当前位置:首页 >> 初中教育 >>

怎样看懂科技英语


Specialized English

专业英语
课程性质: 课程性质:专业选修 考试方式: 考试方式:开卷或闭卷 成绩评定:平时20%,考试 成绩评定:平时 ,考试80% 教 材:自选科技论文

科技 英语 的特 点

从本质上讲, 从本质上讲,科技英语和普通英语都 是一样的, 是一样的,但科技文章句子

所含信息 量大,长句多,翻译和解释困难. 量大,长句多,翻译和解释困难. 科技英语重在阐述事实, 科技英语重在阐述事实,强调文章的 逻辑严谨,观点明确,结构紧凑, 逻辑严谨,观点明确,结构紧凑,不 需要华丽的辞藻来修饰. 需要华丽的辞藻来修饰. 科技英语的文体要求行文简洁, 科技英语的文体要求行文简洁,表达 客观,内容确切,信息量大, 客观,内容确切,信息量大,强调存 在的事实

词 汇 特 点

纯科技词 通用科技词, 通用科技词,或半科技词 表达抽象概念的词 在词形上, 在词形上,派生词和缩写词

纯科技词
某个学科或某个专业的词汇或术语. 某个学科或某个专业的词汇或术语 不同专业有不同的专业技术词汇或术语. 每门学科和专业都有一系列含义精确且相 对狭窄的语汇. hydroxide:氢氧化物 Anode Anode: 阳级 Annealing:退火 退火 Isotope: 同位素 必须熟悉该文章特定的专业背景, 必须熟悉该文章特定的专业背景,掌握纯 科技词的专业术语

通用科技词
这类词汇指不同专业都会经常使用的词汇,但 在不同的专业中却有不同的含义.

operation

计算机科学中翻译为"运算,操作", 在医学中翻译"手术", 在军事方面翻译为"作战" 本义为"再生产,复制品",通用于许多专业, 但心理学上翻译为"再生作用",在生物学上 翻译为"生殖,繁殖"

reproduction

这类专业意义多样化的词往往是基础科学中通 用和常用的词汇,词义纷繁,用法灵活, 用和常用的词汇,词义纷繁,用法灵活,搭配 形式多样,使用范围广泛,翻译时应特别慎重. 形式多样,使用范围广泛,翻译时应特别慎重.

派生词 科技英语中大量使用派生词, 科技英语中大量使用派生词,也 就是加前, 就是加前,后缀构成的词

前缀anti一 前缀anti一(反,抗) anti

加 前 缀 的 词

anti-auxin(抗生素 , 抗生素), 抗生素 anti-missile(反导弹 , 反导弹), 反导弹 anti-catalyst(反催化剂 , 反催化剂), 反催化剂 anti-coherer(散屑器 ; 散屑器); 散屑器

前缀micro微观) macro前缀micro- (微,微观)与macromicro 宏观) (大,宏观)
microbiology(微生物学 , 微生物学), 微生物学 microchemistry(微量化学 , 微量化学), 微量化学 microcircuitry(微型电路技术 , 微型电路技术), 微型电路技术 microelectronics ( 微电子学 , 微电子学), macroclimax(大气候 , 大气候), 大气候 macrocosm(宏观 世界 , 宏观 世界), macromolecule(大分子 , 大分子), 大分子 macrospore(大孢子 大孢子) 大孢子

加 前 缀 的 词

具有否定意义的前缀 如 dis-: disconformity(假整合 , 假整合), 假整合 discontinuity(间断 ; 间断); 间断 mis-:misalignment(错边 , 错边), : 错边 misclosure(非闭合型 ; 非闭合型); 非闭合型 un-: uncertainty(不确定度 , 不确定度), : 不确定度 unsaponifiables(不皂化物 不皂化物) 不皂化物

后 缀 构 成 的 词

-logy结尾的词表示某种学科, 如:
Biology (生物学), Ecology (生态学), Psychology (心理学), ( ) Futurology (未来学), Planetology (太阳系星体学), Anthropology (人类学);

后 缀 构 成 的 词

以-ics结尾的词也表示某个学科 如physics(物理学), electronics(电子学), cybernetics(控制论), phonetics(语音学), genetics(遗传学), economics(经济学).

后 缀 构 成 的 词

还有些后缀表示行为,性质, 状态等抽象概念, -tion,-sion,-ance,-ence, -ity,-ment,-ure等构成的词, 如insulation(绝缘), expansion(扩充), maintenance(维护), interference(干涉), activity(活动性), movement(运动), fracture(破裂)

意译
guided missile 导弹 aircraft carrier 航空母舰 E-mail 电子邮件 合成词 Skylab 太空实验室 moonwalk月球漫步 drone雄蜂→无人驾驶飞机 bug臭虫→窃听器 thermocouple热电偶 voltmeter电压表

英语 科技 术语 的译 法

多义词

派生词

音译
计量单位的词 hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) 某些新发明的材料或产品的名称 nylon尼龙(酰胺纤维 vitamin维他命→维生素 penicillin盘尼西林→青霉素

形译

T square 丁字尺 I-column 工字柱 A-bedplate A形底座 X- ray X射线

2, 科技 英语 的语 言结 构特 点

2.1 大量使用名词化结构 常用一个名词词组 "表示动作意义的名词+0f+名词+修 饰语" 代替一个句子的情况.也就是说, 在普通英语中用动词表达的内容在 科技英语中常用名词表达,这种名 词词组称为名词化结构
名词化是指在科技英语中使用名词或动名 词来替代形容词,动词,短语, 词来替代形容词,动词,短语,也包括一 些句子

1.用名词替代形容词 (1)The windows is two meters wide(这个 窗户两米宽) (2)The window is two meters in wideness. 2.用名词替代动词 (1)The contents of the tank are discharged by a pump (用泵把桶中所盛物排出) (2)Discharge of the contents of the tank is performed by a pump

3.用名词替代句子 (1)If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失 (2) the doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.

4. 名 词 使 用 动 因

(1)名词与动词相比较,名词更具有静态 性,不像动词那样生动具体和活跃.假 如简单地述说一个事实或概念,仅指出 动作和技术的特点,不需要动词那样生 动具,可用动作名词来替代动词 the rate of evaporation of a liquid depends enormously on temperature.

液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度.

The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous .

(2)无人称性(impersonality).为了客观地表 达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以 避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述 (impersonal statement). 实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而 避免使用"I",等人称代词,其另一个手段 是使用名词词组 We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 通常可用热电偶调节温度. Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermocouple.

另外,用名词替代动词也可避免了与 动词相关的人称和时态

(3)前置性(fronting).主语在英
语中所处的位置很重要.科技英语 把较多的信息置于句首,这是一种 语体特征

Hypersonic speeds are quite commonly attained now. (现在达到超音速相当普遍.) The attainment of hypersonic speeds is now quite common

(4)文章简洁明了.名词词组替代从 属语句,这样做使文章更为精练 例如: 例如: If the thickness of the lagging is increased.it will reduce the heat losses (增加隔热厚度会减低损耗.) An increase in the thickness of the lagging Will reduce the heat losses

(1)Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. . 翻译为: 阿基米德最先发展固体排水的原理. 翻译为:"阿基米德最先发展固体排水的原理." 分析:句中 分析:句中of displacement of water by solid bodies 一方面简化了同位语从句(that water was displaced by solid 一方面简化了同位语从句 bodies),另一方面强调了 这一事实. ,另一方面强调了displacement这一事实. 这一事实 (2)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. . 翻译为: 地球绕轴自转.引起昼夜的变化. 翻译为:"地球绕轴自转.引起昼夜的变化. 分析:句中 分析:句中The rotation of the earth on its own axis 使复合句(The earth rotates on its own axis)简化成简单句, 简化成简单句, 使复合句 简化成简单句 而且使表达的概念更加确切严密. 而且使表达的概念更加确切严密.

(3)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. . 翻译为: 翻译为:"电视通过无线电波发射和 接收活动物体的图像" 接收活动物体的图像".
句中the transmission and reception of images 句中 of moving objects by radio waves是名词化结 是名词化结 既简洁又强调了客观事实. 构,既简洁又强调了客观事实.

2.2 广泛 使用 被动 语态

科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态. 动语态.这是因为科技文章侧重叙事 推理,强调客观准确. 推理,强调客观准确.第一 ,第二 人称使用过多, 人称使用过多,会造成主观臆断的印 象
(1)Attention must be do to the working temperature of the machine. . 翻译为: 应当注意机器的温度" 翻译为:"应当注意机器的温度". 而很少说: 而很少说: You must Pay attention to the working temperature of the machine. . 你们必须注意机器的温度. 你们必须注意机器的温度.

(2)The catalysts were prepared by impregnation method. 翻译为:这些催化剂是用浸渍法制得的 (3)In 1966,the first hydrocracking unit for processing distillate oil was put into operation. 翻译为:1966年,第一套加工蒸馏油的 加氢裂化装置投入运转

非限定动词包括分词, 非限定动词包括分词,动名词和动词不定式

2. 3 使用非 限定动 词代替 从句或 并列分 句

(1)使用现在分词短语代替定语从句或状语从句, 如:This case study is for a refinery of 12 million tolls per annual processing high TAN offshore crude oil.

翻译为:"这种情形的研究是为每年可加工1 200万吨含高总氨氮海上原油的炼油厂做的

(2)使用分词独立结构代替状语从句或并列分句 如:Judging from the relationship between polymerization time and monomer conversion(Figure2),it Can be concluded that the polymerization rates of biphenyl acrylate in four selected solvents were almost the same and there Was no acceleration in the course of polymerization. "根据聚合时间和单体转化的关系图 如图 所 根据聚合时间和单体转化的关系图(如图 根据聚合时间和单体转化的关系图 如图2所 示),我们可以得出结论:所选 种溶剂里的 ,我们可以得出结论:所选4种溶剂里的 丙烯酸二十二醇酯的聚合率几乎都是一样的, 丙烯酸二十二醇酯的聚合率几乎都是一样的, 并且在聚合过程中都没有加速作用

(3)使用不定式短语代替各种从句, 如:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 翻译为: "结构材料的选择应使其在外界条件中保持 其弹性

(4)介词+动名词短语代替定语从句或状语从句

If these trays are used to replace the conventional floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30 % ~80% without modifying the column body
翻译为: 翻译为:"如果这些塔板取代了传统的浮阀塔 不需要改造塔本身, 板,不需要改造塔本身,就可使塔的效率提高 30% 80%. 30% ~80%.

(1)介词短语作后置定语 (1)介词短语作后置定语

2.4 . 大量 使用 后置 定语

Tests on catalysts with different mesh size have shown that catalyst of the abovementioned size has eliminated the influence of internal diffusion on the reaction process 翻译为: 翻译为:"对不同粒度催化剂的实验表明上面 提及的尺寸的催化剂已经消除了反应过程内部 扩散的影响. 扩散的影响.

(2)形容词及形容词短语作后置定语 如:① In this factory the only fuel available is coa1.
翻译为:"该厂唯一可用的燃料是煤". 句中available是形容词,作后置定语,修 饰fuel.

② In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.
翻译为:"热能在辐射时,转换成性质与光 相似的辐射能." 句中similar in nature to light是形容词短 语,作后置定语,修饰radiant energy.

(3)过去分词短语作后置定语, 如:The experiments were conducted on the small-scale ACE (Advanced Cracking Evaluation)-Model R fixed fluidized bed FCC unit,designed by the US Kayser Company and manufactured by Xytel company. 翻译为:"实验是在由美国Kayser公司设计, Xytel公司生产的小型ACE(先进裂化评估)模型 R固定床FCC装置上进行的". 句中designed by the US Kayser Company and manufactured by Xytel Company是过 去分词短语,作后置定语.

1.并列成分(如单词,短语和从句)形成 并列成分(如单词,短语和从句) 并列成分 长句

2. 5 常用 结构 复杂 的长 句

例1:Public services are on the ground floor and the first floor. and the guest room on the second up to the fifteenth floor
译文:地上的1,2层为公用部分, 3~16层为客房 分析:这是由两个分句用连词and并列组成 的句子,主语是public services和the guest room,谓语都是are.

例2:①The kinds of materials to be machined,②variation in the types of machine tools chosen for a particular operation,③ the speeds at which the machining is performed,④ the selection of coarse and fine feeds,⑤the kinds of cut (whether light or heavy),and ⑥ the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determining which material,of the several available,is best suited to the purpose in mind.

译文:需要加工材料的种类, 某种加工所选择的机床种类, 操作时的速度,粗细工件进给 量的选择,冷却液和润滑液的 种类,这些都是确定(刀具)材料 的因素,据此确定现有的几种 材料中哪一种最合适.

例3:The Romans(定语从句)who come to Britain used ① iron and bronze for weapons,tools,and farming implements;② copper for vessels and ornaments;③lead for water pipe,baths and coffins;④tin, gold,and silver for ornaments;and ⑤silver,brass and bronze for coins.

分析:本句虽长,但结构并不复杂. 包括一个定语从句,used为该句的 谓语,后接5组宾语,但从第2组宾语 开始,省略了used,以避免重复. 译文:古罗马的基督徒来到英国,用 铁和青铜制造武器,工具和农具,用铜 制造容器和饰物,用铅制造水管,浴槽 和棺材,用锡,金和银制造饰品,用银, 黄铜和青铜制造钱币.

科技 英语 的错 误翻 译分 析

一,望文生义 英语中有许多词根,彼此之间 含义相同,词形相似. 比如:apply和application,意思 均为"运用".

An application represents a certain business function,such as general ledger or inventory control 应用系统代表特定的商业功能,如帐单或清单控制.
Inventory很容易被认为是invention的形容词形式, Inventory很容易被认为是invention的形容词形式, 很容易被认为是invention的形容词形式 从而使上句的译文难圆其说

Report programs can be created to produce virtually any report type required 译文:建立报表程序的目的是打印输出,实际 生成需要的任意类型报表
virtually一词很可能令人联想到virtue,认为它是 virtue的副词形式,那么意思一定是"有美德地", 而实际上,它们是两个完全不同的词语,virtually 的真正含义为"事实上"

二,断章取义
在英语中,只有把一个词语放置于具体的语境中, 在英语中,只有把一个词语放置于具体的语境中, 才能确定其含义.没有语境的帮助, 才能确定其含义.没有语境的帮助,很难判断词 语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显, 多义词上表现最为明显 语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显, 单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义, 单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但 是一旦将其放入特定的语境中, 是一旦将其放入特定的语境中,就只能有其中的 一个释义适合了

Display program section contains a full screen painter for laying out the exact screen representation 显示程序部分有一全屏面板,用来精确设置布局.
通常,painter是指"画家"或"油漆工".但是,这两种 含义肯定都不能存在于计算机程序中.那么.该句中的 painter一定另有其义.从句中可以看出,它是用来设置计 算机显示屏布局的,而它的本义又与画画有关系,所以在 此处一定是用于给计算机显示器填涂颜色的笔型工具,可 译为"喷涂笔."

Inside pressure rises when temperature rises. How could you do like this,when you know that this might damage the apparatus? He had only three transistors when he needed five. 当温度升高时,内部压力增大. 当你知道这样会损坏仪器时,你怎么还这样做呢? 当他需要5只晶体管时,他只有3只. "when"一词总的说来应译为"当 时",但在以上 三个句子中其分别应用于不同语境,故有不同含义. 内部压力随温度升高而增大. 既然知道这样会损坏仪器,你怎么还这样做呢? 他需要5只晶体管,可是只有3只.

三,忽略词语搭配 英语词汇有多种搭配关系,当与 不同的词语搭配时,词汇本身含 义会发生很大的变化

Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print. 做本说明书内的练习时所需输入的数 据用粗体字表示.

将bold翻译成"大胆的",从而使译 文成为笑柄.译者忽略了bold这里与 print构成搭配关系,只能表示"粗体 的","轮廓清楚的

The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure. 错误翻译:这种调查的方法,使用合 理的思想和实验的程序这些手段. 正确翻译:这种研究方法不仅要使用 理性思维作为工具,而且还要使用实验

四,句法不清
有些人不注意英语语法,尤其不注意 句法.他们认为英美人都不学习语法, 都可以游刃有余地使用英语.其实这 种想法是忽视了本族语和外来语的区 别

You can make a sort of reaction engine with all ordinary sausage—shaped rubber balloon. 错误翻译:你可以做一个带有普通腊肠式的 橡皮气球的喷气式发动机. 分析:介词短语"with al ordinary sausage—shaped rubber balloon."不是 "engine"的修饰语.事实上,它是"make" 的方式状语."with"的意思是"用"而不是 "带有". 正确翻译:你可以用普通腊肠式的橡皮气球 做一个反作用式发动机.

Such gigantic efforts.involving all entire nation 's economic and technological resource and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers,are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation. 错误翻译:动用整个国家的经济和技术资源,利用数以千 计的科学家和工程师的技术,对这种巨大努力的广泛宣传, 使人认定这便是科学研究的真实目的.
分析:"publicized"是"efforts"的修饰语,上一句把它翻译成 宣传,显然不正确

这样一些牵涉到整个国家经济技术资源和运用千千万万科 学家与工程师技能的重大事业,得到广泛的宣传,常常被 看成是科学研究的真正目的.

五,缺少科技知识.违背专业常识 缺少科技知识.
从事科技英语翻译的人需要具有相当程度的 科技知识,否则,就很难做好翻译工作.这 是因为语言是个载体,它永远不可能孤立存 在.只有对语言依附的对象有了全面的了解, 才能对该对象进行加工处理

All the various losses,great as they are.do not in any way contradict the law of conservation of energy 错误翻译:所有这些各种各样的损失,虽然很大,却 并不都是和能量守恒定律有矛盾的
分析:从语法角度讲,这样翻译完全正确.但在含义上却偏差很 大..缺少科技知识的人可能考虑很长时间,然后做出以上翻译. 可能他认为"all…not"为不完全否定,其实在此句中他的这种理 解完全错误.

正确的翻译为:所有这些各种各样的损失,虽然很大, 但和能量守恒定律没有任何矛盾.

在科技英语中,一个英语词汇在不同的科技领域内的含 义经常全然不同 以module一词为例: 在电子学中,module意思为a self—contained unit of a spacecraft that performs a specific task or class of tasks in support of the major function of the craft,即 "组件"; 在建筑学中,module意思为the part of a construction used as a standard to which the rest is proportion, 即"模数"; 在计算机科学中,module意思为a self—contained subprogram,即"模块"或the exchangeable part of a core storage,即"存储体"; 而在天文学中,module意思为a self—contained assembly of electronic components and circuitry,即 "独立舱".

六, 数字 概念 模糊

正确翻译数字(倍数)也是不容忽视的 问题.无论翻译科技论文还是科技合 同,常常会遇到数字翻译问题,译者 若不小心很可能铸成大错或损失

"by a factor of表示"增加了"或"提高了"采用 "n一1倍";若表示"减少了"或"降低了"则用 "n一1/n倍".但有的译者偏偏把这个词组的意思 弄错

the aim of this device design was to replace an eight row SPRITE device in a system with an eight row by four serial array,which could improve the system sensitivity by a factor of 2.
错误翻译:本器件设计的目的是用一个8×4串联列阵代替一个8条 的SPRITE器件,前者可使系统的灵敏度提高两倍 正确的翻译为:本器件设计的目的是用一个8×4串联 列阵代替一个8条的SPR1TE器件,前者可使系统的 灵敏度提高一倍.

to be…n times more than也是指"比 多n一1倍";"超过 .n一1倍"而不是 字面上的"比多n倍".

例如: the output of factory A in 1995 was four times more than that in 1994
错误翻译:甲厂1995年的产量比1994年多4倍 正确翻译:甲厂1995年的产量比1994年多3倍

the output of Factory A in 1995 increased to four times more than that in 1994. 错误翻译:甲厂1995年的产量比1994年增 加了4倍. 正确的翻译:甲厂1995年的产量比1994年 增加了3倍.

中文式的翻译: 中文式的翻译: How are you? How old are you?

相关文章:
《科技英语阅读教程》翻译章节提示
科技英语阅读教程》翻译章节提示_英语学习_外语学习_教育专区。毛老师,我将《科技英语阅读教程》中要出翻译的地方上传到群文件里的,你告知学生自己 去就行了...
从关联理论看科技英语的翻译
从关联理论看科技英语的翻译_英语学习_外语学习_教育专区。英语专业全英原创毕业...如何增强小学生英语课堂教学的趣味性 12 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡 13...
科技英语阅读翻译
科技英语阅读翻译_英语学习_外语学习_教育专区。高等教育出版社 目录Unit 1 .....一个有三四个成员的 家庭在此居住,或许可以它表现出一个怎样的真实情 况。...
科技英语阅读资料
我们也许应该让一个有三四个成员的家庭在此居住,或许可以它表现出一个怎样的...《科技英语阅读》本科期末考试试卷(1) Translate the following terms into ...
《科技英语阅读》课后名词解释和翻译
科技英语阅读》课后名词解释和翻译_英语学习_外语学习_教育专区。《科技英语...4) 让我们承认吧,您小的时候自第一次过《星球大战》以来,一定想象光速那样...
科技英语阅读课文翻译
科技英语阅读课文翻译_工学_高等教育_教育专区。科技英语阅读课文翻译 ...在今天来,这类系统最好通过所谓的集的结构式用集合的 概念来描述。例如,...
科技英语阅读与翻译(李健)
科技英语阅读与翻译(李健)_英语学习_外语学习_教育专区。(第二、五、七单元课文...想想, 目前汽车组装线上使用的 制造型机器人已替代了昔日的主计算机。 这个...
从语言结构看科技英语的特色
的熔池液面之下, 从而保证其温度的测量。 句中 )“thermocouple, molten ferrous bath,basic oxygen furnace”均为专业术语,使用专业术语可烘托出科技英语书卷话语...
科技英语阅读文章翻译
科技英语阅读文章翻译_英语学习_外语学习_教育专区。科技英语阅读 1-10 单元译文...我们也许应该让一个有三四个成员的家庭在此居住,或许可以它表现出一个怎样的...
阅读英文科技文章的技能和技巧
阅读英文科技文章的技能和技巧_英语学习_外语学习_教育专区。阅读英文科技文章的技能...运用精读技能,不是文章的长短,而在于是否需要对所阅读的英语 资料文章做深度...
更多相关标签:
怎样看懂英语财报 | 能看懂美剧要几级英语 | 如何看懂英语 | 英语能看懂但是听不懂 | 看懂英语新闻 | 一图看懂科技创新2030 | 16张图看懂英语时态 | 如何看懂英语文章 |