当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英汉翻译中语序调整的就近原则


第3 3卷 第 3期  上 海 理 工 大 学 学 报 ( 社会 科 学版)   J u n l f i e st   fS a g a   r c e c  n   e h l g   o r a   Un v r i o  h n h i o   in e a d T c noo y o y f S V_1 3 NO.   o .3   3 Se t 201  p.   1 2 1 年 9月 01   英 汉翻 译 中语 序 调整 的就 近 原 则  施山 乞立  ( 上海 理 工 大 学 外 语 学 院 , 上海 20 9 ) 0 0 3  摘要 : 翻译 , 既有其人文艺术学科的特质 , 也有其作为语 言交流手段的属性 。 研究表明, 在常用的   英汉 翻译 中, 两种 语 言存在 诸 多对应 成分 , 而其 间的 J序存 在较 大差 异 , ? 顷 因而翻译 中的许 多工作就  是相关的语序调整 在这些语序调整 中, 就近原则”是一条具有相 当普遍性的原则。 “   关键 词 :翻译 ; 汉翻译 ; 英 语序 ; 序调 整 ; 语 就近 原 则  中图分类 号 :H 1 . 3 59   文 献标志 码 :A  文 章编号 :10 — 9 X 2 1)3 0 9 — 7 0 9 8 5 (0 10 — 14 0   Th   o d— d rRe r a g m e t n En l h Ch n s   r n l to   eW r — Or e   a r n e n     g i - i e eT a sa i n i s S ii h YI   i   ( ol efF rin ag a e, nvri   S ag af r cec n   cn l y S ag a 0 0 3 C i ) C l g  oe   n u gs U i syo h n h io  i e dT h o g ,h n h i 0 9 , hn   e o gL e t f S n a e o 2 a Ab ta tT a s t n a u nat a  la  men f a yc mmu i t njs f sh   u yo     s c: rn l i ,s ma r  s l s   a s   i  o r ao h s we   a odl nc i ,ut e  e td  ft ao i t s i i s e c e y a d i n t  n w- w. S d  ho  h tq t    o   fc re po d ng e e n s i f inc   n  n a e k o ho u t y s wst a   uie a l to  o r s n i   lme t,wh c ma   ih  y o   y n tb  n dif r n   r - r e s x s  c os  g ih a   ne e whiet  wo l n u g s a e r ma   o   e i   fe e two d o d r ,e ita r sEn ls   nd Chi s   l he t  a g a e   r   b i g r n l td e n  t sa e . T u  mu h f t e r n l t n wo k i t e a h s c  o   h  t sa i   r   s h  wo d -r e   e ra g m e t


相关文章:
更多相关标签: