种 关 系 , 人   或 为 了表 示 身 份 、 位 、 业 的 区 别 而 使 用 的 一 些 称  地 职
呼 。 l称 呼 语 中 , 为 一 种 独 立 的 语 法 成 分 , 称 或  ”1   作 面

特 征 进 行 一 定 的 投 射 , 将 这 种 隐 含 的 影 响 投 射 到 对  并 听 话 人 的 印 象 之 中 ; 于 隐 喻 的 张 力 , 有 隐 喻 性 质  由 含 的称 呼 语 更 能 在 言 语 之 外 体 现 人 们 之 间 的 一 种 社 会  关 系或等 级观念 , 人 一种形 象 的思维反 应 。 给   鸿 篇 巨 著 《 楼 梦 》 为 中 国 古 典 文 学 宝 库 中 一  红 作 颗 璀 璨 夺 目的 明 珠 , 写 的 中 国 封 建 时 代 末 期 的 社 会  描

对称 是 当面称Ⅱ 乎听 话 人 , 不 与 句 子 其 它 成 分 发 生 语   它 法联 系 , 有 相 对 的独 立 性 。交 谈 者 面对 面交 谈 ,   具 不 同的面称 呼语会 引 起 不 同 的推 测 , 递 不 同 的情 感 。 传   在 面 称 中 , 们 常 使 用 一些 带 有 隐 喻 色 彩 的 词 语 ,   人 使
语 言 表 达 生 动 形 象 , 使 称 呼 语 具 有 一 定 的 社 会 语 言  也
学方面 的功能 。  


风 俗 和 封 建 社 会 贵 族 世 家 中 的 大 小 人 物 达 数 百 个 之 
多 。《 楼 梦 》 来 被 誉 为 中 国 明 清 历 史 文 化 的 信 息  红 素

图 像 

。人 物 之 间 在 语 言 交 际 过 程 中 使 用 的 称 谓 丰  



面 称 呼 语 与 隐 喻 隐 含 

富 多 彩 , 用 规 则 也 极 其 繁 杂 。 广 西 人 民 出 版 社 出 版  使 的 《 楼 梦 注 评 》 书 中 附 录 部 分 的 《 楼 梦 》 物 表  红 一 红 人 就达 1 7页 之 长 。 众 多 的 人 物 在 语 言 交 际 过 程 中 所 使   用 的 称 谓 理 所 当 然 是 丰 富 多 彩 的 , 称 谓 恰 恰 传 递 着  而

隐 喻 是 人 们 思 维 、 动 和 表 达 思 想 的 一 种 系 统 的  行 方 式 r 。 隐 喻 相 互 作 用 论 的 创 始 人 理 查 德 指 出 :好   2 ] “ 的 语 言 是 一 种 圆 满 的实 现 , 表 达 人 的 感 知 本 身 所 不  能

能 表 现 的 事 情 , 言 是 不 同 领 域 的 交 汇 点 , 仅 是 认  语 不
知 的 表 现 形 式 , 且 也 是 它 的 组 成 部 分 。源 于 日常 经  而 验 的 认 知 体 系 构 成 了 语 言 的 心 理 基 础 。 [ 而 面 称 呼  ”。   语 中 的 隐 喻 形 象 常 常 使 人 把 某 些 熟 知 的 事 物 的形 象 、  

繁 杂 的 人 际 意 义 ] 本 文 中 的 隐 喻 面 称 呼 语 指 的 是   。
在 《 楼 梦 》 , 有 隐 喻 修辞 或 思 维 特 征 的称 呼 语 , 红 中 带   具 有 独 立 的 语 法 功 能 , 面称 呼 听 话 人 的 那 些 面 称 或  当

对 称 。《 楼 梦 》 隐 喻 性 面 称 呼 语 不 仅 体 现 了 言 语  红 中

[ 稿 日 期 ]2 1 3】 收 000 一8  

[ 者 简 介 ]李钢(94 )男, 作 17 , 湖南常德人, 湖南师范大学外国语学 院博士研究生 , 文理学院外 围语学 院副教授 , 湖南 研究 方向: 翻译 理  
论 与 实践 , 用 语 言 学 。 应  
l O O  

者 之 间 的 关 系 , 且 也 表 明 了 交 际 双 方 的 地 位 、 级  而 等 或身份 等 。   在 《 楼 梦 》 多 的 人 物 交 谈 中 , 有 隐 喻 形 象 的  红 众 含 面 称 呼 语 尤 其 具 有 自 己 的 语 用 特 征 , 一 定 的 语 境  在 中 , 样 的 隐 喻 面 称 却 有 不 同 的 语 用 目的 。 如 “ 蹄  同 小 子 、 这 小 蹄 子 ” 某 些 场 合 是 爱 称 , 另 外 的 地 方 却  你 在 在 是 笑 骂 、 骂 或 者 是 责 骂 , 行 的 是 批 评 责 骂 言 语 行  假 实 为 。 再 有 , 猴 儿 ” 时 表 一 种 喜 爱 之 情 , “ 儿 崽  “ 有 而 猴 子 ” 其 他 语 境 中 却 带 有 责 骂 之 意 [ 。但 总 的 说 来 , 在 6   《 楼 梦 》 含 有 隐 喻 形 象 的 面 称 呼 语 主 要 还 是 表 达  红 中 这 样 的 情 绪 , : 即 爱 , 是 恨 , 低 就 是 贬 低 。 在  即 爱 恨 贬 翻译成 英文 时 , 宪 益 、 乃 迭 与 霍 克斯 的 翻译 各 自 杨 戴  
从 不 同 翻 译 目的 出 发 , 根 据 不 同 的 语 境 特 点 而 采 取  并

子 ” 将 权 势 者 “ 姐 ” 下 层 人 们 “ 孩 子 ” 一 种 轻  , 凤 对 小 的 蔑 、 屑 表 现 的 淋 漓 尽 致 ;“ 译 本 ” 用 了 b a 调   不 霍 却 r t“

皮 捣 蛋 的 孩 子 ” 词 , 向 于 中 性 , 体 现 了西 方 文 化  一 倾 也
中“ 人 平 等 ” 观 念 。 人 的   例 2 宝 玉 听 了 ,啐 了 一 口 , 道 :“ 是 个 没 用  : 骂 真 的 杀 材 ! 这 点 子 事 也 干 不 来 . b o   , 4 l 第 三 十  ”( o k 2 p 8 ,
九 回 )  
“Y ou  us es  f el s ool ” s or  Pao , w e  yu i n di sgus . t 

“Y o   a th n et  e s itej b u c n’  a dl he la tltl o .” ( a Y ng,bo k o  
1, p578)  

‘ s es  dol U el s t!’ s d ai  Bao yu angr l —   iy. ‘ ou  an’ Y c  
t  eve n do a s m pl lt l er and lke hi f  m e     i e ite r i  t s or .’

( avi D d H aw kes, book  2, p275)  

不 同 的 翻 译 策 略 。 在 处 理 《 楼 梦 》 隐 喻 性 面 称 呼  红 中
语 翻 译 时 , 克 斯 从 读 者 的 角 度 出 发 更 多 采 用 归 化 翻  霍

“ 是 个 没 用 的 杀 材 ” 译 为 fo“ 瓜 ” d l 真 翻 o l傻 和 ot   “ 蛋 , 瓜 ” 该 说 是 语 用 目的 和 隐 喻 表 达 都 兼 而 有  笨 傻 应

译 , 向 于 意 译 ,对 称 呼 语 的 翻 译 进 行 了 变 通 , 译   倾 使 本 易 于 为 英 语 读 者 所 接 受 ; 译 本 以 传 播 中 国 古 老 文  杨 化 为 目的 , 多 采 用 异 化 , 向 于 直 译 。 更 倾   本 文 拟 就 以 《 楼 梦 》 著 中 含 - 隐 喻 现 象 的 呼  红 原 K
语 以 及 杨 宪 益 和 戴 乃 迭 所 翻 译 的 “ Dr a o   d A  e m  f Re  

之 。但 含 有 隐 喻 形 象 的 贬 称 也 不 能 一 概 而 论 , 时 也  有 有 爱 怜 、 爱 之 意 , 该 根 据 语 境 加 以 确 认 , 而 选 择  喜 应 从
适 当的 翻译 。如 下 面 例 句 译 文 中 :杨 译 本 ” “ 的 Yo   u
wike   o t r 显 然 不 如 “霍 译 本 ”的 Na ght , c d m ns e u y   n u t   oy来 的 那 么 恰 如 其 分 并 不 会 产 生 文 化 上 的  a gh y b 理 解 障碍 。  

i a so ” 霍 克 斯 翻 译 的 “ e S o y o   h   t n ”  ̄ n in 和 I Th   t r   f t e S o e   作 为i l 的 版 本 , 隐 喻 理 论 及 翻 译 的 理 论 来 分 析 其   ̄f C 从 中 隐 喻 性 面称 呼 语 的 隐含 功 能 及 其 翻 译 , 寻 求 此 类  以 隐 喻 性 面 称 呼 语 的 最 佳 翻 译 方 法 。 以 下 分 析 中 的 汉 
语 原 文 以 1 81人 民 文 学 出 版 社 出 版 的 《红 楼 梦 》 为  9 作

例 3 贾 母 急 的 搂 了 宝 玉 道 :“ 障 ! 你 生 气 要 打   : 孽

骂人容 易 , 苦 摔那命 根 子 !(ok1p 8第三 回 ) 何 ” b o   ,3 ,  
… w hie he   l  t  Iady  D ow a r i de ge   n  sper i  t aton ook  Pao— yu i   her a n   rm s. “ Y ou w i ke     c d  m ons er! s   t ” he s col ded.‘St m     opl   fyou’   n    ‘ or at pe e i  re i a pass on. B ut i   w hy  shoul you hr d   t ow   aw a t y  hatpr i   ec ous t ng your   hi    

源 语 版 本 , 宪 益 和 戴 乃 迭 的 译 本 简 称 “ 译 本 ” 霍  杨 杨 ,
克 斯 的 译 本 简 称 “ 译 本 ”。 霍  

二 、 有 隐 喻 形 象 的 贬 称 及 其 翻 译  含 含 有 隐喻 形象 的 贬称 或蔑 称 含 鄙 视 、 低之 意 , 贬   令 人 讨 厌 、 恶 , 是 说 话 者 以 贬 低 受 话 者 的 人 格 为  可 它 目的 的 一 种 称 呼 语 , 时 也 反 其 道 而 行 之 地 作 为 一 种  有

lf   pe ds on ? Y a g,bo k l, 49   ie de n   ”( n o   p )

??w hie Gr nd ot r J a c un   o Ba — u i   — ? l  a m he   i  l g t   o—   n a— y  
l r .‘ a gh y, u t   o am N u t na gh y b y! Sh t a  s m e e or ou   t o on    
si trke t m   f you i   he you   he i   lke w n   ar  i  a nast   em   e n   yt per, but  w hy  go m as ng t  s hi hat  pr i ec ous hi  t ng t hat   your ver lf  de   y i e pends on?’( a d  a ke   D vi H w s。 book  1,  
Pl04)  

爱 称 。 《红 楼 梦 》 的 称 谓 使 用 蕴 含 着 复 杂 的 权 势   中
(o r 内 涵 , 权 势 的 体 现 又 遵 循 特 定 的 规 约 性 原  p we ) 而 则 ( o v n in l y 。 因 此 , 势 与 规 约 性 应 成 为 称   c n e t ai ) o t 权 谓 翻 译 中 的焦 点 【 。 权 势 与 规 约 性 也 使 得 人 们 更 多    地使用 含有 隐喻形 象 的贬称 , : 如   例 1 凤 姐 便 一 扬 手 , 脸 打 了个 嘴 巴 , 那 小 孩  : 照 把 子 打 了 一 个 筋 斗 , 道 :“ 野 杂 种 !往 哪 里 跑 ?  骂 小 ”
( o k 1,p3 5, 二 十 九 回 ) bo  4 第  
She  boxed  hi e s s ar  so  ha d t r hat he    pi c t hed o  t  

三 、 有 隐 喻 形 象 的 爱 称 及 其 翻 译  含

含 喜 爱 、 密 之 情 的 爱 称 呼 语 能 使 人 觉 得 受 话 人  亲 在 说 话 人 心 目 中 的 形 象 可 爱 、 贵 或 有 拉 近 交 际 距 离  尊

的 语 用 功 效 。在 中 英 文 面 称 呼 语 中 , 们 常 用 比较 珍  人
贵 或 重 要 的 东 西 比 喻 所 喜 爱 的 人 , 示 关 系 亲 密 。 被  以
称 呼 人 也 可 被 隐 喻 为 可 口 食 物 、 美 的 点 心 、 果 或  甜 水

t  gr he ound. “Look out  w her  you r  goi . 1t l   e  a e ng it e

有 价值 物 。   例 4: 母 只 得 安 慰 他 道 : 好 宝 贝 , 只 管 去 , 贾 “ 你 有  我 呢 。 他 不 敢 委 屈 了 你 … … ” ( o k l p 6 , 二 十  bo  ,25 第
三 回 )  
“G o, y t ea m   r sur ” s   ged  m . “1 w on’   et e, he ur hi   tl   hi    ha d    m be r on you… ” (Y ang , book  , 1 p330)   T he  ol   l d ady  di her bes   t com f t hi : d    t o  or   m   ‘ her T e, t her e,m y l am b ! Y ou ’d  be t  go and ee t er  s   hi . G a m nni  il e w l se  t t hat e o i t  he does ’  hur  you   n t t  


ba t r ” s e w o e (Y a s a d! h  s r. ng, b o  l, p 4)Out o k 42  
f e  X if ng ’ s hand  a   de t hi   a r soundi lw —e   nd al  m   e ng  s ac m k on he ace hat ent  t  f  t  s  hi  fyi m l ng. ‘ C l um s   y

b a ! s e h ut d. ‘   o  w h r  a e ou r t ’ h  s o e Io k e e r  y  go n i g!   ’
(D avi  H aw ke book d s,  2, p72)  

“ 种 ” 指 “ 物 学 ”中 不 同 物 种 的 之 间 的 “ 杂 原 生 混  种 ” 交 之 后 的 后 代 。 然 而 在 汉 语 文 化 中 “ 种 ” 一  杂 杂 词 用 于 人 明 显 带 有 贬 义 , 处 是 因 为 说 话 人 和 受 话 人  此 之 间 的社 会 等 级 或 权 势 而 导 致 说 话 者 给 予 受 话 者 一  个 贬 低 的 隐 喻 称 呼 。 “ 译 本 ”使 用 了 b s a d“ 生   杨 a tr 私

’ D a d H a k s,bo k 1, 4 ) ( vi   w e o   p 56  

“ 译 本 ” 译 文 采 用 了 汉 语 里 的 对 应 词 , 用 了  杨 的 使
1   01

te s r 宝 贝 ” 词 ; “ 译 本 ” 使 用 了 英 语 国 家   r a u e“ 一 而 霍 却 更 容 易 理 解 和 更 经 常 使 用 的 lm b 使 人 一 看 便 知 其   a , 隐含或投 射的意 义 。   例 5贾 蓉撇 下 他 姨 娘 , 抱 着 那 丫头 亲 嘴 , : : 便 说   “ 的 心 肝 !你 说 得 是 。 咱 们 l 我 冬他 们 两 个 。 丫 头 们   ” 忙 推 他 , 的 骂 : 短 命 鬼 !你 一 般 有 老 婆 丫头 , 和  恨 “ 只 我们 闹 !……” bo  p2 第六 十三 回) ( o k 3, 8 3,  
Chi   un   e   o of hi  un   he   n   a bi g a J g l t g     s a t t n a d gr b n  
hol  of t   ai  ki e her on  he d   he m d ss d    t  m out h. ‘ Y on’r   ‘ e quie t  ri ght, s ee he t, he w t ar ”  cr e i d. “ N ow   l t’ s e  

表 达 不 同 的 社 交 态 度 和 语 用 预 设 目 的 跚 。含 喜 爱 、 亲  密之情 的爱称 呼 语 为 了表 亲 近 关 系 , 用“ 常 my + 名  词 ” 形 式 , 示 友好 、 密 ; 疏 远 或贬 义 时用 “o  的 以 亲 表 y u + 名 词 ” 方 法 , 为 y u具 有 某 种 对 立 性 , 对 而  的 因 o 相 指 , 且 是 突 出受 话 人 , 具 有 一 种 不 礼 貌 的 因 素 , 而 也 带  有一 种训 斥 和 责 怪 之 意 。如 下 面 译 文 中 的 y uu — o   n 
na ur  m ons er。 t al t  

例 7 贾 政 道 :“ 实 也 无 妨 碍 , 用 改 。 只 可 见   : 其 不

宝 玉 不 务 正 ,专 在 这 些 浓 词 艳 诗 上 作 工 夫 。 说 毕 , ” 断 
喝 一 声 :“ 孽 的 畜 生 , 不 出 去 ! ( o k 1 p 6 ,   作 还 ” b o   ,2 7 第
二十 三 回)  
“I does ’ t r aly m at er, t r ’s Io t n   e l t he e   l  ne   t ed  

m a   t   he r m o t   a e ” The m a ds pu h d ke bo h t i  u hs w t r!   i   s e 
hi  aw ay. “Y on  s m hor — i t lved devi ! t y  c s     l ” he ur ed.

“Yo v     ie a d m a d   fy u   w n j s i   ny   u’ e aw f  n   i s o   o r o   u tlkea —
one l — hy   e se w COll t  pl gue re o a  us ?”(Y ang , book  2 ,  
p397)  

c hange t But t s  i .   hi how s hat nst  t  i ead  of  st udyi   ng pr ope y Pao—   gi s al  hi  tm e t   r rl   yu ve   l s i   o om ant c i 
t as r h.” T hen he ai  s e  s d t rnl y t  Pa yu: “W hat o o—  ar   e you  s andi t ng  t her   f e or, you unnat al m ons er      ur   t ?’

T e po a iy b n n ng h s a nt m r r l  a a do i   i  u s, J a Ron   i  g
w ent ove   o  he   r t t  m ai ds, put  hi ar s r s m  a ound w o  t  of   t m  and baga he n ki s ng he .‘M y dar i ,you s i  t m lng  ar   e s  r ght1 1 han ’t nt rf e o i    s    i e er  w ih t m  any t he  m or .’ e  

( Ya ng, b o l, 3   o k  p3 2)

结  语 

综 上 所 述 , 红 楼 梦 》 隐 喻 性 面 称 呼 语 主 要 有 两  《 中 种 : 有 隐喻形 象 的贬 称 和 含 有 隐 喻形 象 的 爱称 , 含 含  有 隐 喻 形 象 的 面 称 呼 语 前 代 词 有 一 定 的 语 用 预 设 作  用 。 因 此 , 处 理 《 楼 梦 》中 隐 喻 性 面 称 呼 语 翻 译   在 红 时 ,霍 译 本 ” 读 者 的 角 度 出 发 更 多 采 用 归 化 翻 译 、 “ 从   倾 向 于 意 译 ,对 称 呼 语 的 翻 译 进 行 了 变 通 , 译 本 易   使

T h   a ds us d e m i  p he  hi m of i di a l f n gn nty. ‘ g! he Pi ’t  
m ai  w ho ai  t s poke w i h e i d  s d hi s   t  f elng. ‘Y ou  have    a w ie and m ai  of f  ds  yonr  ow n ; w hat  do you  need o  t   c om e  bot her ng ES or i 1 f ?’ (I avi   H aw ke ) d s,book 3 ,  
p246)  

例 5 中 “ 肝 ” 译 文 s eh a t和 d rig都 形  心 的 we t e r al n
象 地 道   了 交 际 双 方 的 亲 密 关 系 。 而 “ 命 鬼 ”的 译   短

于 为 英 语 读 者 所 接 受 ;杨 译 本 ” 传 播 中 国 古 老 文 化  “ 以
为 目的 更 多 采 用 异 化 , 向于 直 译 。 倾  

文 中 ,h r—ie   e i 更 符 合 原 著 的 语 境 , i s o tl d d vl v p g却 有 


点牵 强 。   例 6: (宝 玉 寄 名 的 干 娘 马 道 婆 )… … 又 向 贾 母  

[ 考文献 ] 参  
[] 1 商 务 印 书 馆 辞 书 研 究 中 心 .新 华 词 典 [ ] M .北 京 : 务 印 书  商
馆 ,  8 . 1 1  9

道 :“ 祖 宗 , 菩 萨 , 里 知 道 那 佛 经 上 说 的 利 害  老 老 那
… …

( o k 1, 29 第 二 十 五 回 ) b o   p 1,  
… s   e l r d “… he d c a e . Y o   o t k w , Ol   n— u d n’   no dA  
[] 2

La ofG  o n o . M ea h r  eIieBy M ] Chc g k f  J h s n t p o sW   v     . ia o:Th   e
U ni ver i y of Chi go st     ca  Pr s. 1980. es  

c t es es r s, a 1 t  s em n w ar ngs her  ar  i l  he ol ni  t e e n t   he B uddhi   _ r   st s1t as about t   ons 1   he s  bor   nt   n i o nobl  am i  ef — les… ”(Y a i ng , book  1, p360)  

E ] t A. Rih r s F   i s p y o  eo i [ ] s . c a d . hePhl o h   fRh trc M  Ox o d:)    o f r (x
f d or  U ni r i y  es ve s t Pr s, 1936.  

[ 2 刘 士 聪 . 楼 译 评 [ ] 天 津 : 开 大 学 出 版 社 , 0 4: 5 . 4 红 M . 南 2 0 1 8  E] 潘明霞. s 《红 楼 梦 》中 称 谓 语 的 翻 译 [ ] J .山 东 外 语 教 学 , 0 2. 20  
(3): 5— 57. 5  

Sh   u ne   o ( r nd o he   i e t r d t 2 a m t rJ a: ‘ e s y u,m y - Bl s   o  
l ky ady !B l s you de i uc  l es     ar e! Y ou don’ know       t a hal  f of t  uns   he een  har s m  and danger  t  Sc i ur  t l  s he r pt e els us  of ’ … (D avi  H aw ke d s, book 1,p493)  

[ ] 张  6 

征 .《红 楼 梦 》任 务 换 称 的 语 用 研 究 [ D].北 京 师 范 大 

学 , 00 . 2 7 

[ ] 周 方 珠 . 《 楼 梦 》中 的 称 谓 翻 译 [ ]外 语 与 外 语 教 学 。2 0   7 谈 红 J 0 7。
(1): 48— 51.  

汉 语 言 文 化 中 “ 萨 ” 来 指 人 们 崇 拜 的 神 灵 偶  菩 本 像 , 比喻 心 肠 仁 慈 的 人 。 “ 译本 ”将 “ 祖 宗 ,   现 杨 老 老 菩 萨 ” 译 为 Ol  c s r s ;“ 译 本 ” 意 译 为 my 翻 d An e t e s 霍 却   l c yld 。 前 者 以 传 递 文 化 为 主 要 的 翻 译 目 的 ,   u k  a y 后 者 却 顺 应 了 语 境 , 文 也 使 目标 语 读 者 更 容 易 理 解 。 泽   四 、 有 隐 喻 形 象 的 面 称 呼 语 前 代 词 的 语 用 预 设  含 含 有 隐 喻 形 象 的 面 称 呼 语 前 不 同 的 代 词 有 助 于 

[ ] 陈   勇 . 英 文 呼 语 中 面 称 的 语 用 移 情 功 能 [ ] 常 德 师 范 学 院  8  沦 J.
学 报 , 0 0, 5 : 0   1 0  20 ( ) 18 l.

[ 文编校 : 本 杨

灿]  

1   02


更多相关标签: