当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英国汉学家蓝诗玲翻译观论


第 25 卷第 5 期 2 01 0年9 月

长沙理工大学学报 ( 社会科学版 )
JOURNAL OF CHANGSH A UNIVERSITY OF SCIENCE & T ECH NOLOGY( SOCIAL SC IEN CE )

V ol. 25 No . 5 Sep . 2 0 1 0

>英国汉学家蓝诗玲翻译观论
覃江华
( 华中农业大学 外国语学院 , 湖北 武汉 430070) [ 摘要 ] 蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家 , 曾成功 地将鲁迅 、 张爱玲 等中国 作家送 入西方 文艺界门 槛甚高的/ 企鹅经典0 。 蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环 境 。 她对中国 文学在英 美文化 多元系 统中的 地位以及 译入语文化意识形态 、 诗学观念和赞助人的认识 , 影响着她的文本选择和翻译策略 。 蓝诗玲洞悉翻译 之/ 忠实性再创 造0 的本质 , 重视语言差异和文体考量 , 关注文化差异和读 者接受 。 [ 关键词 ] 蓝诗玲 ; 翻译观 ; 西方汉学 ; 中国现当代文学 [ 中图分类号 ] H315. 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1672- 934X( 2010) 05- 0117- 05

Faithf ul Recreation: British Sinologist Julia Lovell ps Ideas on Translation QI N G J iang-hua ( School of For eign L ang uages , H ubei A gr icultur al Univer sity , W uhan, H ubei 430070, China) Abstract: Jul ia Lovell is a noted l iterary t ranslat or of modern and cont emp orary C hinese lit erat ure in U K and sinologist wh o has suc cess ful ly int roduced Chin ese writ ers like L u X un an d Eil een Ch ang int o t he canonical Penguin Class ics. She has some insig ht ful ideas on t ranslat ion t hat cal l f or our analysis and ref er ence. She has paid much at t ent ion t o th e living environment of t rans lat ed lit erat ure and sh e is w el l aw are of t he st at u s of t ran slat ed Ch ines e l it erat ure and inf luen ce of ideology, p oet ics and pat ronage in t he T L cu lt ure, w h ich in tu rn af fect s her choice of t ext t o be t ransl at ed an d adoption of t ran slati on st rat egies. S he bel ieves t hat t ranslat ion is f ait hf ul recr eati on of t he origin al and at t aches im portance to t he cons iderat ion on st ylist ics and audi ence recept ion as w ell as on lingu ist ic and cult ural diff erences.

Key words: J ulia Lovell; ideas on t ransl at ion; West ern Sin ology; modern & cont em porary Chin ese l it eratu re

蓝诗玲生于 1975 年 , 毕业于剑桥大学中文系 , 获现当代中国文学博士, 曾在剑桥大学讲授中国历 史与文学 , 现为伦敦大学贝伯克学院讲师。蓝诗玲 是西方汉学界著名的文学翻译家 , 与美国翻译家葛 浩文 ( H ow ard Goldblat t ) 一起, 可谓英美中国 当代 文学翻译的/ 双子星座0。 蓝诗玲的译作包括韩少功的5马桥词典6 、 欣然 的5天葬6 与5中国证人6 ( 与 Nicky H arman 合译 ) 、 朱文的5我爱美元6、 阎连科的5为人民服务6、 张爱玲 的5色 # 戒6 以及最新出版的5阿 Q 正传及其它中国 故事 ) ) ) 鲁迅小说全集6 等。自 2003 年起 , 她平均
收稿日期 : 2010- 08- 05

每年翻译一部中国当代 ( 或海外华裔 ) 作家的作品, 每部译作的推出都会引发当地媒体的热议和好评。 其中 , 5色 # 戒6 和5鲁迅小说全集6 还进入了在西方 知名度与门槛都非常高的/ 企鹅经典0 丛书 ( P enguin Classics) 。 ( 在此之前, 中国现当代作品中 , 只有钱 钟书的5围城6 于 2005 年被该丛书收录 ) 。 翻译作为一种跨语言、 跨文化的交际过程, 其间 涉及主体 ( 译者) 、 本体 ( 内容 ) 、 载体( 渠道) 、 受体 ( 译 文对象) 、 目的 ( 翻译意图) 、 环境( 文化 ) 及效果( 译作 在目的语文化中的接受) 等因素。 因此 , 译者的翻 译观不仅是翻译指导思想或原则, 还应该是译者对
[ 1]

基金项目 : 华中农业大学外语学科教学科研专项 课题/ 当代汉籍英译者的翻译观0 ( W JK 09- 8) ; 华中农业大 学人文社科研 究项目/ 女性主义视阈下的文学翻译研究0 ( 5220410069) 。 作者简介 : 覃江华 ( 1982- ) , 男 , 土家族 , 湖北长阳人 , 华中农业大学外国语学院教师 , 主要从事翻译、 西方 汉学研究。

117

长沙理工 大学学报 ( 社会科学版 )

第 25 卷

翻译环境、 目的、 过程、 翻译产品、 翻译主体以及翻译 活动本身等一切与翻译相关的外部与内部、 客观与 主观、 宏观与微观诸因素的观念和看法。翻译观对 译者的翻译活动具有决定性作用。蓝诗玲的翻译观 可以概括为以下几个方面。 一、 关注翻译文学的生态环境 对翻译的内外部环境的认识 , 会在很大程度上 影响译者的翻译行为 , 包括文本选择和翻译策略等。 ( 1) 文本选择。在翻译文本选择方面, 蓝诗玲有 她独特的见解。与葛浩文的/ 唯我论0 ( 我喜欢且适 合我译) 不同, 蓝诗玲在进行文本选择时, 考虑更加 全面、 客观和深远。例如 , 她翻译鲁迅小说, 并不仅 仅是因为鲁迅是她在大学里接触 的第一个中文 作 家, 或出于对鲁迅的人品和文风的喜爱。更为重要 的是 , 她对鲁迅在中国文学与文化中的经典地位有 很清醒的认识。 蓝诗玲认为 , / 鲁迅代表了一个-愤怒、 灼热的中 国形象. , 任何一个想研究中国现当代文学的人都无 法跳过鲁迅。他像英国大文豪狄更斯一样, 备受尊 崇却在今天有点受到冷落。 0
[ 2]

( 而不仅是汉学研究的学术圈 ) , 让他们了解到 , / 鲁 迅是一个富有创造力的文学家和思想家 , 他的文学 观超越了他所处的社会政治环境。 0 [ 6] 在文本选择上, 蓝诗玲有自己的 标准和目 的。 一方面, 在中国文化内部, 蓝诗玲试图通过翻译从主 流文化逐渐式微的鲁迅作品, 突显对当代中国主流 文化的反省 和干预 , 高 扬抨击 社会 黑暗 的批 判良
[ 3] 知。 另一方面 , 在中国文化所处的世界文化多元系

统内 , 蓝诗玲试图突出非主流文化( 中国文化) 的经 典作品对主流文化 ( 英美文学) 的异化干预。 但是 , 在具体的翻译策略上, 她还是以归化策略 为主 , 注重译文的可接受性。这与中国文学 , 乃至整 个翻译文学在英美文化多元系统中的地位有关。 ( 2) 翻译策略。依据以色列文化学者埃文 - 佐 哈尔 ( Even - Zo har) 的观点 : 翻译策略的选择是由翻 译文学在文学多元系统中的地位决定的。翻译文学 占据中心位置时, 译文会注意/ 充分性0 ( adequacy) , 尽量保存原文的形式和结构, 使翻译成为引进崭新 意念、 项目、 特色的媒介; 反之 , 译文就倾向于/ 可接 受性0 ( accept ability ) , 从本国文学形式库里寻求现 成的 二 级 模 式 , 从 而 成 为 / 保 存 传 统 口 味 的 工 具。 0
[ 7] ( P49)

蓝诗玲认为鲁迅是一

个其所生活时代的无情和敏锐的观察者, 也是文学 语言与形 式的再造者 ) ) ) 融狄更斯和 乔伊斯为 一 身。她在5卫报6 撰文说, 在中国繁荣和光鲜的外表 的背后, 还有很多对贫困、 不公和政治暴力的愤怒抗 议, 如果想了解中国人的这种绝望情绪 , 就应该去读 鲁迅的小说。她还指出, 西方媒体对中国审查制度 的指责的喧嚣往往淹没了事情的真相, 20 世纪的中 国文学的世界性并不输给英国或美国文学。
[ 3]

长久以来 , 翻译文学在英语文学多元系统中一 直处于边缘性地位, 蓝诗玲对此有深刻的认识。她 说, / 其实中国读者或许很难想象中国文学作品在西 方的边缘性。这边的主流都是英美文学。 0 [ 2] 因此, 蓝诗玲倾向于采用可接受性策略, 寻求英美文学经 典形式库中现成的表达法, 将原作引向读者 , 便于读 者理解和接受。例如[ 1] 对/ 假正经0一语的翻译 : 例[ 1] : 哦, 这也是女人可恶之一节: 伊们全都 要装/ 假正经0 的。 ( 5阿 Q 正传6 ) 译 [ 1] : F urt her proof of f em ale perf idy: t hey w ere all of t hem hy pocrit es, pret ending t hey w ere pure as t he dr iv en sno w.
[ 6] ( P 95)

但是 , 中国文学在英语文化中的地位并不乐观。 蓝诗玲认为, 在英语文化内部 , 英文原创文学或从其 它语言翻译进来的作品都比中国翻译文学有市场。 西方传统的 观念认 为 / 中国 文学是 枯燥的 宣传 工 具0 , 而且英语读者缺少对中国文 学一脉相承的 认 识, 从而大大影响了对当代中国文学的理解和欣赏。 对出版商来说, / 中国现代小说不仅鲜有人知 , 也缺 少文学价值0 。
[ 4]

在译 [ 1] 中, 译 者 添加 了 一 个原 文 没 有的 比 喻 ) ) ) / ( as) pure as t he driven snow 0 , 语出莎士比 亚之戏剧。莎翁经常用雪来比喻/ 洁白 0 或/ 贞洁0 , 在5冬天的故事6( T he W int er T ale) 中, 奥托吕科斯 ( Auto lycus) 唱 到: / L aw n as w hit e as t he driven snow , cy press as black as crow 0 ( 像雪一样洁白的 麻, 像乌鸦一般 黑的纱 ) ; [ 8] 在5 麦克白6 ( M acbet h) 里, 马尔康( M alco lm) 也曾说过/ black M acbet h w il l

在谈到翻译鲁迅作品时 , 蓝诗玲说 , / 直到目前 为止英国读者对鲁迅还知之甚少。在其它欧洲语言 ( 如挪威语 ) 中的情况就可能完全不同, 它们拥有比 英美更加繁荣的翻译文化。 0 118
[ 5]

她翻译的目的 , 就是

要把鲁迅在中国的经典地位介绍 给普通英语读 者

2010 年第 5 期

覃江华 : 英国汉学家蓝诗玲翻译 观论

seem as pure as sno w 0 ( / 黑 暗的麦 克白 在相形 之 下, 将会变得白雪一样纯洁0 ) ) ) 朱生豪译 ) 这样的 话。 蓝诗玲采用现成的二级模式, 让鲁迅不知不觉 地披上了莎翁的外衣。 ( 3) 意识形态、 诗学观念与赞助人。蓝诗玲对翻 译中意识形态、 诗学观念与赞助人系统的影响了如 指掌。她 曾 在 5 卫 报6 发 表 长 文 5 大 跃 进6 ( Great Leap Fo rw ar d) , 回溯了中国现代文学的/ 西游记0 , 对比了中日两国在西方世界映射出的截然不同的文 学图景, 认为, 中国现当代文学在世界上之所以影响 甚微 , 是由冷战思维造成的。 20 世纪 50 年代, 作为美国改造军国主义日本 , 借以抗衡共产主义中国之计划的一部分, 美国出版 商诺普夫 ( Knopf) 书局 精心选择、 翻译了一批 现代 日本小说 , 并以此构建出一幅温情脉脉、 忧郁敏感、 充满异国唯美情调, 与战前穷兵黩武、 侵略成性的好 战国家全然不同的日本文学图景, 将其贩售到西方。 三岛由纪夫、 川端康成以及后来的村上春树和吉本 芭娜娜等 , 都因此成为西方读者所熟悉的作家。 就在日本文学进入欧美主流出版界之时 , 中国 很多优秀的现代作家和作品与世隔绝。就在此时 , 英国的大学纷纷开设现代中国文学课程, 而课堂上 所用的教学材料, 多以政治挂帅之作为主。在这种 出版和教学趋势的引导下, 英语读者对中日两国的 文学形成了完全不同的印象 : 中国文学是枯燥的宣 传工具, 日本文学则充满了美学意义上的人道主义。 在文艺评论界, 扬日贬中的惯性思维一直延续至今。 2005 年 , 企鹅 经典首 次收 入现代 中国 文学 作 品 ) ) ) 钱锺书的5围城6, 蓝诗玲戏称之为/ 大跃进0 。 但是, 她又/ 炮轰0 说, 出版社把精力浪费在装帧上 , 忽视了书的具体内容。企鹅所选用的是 1979 年凯 利( Jeanne Kel ly) 和茅国权 ( N at han K. Mao ) 的旧 译。蓝诗玲觉得这个译本缺乏灵性 , 未能传达出原 作籍以成名的、 炫目而睿智的幽默, 因此并不完美。 她认为, 由此可以豹窥英国主流出版社的轻率态度。 他们似乎已先入为主地认定了中国文学在美学上的 贫乏 , 从而丧失了对译文质量的要求。 在过去几十年间, 英译中国当代文学作品的数 量一直在稳定增长 , 但轰动之作几乎没有。蓝诗玲 分析说, 因为之前的真空状态 , 英语读者缺少对中国 文学一脉相承的认识, 从而大大影响了对当代中国 文学的理解和欣赏。很多出版商认为中国现代小说
[ 9]

不仅少有人问津, 也缺乏文学价值 , 难以吸引读者。 先是不愿意出版当代中国文学作品 , 后来真正决定 出版的时候, 在编辑过程中又马虎行事 , 令粗制劣造 的译文轻易付诸出版。蓝诗玲认为 , 只要出版社愿 意改变成见, 当今优秀的译者是可以翻译出优雅的 译文 , 让保守的英国读者大开胃口的。 由于5卫报6的巨大影响力, 蓝诗玲的批评引起 了英美主流出版社之一的/ 企鹅图书0 的注意。 2007 年, 企鹅再版了5我爱美元6 , 并推出由蓝诗玲、 金凯 筠( Karen S. Kingsbury ) 等英译的5/ 色 # 戒0 及其 它故事6 , 后者还被列入 / 当代经典0 ( M oder n Clas sics) 系列。 2008 年 , 企鹅出版社又委托蓝诗玲翻译 5鲁迅小说全集6, 并于 2009 年底出版 , 也收入/ 企鹅 经典0 系列。美国汉学家华志坚教授 ( Jeff rey Wass er st orm ) 在5时代6 周刊上撰文评论说, 鲁迅是/ 不可 缺失作家0 , 是中国的奥威尔 ( Orw ell) , 5全集6 的推 出是/ 有史以来出版的最重要的一部企鹅经典。 0 [ 10] 自此 , 在世界文学多元系统中, 中国现当代文学更加 坚实地迈出了从边缘走向中心之旅。 二、 翻译是忠实性再创造 在5鲁迅小说全集6 的 5翻译札记 6 ( A N ot e on t he T r anslat ion) 里, 蓝诗 玲所提出的 / 忠 实性再创 造0 ( f ait hful recreat ion) [ 6] x liv 的概念, 可以看做是 她对翻译本质的认识。在这样一个言必称/ 创造性 叛逆0 的时代 , 这个提法无疑发人深省。 蓝诗玲说 , / 总体上 , 我最基本的原则是忠实于 原文0 。但是所谓忠实并非愚忠, 在忠实有损于译文 的可接受性时 , 就需要采取变通方法。因为她深知, 在翻译过程中/ 有一些特别的地方 , 绝对的忠实会严 重影响英译文的通顺( fluency) 。 0
[ 11]

蓝诗玲把原作的产生称为/ 创造0 ( creat io n) , 译 文的产生 为 / 再创 造0 ( recr eat ion) 。所 谓的 / 再创 造0 , 就是把原作的阅读体验在新的语言和文化环境 中再创给译入语读者。蓝诗玲曾批评5围城6 英译本 的对话翻译/ 呆板且不符合英语习惯0 ( w ooden and unidio mat ic) 。 在自己的翻译中 , 她常常引以为戒。 例[ 2] : 那知道第二天, 地保便叫阿 Q 到赵太爷 家里去; 太爷一见 , 满脸溅朱 , 喝道 : / 阿 Q, 你这混小子! 你说我是你的本家么 ?0 阿 Q 不开口。 赵太爷愈看愈生气了 , 抢几步 说: / 你敢胡 说! 119
[ 4]

长沙理工 大学学报 ( 社会科学版 )

第 25 卷

我们怎么会有你这样的本家? 你姓赵么 ?0 阿 Q 不开口 , 想往后退了 ; 赵太爷跳过去, 给了 他一个嘴巴。 / 你怎么会姓赵 ! ) ) ) 你那里配姓赵! 0 ( 5阿 Q 正传6 ) 译[ 2] : T he fol low ing day, t he local const able summo ned Ah - Q t o t he Zhaos. . -You st upid bast ard, Ah - Q! . t he honourable Mr Zhao roared, his face blot ching crimson at t he sight o f him. - Did you, or did y ou not , say yo u w ere relat ed to me? . Ah - Q said not hing . -H o w dar e yo u! . M r Zhao bo re f ur io usly dow n on him. -When has any one ev er called yo u Zhao? . St ill no thing f orm Ah - Q, w ho w as st art ing t o looking v ery interest ed in the r oom . s escape rout es. M r Zhao char ged fo rw ar d again and slapped him round the f ace. -You scum! D. y ou loo k like a Zhao ?.
[ 6] ( P81)

之前的四段文字 中, 作者一口气用了 6 次 / 故乡0 。 杨宪益和戴乃迭的译本保留了原文的特点, 有 4 处 被译作 / old ho me 0 , 剩 下两 处一 处 为 / my f orm er home0 , 另一处为 / home 0 。
[ 12] ( P 90)

蓝诗玲的英 译文

则尽量避免 重复 , 只在 第一次 出现 的时 候用 的是 / hom e 0 , 再 次 出 现 就 用 / m y dest inat io n 0 、 / t he place0 或代词/ it0 ( 共 4 次 ) 替代。
[ 6] ( P 70)

由此看出 , 蓝诗玲的译文讲求遣词造句的多彩 变换。不仅如此, 她还善于玩文字游戏 , 她对双关语 的翻译就能很好地体现这一点。众所周知 , 双关语 往往与语言结构的特殊性及其文化背景有着密切的 联系 , 翻译起来难上加难, 下面便是一例。 例[ 3] : / 吃来吃去四川菜湖南菜, 都辣死了 ! 0 / 告诉他不吃辣的好了 。 0 / 不吃辣的怎么胡得出辣子? 0 ( 5色 # 戒6 ) 译[ 3] : -It. s to o spicy f or me! . -T hen t ell the shef t o make it less spicy. . -If y ou can . t eat ho t chilli, y ou w on. t clean up at mahjong ! .
[ 13] ( P37)

原文的背景是 : 几位官太太一边搓麻将 , 一边讨 论散场后上哪家馆子聚餐。上海麻将有 封顶的玩 法, 也就是/ 辣子0 , 一般事先约定好摸到几个花就封 顶, 也就是/ 辣0 了 , 所以, / 辣子 0 在上述语境中就构 成了一种幽默双关。 蓝诗玲的英译文中 , 没有在 / 辣子0 上做文章, 而是将双关转移到了 / 吃0 上。 / clean up 0 ( 打扫干 净) 在口语中有/ 吃光0 , / 扫荡干净0 的意思 , 还有/ 发 大财0 , / 赚得暴利0 等含义。所以, 既与前文的/ eat 0 ( 吃 ) 互文 , 又自身语义双关 , 堪称佳译。 此外 , 蓝诗玲善于把握作者的文体风格 , 她对张 爱玲的写作特点就体悟得十分准确。下面这段文字 来自5色 # 戒6 , 很好地体现了张爱玲擅长外貌服饰 描写的特点。 例[ 4] : 脸上淡妆 , 只有两片精工雕琢的薄嘴唇 涂得亮汪汪的 , 娇红欲滴, 云鬓蓬松往上扫 , 后发齐 肩, 光着手臂 , 电蓝水渍纹缎齐膝旗袍 , 小圆角衣领 只半寸高 , 像洋服一样 。领口一只别针 , 与碎钻镶蓝 宝石的/ 纽扣0 耳环成套 。( 5色 # 戒6) 译 [ 4] : H er makeup w as underst at ed, except f or the g lossily rouged arcs o f her lips. H er hair she had pinned nonchalant ly back f rom her face, t hen allo wed t o hang dow n t o her shoulders. H er

在例 [ 2] 中 , 蓝诗玲在忠实于原文的基础上 , 部 分调整了原文的顺序, 并采用了地道而鲜活的语言 来翻译/ 你姓赵么0 、 / 你哪里配姓赵 ! 0 等话语 , 不仅 达意 , 而且传神。 三、 重视语言差异与文体考量 翻译过程中 , 蓝诗玲特别重视英汉语言差异和 文体考量。她多次坦言英汉语言的差异给译者带来 巨大挑战。谈及翻译鲁迅作品时, 蓝诗玲说, 中文与 英语有很大不同 , 所以在英语中/ 寻找鲁迅风格和用 法的文学对等项是一个不断地挑战0
[ 6]

例如 , 汉语的一个重要特点就是重复容忍度高 , 有时候甚至喜欢重复原词。/ 鱼戏莲叶东, 鱼戏莲叶 西, 鱼戏莲叶南 , 鱼戏莲叶北0 ( 乐府民歌 ) 在汉语读 者心目中不仅很正常 , 而且有美感。与此相反 , 英语 总是避免单调地重复原词 , 以彰显变化和色彩。鲁 迅的作品里也经常出现原词 ( 句) 重复现象, 在翻译 时, 蓝诗玲需要不时地停下来 , 按照英语的习惯变换 说法 ( rew ord) 。她 认为, 因 为/ 英汉文 学传统的 差 异, 如果在英语中直接再创重复式表达 , 英语读者可 能会感到不适或不雅。 0 120
[ 6]

如在小说5故乡6 中 , 在回到魂牵梦绕的/ 故乡0

2010 年第 5 期

覃江华 : 英国汉学家蓝诗玲翻译 观论

sleeveless cheongsam of elect ric blue mo ir ? sat in reached t o t he knees, it s shallo w, r ounded collar st anding only half an inch t all, in the West er n st yle. A broo ch fix ed to the col lar m atched her dia m ond - st udded sapphire but t on earring s. 四、 重视文化差异与读者接受 蓝诗玲说, 中西方文化之间的距离也使得阅读 习惯不同的西方读者难以理解中国文学。所以 , 在 翻译时她特别关注两种文化的差异 , 照顾读者的阅 读习惯和接受视域。 例如 , 在注释的使用方式上, 为了提升阅读的流 畅性 , 她把脚注、 尾注的使用降到最低。对于那些汉 语读者习以为常的背景信息 , 则将其自然而然地融 入到译语文本肌理中去。蓝诗玲认为, / 在整体上不 影响语言的准确性的情况下 , 与需要经常停下来参 考注释的直译相比, 避免脚注和尾注不断干扰的译 文, 可以为读 者更加 忠实 地再造 出原 作的 阅读 体 验。 0 例[ 5] : 因为他姓孔, 别人便从描红纸上的/ 上大 人孔乙己0 这句半懂不懂的话里 , 替他取下一个 绰 号, 叫做孔乙己 。( 5孔乙己6 ) 译[ 5] : Kong Yiji w asn. t even his r eal nam e: it w as t he f irst f ew charact ers - ko ng , yi, ji in t he o ld prim er t hat children used f or learning t o wr it e. Kong w as his sur name, all r ig ht, but so meone som ew here must have once rat t led hum orously o n w it h y i and ji and t he nickname st uck.
[ 6] ( P33) [ 13] ( P3)

总而言之 , 在当前语境下, 译者的翻译活动受到 翻译文学在文化多元系统中地位的限制 , 深受译入 语文化意识形态、 诗学观念和 赞助人系统的 影响。 作为一个深谙中华文化的西方学者 , 蓝诗玲一方面 受到这些外部因素的影响, 另一方面又彰显了一位 高瞻远瞩、 富有使命感和明确目的性的翻译家的高 尚情怀和主观能动性。她重视研究翻译中的内外部 因素 , 洞悉翻译之/ 忠实性再创造0 的本质, 注重辨析 英汉语言差异和进行文体风格考量 , 考虑翻译中的 文化差异和译语读者的接受视域。蓝诗玲的翻译观 对我们的理 论研究 和实 践活动 有诸 多启 示, 值得 借鉴。
[ 参考文献 ]
[ 1] 吕俊 侯向群 . 元翻译学的思考与翻 译的多元 性研究 [ J] . 外国 语 , 1999( 5) : 57- 61. [ 2] 李梓新 . Jul ia Lovell: 把鲁迅和张爱玲带进/ 企鹅经典0 [ N ] . 外 滩画报 , 2009- 12- 16. [ 3] Lovell , Ju lia. China. s Cons cien ce[ N ] . Th e G uardian, 201006- 12. [ 4] Lovell , Ju lia. G reat Leap Forw ard[ N ] . Th e Gu ardian, 200506- 11. [ 5] Liu, A lice X in. Julia Lovel l on T rans lat ing Lu Xun. s Compl et e Fict ion[ EB/ OL ] . ht tp: / / w w w . danw ei. org/ trans lat ion/ ju lia_ lovel l_compl et e_l u_xun_f . php, 2010- 01- 10. [ 6] Lu Xu n. T he R eal St ory of A h -Q an d O t her Tales of Ch ina: T he Compl et e Fict ion of Lu Xun [ M ] . L ovell, Ju lia. t rans. London: Penguin Books, 2009. [ 7 ] E ven -Zohar, It amar. T he Posit ion of T ranslat ed Lit erat ure w it hin t he Li terary Polysys t em[ J ] . Poetics T oday, 1990 ( 11: 1) : 45- 51. [ 8] Shakespeare, W illiam. Th e W int er. s Tale [ M ] . N ew Y ork: Signet Cl as sic, 1998. [ 9] 莎士比亚 . 麦克白 , 科利奥兰纳斯( 英汉对照朱生豪 , 译 ) [ M ] . 呼和浩特 : 远方出版社 , 2005. [ 10] Wass erst rom, Jeff rey. Chi na. s O rw el l[ N ] . T IM E, 2009- 12 - 07. [ 11] A brahamsen, E ric. Int erview : Julia Lovell[ E B/ O L] . ht t p: / / paper -repu blic. 2010- 01- 10. [ 12] Lu Xun . Lu X un: Select ed W orks ( V ol ume one) [ M ] . Y ang Xianyi & Y ang, G ladys. t ran s. Beijing: Foreign Languages Pres s, 2003. [ 13] Chang, E ileen. Lust , Caut ion an d O t her S tories[ M ] . Lovell , Jul ia et al . t rans. London: Penguin Books, 2007. org/ eri cab rahams en/ int erview - julia -l ovell,

例[ 5] 中, 鲁迅在介绍孔乙己名字的来源时仅用 了一句话 , 但是里面包含有/ 描红纸0 , / 上大人孔乙 己0 等文化负载词句 , 不加注解的硬译恐怕会让英语 读者坠入五里雾中。但是 , 蓝诗玲并没有另外注释 , 而是将其有机地融入到译文之中。/ 描红纸0 与/ 上 大人孔乙己0 被解释性地翻译成/ 旧时学童习字时所 用的启蒙读物中的前几个字0 。这样, 既达到注释的 目的 , 又使译文如行云流水般自然。 此外 , 为了照顾读者的接受视域, 蓝诗玲还适时 地采用简化原文的变译手法。在5 阿 Q 正传6 的前 言中 , 就有许多简化的地方。同样的译法也用于翻 译复杂的称谓系统。汉语作品中 , 一个人也许有几 种不同的称呼, 为了/ 减少读者的困惑0 , 英译文中则 一种译法从一而终。

[ 责任编辑

谢明子 ]

121


相关文章:
中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题_姜智芹
一、中国当代文学海外传播研究的方法论每一门学科...[9 ] 、英国汉学家蓝诗玲认为“中国文学在西方被...第二, 要警惕海外中国当代文学研究与译介中的东方...
论海外“《解密》热”现象
论海外“《解密》热”现象_韩语学习_外语学习_教育...正如布迪厄“文学 场域”理论所指出,文学场域中的每...新生代的汉学家翻译家蓝诗玲(julia lovell) ,...
从鲁迅到莫言
试论莫言_酒国_对鲁迅精神... 暂无评价 5页 8财富...提升中国文学的世界影响 就在两年前的首届“汉学家...”英国翻译家蓝诗玲则以一个形象的说法, 表明中国文...
鲁迅_莫言与麦家_中国文学海外传播启示录_张淑卿
1926 年,以美籍 华人梁社乾英、上海商务印书馆...鲁迅小说全译本的汉学 家蓝诗玲,蓝诗玲转给了企鹅...被无限地降低了” , 这一点, 无论是国内还是海外...
更多相关标签:
英国汉学家 | 汉学家翻译著作 | 蓝诗玲 | 鸦片战争 蓝诗玲 | 鸦片战争 蓝诗玲 pdf | 鸦片战争蓝诗玲电子书 | 蓝诗玲 百度百科 | 蓝诗玲 鸦片战争 mobi |