当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英汉拟声词对比研究


内蒙古农业大学学报( 社会科学版)
Journal of Inner Mongolia Agricultural University( Social Science Edition)

2010 年第 4 期( 第 12 卷
No. 4 2010( Vo l. 12

总第 52 期)
Sum No . 52

)

*

英汉拟声词对比研究
刘 晔
( 赣南师范学院 外国语 学院, 江西 赣州 341000)



要: 拟声词又叫象声词( Onomato po etic wo rds) , 是某种特定语言中用来模拟自然或认为声音的词项。英语和汉 语中

都存 在着大量的拟声词, 并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音 、 句法功能、 修辞功能等方面对英汉拟声词 进行对比, 分析其异同。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异, 不仅 能够丰富我们 修辞学方 面的知识, 拓宽 我们的 知识面, 更有 助 于提高我们的翻译水平。 关键词: 拟声词; 语音; 句法功能; 修辞; 翻译 DOI: 10. 3969/ j. issn. 1009- 4458. 2010. 04. 160 中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1009- 4458( 2010) 04- 0407- 03 单录音和复制。拟 声是 某个民族根 据他们的语 言所固有 的语 言系统对客观世界 的声音进行一番改 造加工的结果, 是某一特 定语言与自然声音相结 合的产物。各种语 言音系结 构、 汇形 词 态各不相同, 各 民族对同一声音的 听觉感知和模拟习 惯也可能 不尽一致, 加之民族文化传统上的差异, 不同语言中的 拟声词在 语音形式上就可能出现种种差别, 甚至大相径庭。 因此, 英汉语 ! 言中的拟声词同时 具有任意性的特点, 在绝大多数情 况下语音 差异很大。例如:
表2
声音 有关人的拟声词 表示嫌恶或轻蔑 傻笑 窃笑 狗叫声 羊叫声 马蹄声 蟋蟀 蜜蜂 喜鹊 子弹声 雷声 爆裂声 喇叭声 boo giggle titter bark bleat clip- clop chirp buzz catter z ip rum ble crack toot 英语 呸 咯咯 嗤嗤 汪汪 咩咩 嘚嘚 唧唧 嗡嗡 喳喳 嗖嗖 隆隆 噼里啪啦 嘟嘟 汉语

拟声词在英语和汉语中 都是非常 重要的词汇 和语言现 象, 但由于中西方的语言结构和 思维方式 存在着诸多 的差异, 英汉 拟声词也在语音、 句法功能、 修辞功能等方面存 在异同。从以上 方面比较它们的特点, 能帮助译者更好的掌握拟声词这种辞 格, 进而对翻译工作起到促进作用。

一、 英汉拟声词的语音对比
1. 英汉拟声词中类似的语音形式 拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动物等的声音或是 根据客观事物声音加上想象 造出的词, 因此任何 一种语言 中都 有不少词的发音和自然界的 声音有直 接内在的对 应关系, 不少 词是通过直接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。 由于自然界存在 相同的事物, 以及英、 汉民族 对同一种 声 音的听觉感知和声音模仿具 有相似性, 使得英语 和汉语拟 声词 的语音形式时见相同或相似, 在这两 种语言中可 以找到不 少在 发音和所指意义上都十分接近的拟声词。[ 1] 例如: !
表1
声音 有关人的拟声词 笑声 婴儿的笑声 支吾, 模棱两可 牛叫声 狼叫声 猫叫声 鸽子 爆炸, 关门声 打球声 雨声 铃声 英语 ha- ha, aha gurgle hem and haw m oo howl m ew, meow coo bang ping- pong patter tingling, dingdong 汉语 哈哈 咯咯 哼儿哈儿 哞哞 嗥 喵喵 咕咕 砰 乒乓 啪嗒 丁零, 叮咚

有关动物的拟声词

客观事物的拟声词

3. 英汉拟声词中的一词多义 不论英语还是汉语中的 拟声词, 都存在着用 一个词来 描述 多种不同事物的情况。但这种一词多义的情况在英汉 两语中通 常并不是一一对应的。有的拟声词在汉语中可以用来 模拟多种 不同的对象, 在英语中, 却是每个对象分别有一个专属 的拟声词 来描述。 例如汉语中的 呱呱! 一次。我们可以 说 河 面上的鸭 子呱 呱叫! , 池塘边 的青蛙呱呱 叫! , 树林里 的乌鸦 呱呱叫! 。但在

有关动物的拟声词

客观事物的拟声词

2. 英汉拟声词中相差甚远的语音形式 然而任何特定的语言中的拟声词都不是对自然界声音的简

*

收稿日期: 2010- 03- 15 作者简介: 刘 晔( 1986- ) , 女, 江西新余人, 赣南师范学院外国语学院研究生, 研究方向: 文学翻译。

内蒙古农业大学学报( 社会科学版)

2010 年第 4 期( 第 12 卷

总第 52 期)

英语中, 这三种生物的 叫声各有 一个专属的 词来描述。分别 问 quack( 鸭子呱呱叫) , croak( 青蛙呱呱叫) 和 caw ( 乌鸦呱呱叫) 。 再以牛的叫声为例。汉语中 对于牛叫 声的模拟, 不论雌 雄 年幼, 都一律用 哞哞!。但牛 的叫声在 英语中却被 划分得很 详 细, 对于各种不同的牛分别有不同的拟声词。如下: ?1#An ox lows( bellows) . ?2#A bull lows( bellow s) . 公牛吼叫( 哞哞叫) 。 ?3#A cow moos( boos, lows) . 母牛哞哞叫。 ?4#A calf bleats. 小牛哞哞叫。 对于这种情况, 我们可 以说汉语 拟声词相对 于英语拟声 词 来说更灵活。但从 另一个角度 也可以说, 英语中的 拟声词比 汉 语中的更加的丰富。 英语中一词多状, 汉 语中每状 一词的情况 也同样 存在。下 面以英语中的 rumble 为例做出说明。rumble 这一拟声词兼可表 述车辆、 闷雷以及人的 肠胃等发 出的声音。但在汉 语中这些 情 境却是分别用不同的拟声词来描述的。 ?5#T he fr eig ht wagon rumbled past. 火车轱辘轱辘地驶过。 ?6#T he thunder rumbled o verhead. 雷声在头顶隆隆响。 ?7#H is stomach rumbled emptily. 他肚子饿得咕噜噜地叫。 英汉拟声词语音上存在着巨大差异, 并且互不对应, 使得译 作的读者很难获得和原作读者同样的感受。作为翻译工 作者要 注意收集积累相关知识, 这样才能在 翻译工作中 更好地再 现原 文的意境和氛围。

( 2) 汉语拟声词 作为动词的 句法功能。英语 拟声词大 都同 时兼有名词和动词的属性。拟声词作动词在句中充当 谓语的情 况在英语中很常见。汉语中 也有这种 情况, 但 比较少 见。需要 指出的是, 这种用法通 常带有一定 的 临 时的性质, 所以常 有引
[ 4] 号! 。

?14#他们手打问 心, 齐声 呸! 了小坡一 口。( 老舍? 小 坡的 生日%) ?15#宝玉还 欲看时, 怎奈下半截 疼痛难忍 & &便 嗳哟! 一 声, 仍就倒下( 曹雪芹?红楼梦% ) 例?14#中 呸! 本是人不满时发出的声音, 例?15# 嗳哟!原指 疼痛时发出的声音, 这 里都动词 化了。汉语拟声词 的这类 用法 也有不加引号的, 但大多可看作是省略了动词, 如: ?16#这伙人 一 背 过 脸, 就 叽叽 喳 喳, 不 知 在闹 些 什 么 鬼。 ( 白先勇? 玉卿嫂%) ?17#船楼前的 甲板上, 围 着一大 锅白粥, 每人盛 上一海 碗, 两片大脚丫子八字分 开蹲下, 大口吸溜 吸溜起来。( 舒 婷? 迷津 不知返%) 例?16# 叽叽喳喳!后省掉了 地说着! , 例?17# 吸溜吸溜! 后 省掉了 地吃! 。这种用法带 有 临 时! 的性 质, 与英 语拟声 词的 这类用法有差别, 使用频率也不同。 英汉拟声词在句法功能方面的巨大差异常常给翻译工作者 带来一些困扰。对英汉语法习惯中拟声词用法相关知 识的了解 有助于翻译工作者在翻译过程更好地对相 关细节采取不同的翻 译策略。切不可生搬硬套, 应当考虑译语的语言习惯习惯, 适当 灵活地进行转换。

二、 英汉拟声词句法功能对比
由于中西方人思维的不同, 英语 和汉语的句法结构 存在着 相当大的差异。在 迥异的句法 结构基础之 上, 英汉 拟声词的 此 类归属与句法功能自然存在着诸多的差异。二者有着各 自不同 的习惯用法。 1. 英语拟声词的句法功能 英语语法中, 拟 声词的此 类归属是比 较明确的, 基本上 归 属于名词、 动词或动词派生词( 如分词、 不定式、 名词) 等, 在句 动 中通常担当的成分为主语、 谓语、 宾语。 ! door. ( 英语拟声词作主语) 那男孩气呼呼地离开了房间, 随后传来砰的一声门响。 ?9#T he crowd began to hiss and boo him for his unsportsman like conduct. ( 英语拟声词作谓语) 由于他那种缺乏运动 员道德的 行为, 人群 开始用 嘘一! 和 呸一! 向他喝倒彩。 ?10#T he rain came down with a splash. ( 英 语拟 声 词作 宾 语) 一场大雨哗哗而下。 2. 汉语拟声词的句法功能 ( 1) 汉语拟声 词作为形容 词的句法 功能。 汉语 语法中, 关 于拟声词的词类归属问题一 直存在着 争议, 因此 其语法地 位尚 不明确。但它的 形容词特征 是比较明 显, 并得 到承认 的。在 句 中主要充当定语、 状语、 补语。 ! 定语) ?12#子弹 嗖嗖! 地飞过他的头顶。( 汉语拟声词作状语) ?13#她笑得咯咯的。( 汉语拟声词作补语)
[ 3] [ 2]

三、 英汉拟声词的修辞功能对比
拟声词( onomatopo eia) 又称为象声词、 摹声词或状声词, 源 自希腊语 ono rnatopoiia, 意思是?造词( ( making of words) , 指用语 言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。它 是在音和 义之间建立联系的一种方式, 它加强了语言的直观性、 形象性和 生动性。拟声词所 制造的音响 有助于在读 者大脑中 再创意 境, 使读者如闻其声, 如临其境, 极具感 染力。 [ 5] 作为模仿 动作或事 ! 物声音所构成的词 语, 拟声词能够 通过文字的音响的 渲染来加 强对声势和动态的描绘, 达到理 想的修辞效 果。无 论是在 英语 中还是在汉语中, 拟声词都是常用的重要的修辞格, 因 为它借助 模拟的声响, 加强语言的直观性、 形象性和生 动性。英 汉拟声词 在各自的语言中有着很 多相似的 修辞功能。如, 将 事物场 景描 写的更加生动逼真, 营造环境渲染气氛, 等等。对于拟 声词本身 的作用本文不作讨 论, 这里主要就 英汉拟声词修辞功 能的差异 进行探讨。 1. 英语拟声词特有的修辞功能 由于英汉构词法的差异 性, 英语 拟声词中存 在着一个 汉语 中没有的概念 ) ) ) 次要拟声词, 它是相对 于基本拟 声词的 概念 来说的, 指利用一个音素或音素组合成词, 使人产生某 种语义上 的联想。Leonard Bloomfield 给出了定 义和例 子: certain sounds and sound- sequences are associated w ith certain senses in expres sive relationship. T hat is, the so unds evoke a movement. or ex am ple, the English sounds bash, mash, smash, crash. dash, lash, clash, trash, splash, flash are for English speakers icons for sudden, vio lent movements or actions.! [ 6] 语次要拟声词具有一定的 规律性, 主要

?8#T he boy left the room ang rily , then came a bang of the

?11#闹钟滴 答滴答的声 音叫人心 烦意乱。( 汉 语拟声词 作

408





英汉拟声词对比研究





体现在形态类型上, 如表 3 中词首连 缀和词尾连缀的语 义具有 一定的规律性。
表3
声音 - abble - eer fr- ide tr意义 说话不清楚 嘲笑 寒冷 移动 行走 例子 babble( 含糊不清地说) , gabble(急促不清地说) jeer(嘲笑) , leer( 斜眼) , s neer( 讥笑) frigid( 寒冷) , frozen( 冻结) , freez e( 冷冻) , fros t( 霜) glide( 滑动) , ride( 骑马) , s lide( 滑动) , s tride( 大踏步)
t ravel ( 旅行) , trace( 跟踪) , t rudge( 跋涉) , t raff ic( 交 通) , t ri p( 旅 行)

( 3) 同音双关。汉语拟 声词除了英 语拟声词 所具有的修 辞 功能以外, 还有同音双关的作用, 使语言显得风 趣和俏皮。汉语 拟声词的这种独特修辞功能在歇后语中表现尤为突出。如青蛙 跳下水 ) ) ) 扑通!( 不懂) , 臭 鸽子 ) ) ) 穷咕 咕。这些 说法因 为 拟声词同音双关的作用而妙 趣横生, 汉语拟声词 的这种独 特修 辞功能在英语拟声词中没有。 英汉拟声词修辞功能方 面存在的诸 多差异, 使得翻译中 要 再现原文的修辞效果和艺术情境存在阻碍重重。这就要 求翻译 工作者对英汉拟声词修辞功 能有较好 的理解和掌 握, 在不 影响 愿意的基础上, 根据上下文的情况酌情处理, 以求更加准 确到位 的重现原文中拟声词的生命力和艺术感染力。

这样的音素词缀出现在某个英语单词中就会很直观的使它 的读者产生相关的联想。这种拟声词或说拟声元素的修 辞效果 是汉语中无法找到的。 2. 汉语拟声词特有的修辞功能 华夏文化源远流长数 千载, 汉 语言文化自 然博大 精深。汉 语拟声词的修辞功能自然有更多方面是英 语拟声词所不能企及 的。 ( 1) 喻指抽象事 物。汉 语拟声词可 以用来喻 指一些抽象 的 事物, 如 能力! 性格! 、威望!、 心情! 等。 凭借 拟声词本 身的 声感力量, 把本来只能意 会的事物 更加直观化, 令人 可以感 知, 从而使叙述变得更加生 动形象, 增 加了语 言的艺 术感染 力。 [ 7] ! 例如, 汉语常说的 穷得叮当响! 就 比 穷 得不得 了! 之类的说 法 更富有实感, 使人仿佛 看到家徒 四壁的贫困 状。拟 声词没有 这 种修辞功能。 ( 2) 艺术通感。汉语 拟声词可用 来沟通艺 术通感。出于 心 理习惯, 人们在语言活动中, 有时会把一些本来没有声响 的动作 和状态也用拟声词赋予一种声音。现代心理学和语言学 称这种 方法为通感, 或感觉转移。在艺术创作过程中, 人们时常 有意无 意地借助拟声词, 使听觉 以外的各种 外部感觉和 内部感觉 超越 本身的局 限, 向 听觉 转移。例如, 不 住的 眼泪, 像 断了 线的 珠 儿, 扑碌碌落在 江涛脸上! ( 视 觉向听觉转 移) 、 心里扑 通一怔!
[ ( 动觉向听觉转移) 等。8] 汉语 拟声词的 这种修辞功 能也是英 语

四、 结语
不论在英语还是汉语中, 拟声词 都是非常丰 富并且被 广泛 应用的。同样也是翻译工作中常常碰到的 一种词类。本 文通过 比较英汉拟声词在语音、 句法功能及修辞功能上的差异, 有助于 加深我们对英汉两个语言体 系的认识, 拓宽我们 对中西方 文化 的了解, 并提高我们对这两种语言的运用能力, 进而指导 我们的 翻译实践。可以这样说, 充分了解英汉拟声词的差异, 掌 握拟声 词的修辞只是对于 提高我们的英语写 作、 英汉翻译水 平和文学 鉴赏力都是大有裨益的。 ? 参考文献:
[ 1] 万石建. 英汉拟声词对比[ J] . 外语研究, 2006( 5) . [ 2] [ 3] [ 4] 李国 南. 英汉 拟 声词 句 法功 能 比较 [ J ] . 外 语教 学与 研 究, 1999( 4) : 30, 30, 32. [ 5] 李成伟. 论修辞在英语广告中的 音效! 功能[ J] . 内蒙古农业大 学学 报( 社会科学版) , 2009( 1) . [ 6] L eonard Bloomf ield. Lan gu age[ M ] . N ew Y ork: H olt , 1935: 37. [ 7] 庞林 林. 英 汉拟 声词 异同 浅 探[ J ] . 解 放 军外 国语 学 院学 报, 1995 ( 4) . [ 8] 海光增. 从语音结构和修辞功能看英汉 拟声词之异同[ J] . 河南科 技 大学外国语学院, 2008( 1) .

拟声词所没有的。

( 接第 395 页) 目的语中有相似的固定模 式, 翻译 时可以 借用这 些模式 进行翻 译。如热水 器广 告 随 心 所? 浴( ( 欲)! , 我 们可 以 将 其 翻译 为 wash as you wish!。某粮油公司的广告 百闻不如一尝! 可翻译 为 Tasting Is Believing! 。中文广告套用了 百闻不如一见! , 译文 套用英语谚语 Seeing Is Believ ing! 。咨询服务公司广告 有了南 方就有办法了!译为 Where there is So uth, there is a way! 恰到好 处, 韵味无穷。大众汽车广告 U gly is only skin deep! 译为 其貌 不扬! 。英文广告套用英语谚语 Beauty is only skin deep, but ug ly goes to the bo ne ( 美只浅及 皮毛, 丑却深入 骨髓) 。译语套用 ! 汉语成语 其貌不扬! 表明大众汽车的丑陋只是表面上的, 其实际 用意不言自明。

英汉两种语言的特点及双关语由此及彼的语言特征, 进行比较分 析斟酌鉴别, 尽量弥补语言差异所造成 的遗憾, 充分展 现广告语 言生动形象、 隽永优美的特色, 更好地加大商品宣传力度, 促进消 费者购买欲望。 ? 参考文献:
[ 1] 包惠南. 文化语境与语言 翻译[ M ] . 北京: 中国 对外翻译 出版公 司, 2001. [ 2] 崔 刚. 广告英语 3000 句[ M ] . 北京: 北京理工大学出版社, 1993. [ 3] 郭建中. 当代美国翻译理论[ M ] . 武汉: 湖北教育出版社, 1999. [ 4] 金惠康. 汉英跨文化交际翻译[ M ] . 贵阳: 贵州教育出版社, 1998. [ 5] 刘季春. 实用翻译教程[ M ] . 广州: 中山大学出版社, 1996. [ 6] 单祝堂. 英语双关语探讨[ J] . 江苏外语教学研究, 1999 ( 1) . [ 7] 熊小红. 浅谈英语广告中双关语的翻译[ J ] . 前沿, 2009 ( 4) . [ 8] 许建忠. 工商 企业 翻译 实务 [ M ] . 北京: 中 国 对外 翻译 出版 公 司, 2001. [ 9] 徐仲炳. 英语双关的类型和翻译[ J ] . 外国语, 1988( 6) . [ 10] 董 岩. 广告语篇翻译的功能性策略与方法[ J] . 内蒙古农业大 学学 报( 社会科学版) , 2009 ( 5) .

三、 结语
总之, 广告语篇中的双关有 其特有的修辞作用, 是广告创作 者进行广告创作的重要手段, 能使广告语言简练、 丰富、 诙谐, 引 起消费者对广告的注意, 对于实现 广告的 各项功 能起着 重要作 用。但是对于广告语中双关的翻译必须从广告的目的出发, 结合

409


相关文章:
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略_教学研究_教育专区。从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略 摘要: 拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。...
试析英汉拟声词的异同
(1987-) ,江西师范大学外国语学院 11 级英语 语言文学硕士研究生,语言学研究...汉英象声词异同比较与翻... 4页 免费 1英汉拟声词比较 2页 免费喜欢...
英汉拟声词对比翻译论文文献综述
英汉拟声词对比研究 3页 1下载券英​汉​拟​声​词​对​比​翻​译​论​文​文​献​综​述 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档...
浅谈英汉拟声词的异同
浅谈英汉拟声词的异同_其它语言学习_外语学习_教育专区。浅谈英汉拟声词的异同 摘要:拟声词在英语、汉语中都是非常重要的词汇、语言现象。 本文研究英汉拟声词的...
英汉拟声词的比较与翻译探析
英汉拟声词比较与翻译探析_文化/宗教_人文社科_专业资料。英汉拟声词比较与...2014年细分行业研究报告年度盘点 2014年移动互联网O2O分析报告 2014年在线教育行业...
英汉动物拟声词对比小议
英汉动物拟声词对比小议_教学研究_教育专区。英汉动物拟声词对比小议 摘要 文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行 对比分析, 进一步了解和...
英汉动物拟声词对比小议
英汉动物拟声词对比小议 摘要文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物...具有感染力,并从另外一个侧面让我们 了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有...
汉英拟声词对照表
常用汉英拟声词对照表 暂无评价 3页 1下载券 英汉拟声词对比研究 3页 1下载...donkey rabbit 英语拟声词 Roar, howl Howl, roar Howl Trumpet Howl Howl Bark...
英汉词汇理据对比研究
英汉词汇理据对比研究_其它语言学习_外语学习_教育专区。英汉词汇理据对比研究 【...(2)将语言学的对象确立 为音义结合的抽象心理实体; (3)忽略拟声词和感叹词...
更多相关标签:
英汉对比研究 | 英汉语言对比研究 | 英汉对比研究 连淑能 | 英汉语言文化对比研究 | 问候语英汉对比研究 | 英汉委婉语对比研究 | 英汉词汇对比研究 | 英汉语言对比研究 pdf |