当前位置:首页 >> 文学研究 >>

公示语翻译的十种错误观念


·语言学理论与研究·

《术语标准化与信息技术》 2009 年第 2 期

公示语翻译的十种错误观念
(中国民航飞行学院 杜小军 ) (四川大学 ) ◇黄德先 摘 要: 公示语翻译已经成为一个热门话题, 但其中也存在一些错误的观念, 如公示语翻译的

对象不明确, 没有区分对内的公示语和对外的公示语, 依然按照

忠实的原则, 采用一一对应的模式 来提供公示语信息, 而不是从功能的角度考虑等效翻译, 甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外 一味的照搬国外的公示语, 甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。 还有就是以 为翻译使用的语种越多, 国际化程度就越高。 重文字表述轻图示, 群众运动式的纠错, 和把不该承担 公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意 的问题。 关键词: 公示语; 翻译; 目的论

Ten Misconceptions in the Translation of Public Signs
HUANG Dexian DU Xiaojun Abstract: Translation of public signs has become a heated issue. Some misconception also caused the confusion of the translation,such as translation without definite target readers,no dis- tinction between internal and external usage, translation with faithfulness and one to one corre- spondence,translation without considering equifunction and information offer,complete borrowing, elimination of cultural-loaded signs,translation without conventional signs,mass movement of e- limination of translation errors and undue responsibilities to the government and public transporta- tion sector. Key words: public signs; translation; skopos theory 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公 示语, 它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。 而 现在公示语翻译所出现的错乱, 不但引起公众、 学 者、 国际人士、 媒体、 政府的关注, 而且变成了一场 群众翻译纠错运动, 几乎成了全民的话题。 从公示 语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公 示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公 示语翻译中所存在的问题, 做了简单的梳理, 大致 有以下十种错误观念。 1. 没有明确的翻译服务对象 人的行为, 通常有一定目的性。 公示语翻译的 产生也是在一定目的支配下的行为,那就是为不 懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。 因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或 者以英语作为交际语言的人群。 因此, 公示语翻译 是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服 务, 而不是臆想的、 抽象的服务对象。公示语译者 首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译 目的论 (Skopos theory 所强调的 ) “目标文本接受 者” 。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求 人群, 那就没有必要冒充什么国际化, 大跃进式地 与国际接轨, 而是先看清楚是否需要接轨, 再确认 轨道在哪里才起作用。 设立双语标示牌, 是因为有 明确的需求, 是为了给国际人士提供便利, 绝不是 像乞讨的人也在纸上写上 money 那样来赶时髦。 ·31·

《术语标准化与信息技术》 2009 年第 2 期

·语言学理论与研究· 不漏地用英语传递了出去,以为这样所提供的服 热情了。殊不知, 公示语的运用不是以 务就周到、 信息多少来判定是否满足人们的需求,而是看是 否恰当, 是否符合公示语的目的。 比如某地公交车 “ 上的广播,各位乘客大家好,欢迎乘坐××路公交 车, 本车由××××开往××××, 途经××个站点, 准点运 行××分钟, 早晨××发车, 晚上××收车, 请掌握好乘 车时间以免错过, 请各位乘客自觉遵守乘车规则, 前上后下,谢谢!”这段广播的英语翻译: Good morning, ladies and gentlemen, welcome to board No. ×× bus. Our bus is going from ×××× to ×××× . It will pass ×× stops and take about ×× minutes on the whole line. Our service time is from ×× am. to ×× pm. Please pay more at- tention to our service schedule and not to miss the bus. Please follow the passengers’regulation, allow these passengers to get off before you get on. Thank you! 这就是典型的公示语信息扰民, 利用公示语对乘客狂轰滥炸,似乎不把英语学好 连乘车的乐趣也没有了。 那才是开始, 一路上的汉英广播, 轮番轰炸乘 客,让人不得片刻安宁。再看看乘客下车时的待 “ 遇,前方到站是本次车的终点站××××,请乘客拿 好随身携带的物品, 依次从后门下车, 欢迎您再次 乘坐××路公交车,如果您对我们的服务有什么意 见和建议, 请拨打公交热线××××6868, 祝您一路平 安,谢谢!”这段广播的英语翻译是: The next stop is our terminal ×××× ; please get all your belongings ready to exit from the back door. Please come back again. If you have any good ideas or suggestion, please call the hot line xxxx6868. Have a good trip. Good-bye! 尽管满 口的 please, 试想乘客哪里来这样的热情, 享受你 的人性化服务。 公交车所提供的公示语信息, 就是 要告诉乘客你现在到达哪个车站,没有必要附加 其他任何更多的内容。此外, 公示语不同于书籍, 要简单平民化, 所以不论是汉语还是英语, 都应该 简洁, 防止所谓的温馨提示泛滥。 “翻译”“信息提供” 和 4. 没有区分 一些翻译观念也会导致公示语的翻译错误。 大众甚至一些专业人士对翻译的理解,依然是所

我国的 《国家通用语言文字法》 也明确规定, 广播、 电影、 电视用语用字; 公共场所的设施用字; 招牌、 广告用字; 在境内销售的商品的包装、 说明等应当 以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有 需要用英文的地方, 才加上英文, 并不是所有的标 牌都加上英文, 比如“语言文明, 礼貌待人”就没 , 有必要翻译为 Speak nicely,Treat people well; 再比如“禁止在公园内随地大小便” 文明参观, , “ 讲究卫生” 有您的参与, “ , 垃圾不会无家可归” 等。 2. 翻译时没有区分对内的公示语和对外的公 示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼 的地方, 一旦翻译为英语, 就会显得过于直露, 不 得体。英语中, 语言的得体性往往产生于间接、 含 蓄。因此, 不能够把一些对内的公示语拿来对外。 如 “衣履不整, 恕不接待” 人们也是见怪不怪, , 而 翻译为英语 Proper dress required,就会让人觉得 有歧视的成分存在。 “文明参观, 讲究卫生” 的英语 翻 译 Visit in civilization, pay attention to hy- 粗鲁。 giene!就显得可笑、 不同语言文化的人群对警示信息的反应存在 差异。汉语中表示警告的公示语, 大多语气较重, “禁止” 不要” 请勿” 、 “ 、 “ 等字样, 而有些在 如含有 表达强烈禁止时含蓄委婉, 语气不严, 而进行友善 提示时又略显生硬, 拒人于千里之外。 而英美等国 家标准推荐使用 “小心” 警告” “危险” 、 “ 和 作为警 示用语, 以表示不同的危险程度。研究表明, 中美 两国受试者对这类警告的反应的差异很明显 (赵 正宣, 饶培伦, 刘成益 2006:102 。针对这些公示 ) 语的翻译, 一定要有明确的翻译服务对象意识, 在 翻译时要注意到这种对内和对外提供的信息所产 生的差异。 国外常用的公示语, 不一定适合对内使用。 国 外很多地铁出口用 ABCD 字母标注,一些人为了 与国际接轨, 把对中国人来说很熟悉的 “东、 南、 西、 出口全面接轨了, 北” 以至于不常坐地铁的本 地人也看不太明白, 更不用说外地人了。 这种内外 不分的做法, 只会引起混乱。 3. 以为翻译提供的信息越多越好 用公示语来提供各种人性化的服务,得到越 来越多人的认同。这些人性化的公示语也被一字 ·32·

·语言学理论与研究· 谓的放之四海而皆准的以 “信达雅” 为标准的语言 转换行为,认为一切语言间转换都得遵循忠实通 顺原则。 把汉语的公示语转换为英语, 其实不再是 传统意义上的翻译行为,而是用英语提供公示语 信息的行为, 按照目的论者弗米尔 (Vermeer 的说 ) 法, 就是一种 “信息提供” (information offer 。遵循 ) “目的论” “信息提供” 的 原则, 汉语公示语的英语 信息提供才可能走出误区,摆脱因翻译之名而导 致的困境。 目的论者的 “信息提供” 认为原文不再是传 , 统意义上的原文,而只是译者可以使用的信息中 的一种,因此也不要求对等或者忠实地在译文中 把原文再现出来。 译者作为这种信息的传递者, 要 根据接受者的需求来确定、 选择传递哪些信息, 把 被选中的信息通过使用译者认为合适的对传达目 的有利的语言转移到目的语中,从而实现公示语 的指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种突出的应 用功能。 因此, 公示语的翻译应该归属于隐性翻译 (covert translation ,是通过生成与源文本功能对 ) 等的文本, 来隐藏其属于翻译文本的本质。 因此, 汉语公示语的英语表达, 是另外一套服 务于英语受众的独立存在的文本。如公交车报站 广播仅仅起到一个提示性功能,没有任何特指意 义, 对那些附加在其上的功能, 在翻译时译者应该 做出自己的选择, 删除掉多余的信息, 而不是忠实 地传递原文的所有信息。 “叮咚 如 (提示音 , ) ×××站 到了, 请后面下车。本车××路无人售票车, 票价 1 元, 方向×××, 乘客朋友们, 乘车是您的权利, 助人 是您的义务, 请您关注身边需要照顾的人, 让我们 共同加强公民道德建设, 营造车厢文明环境。” 这 样明显带有宣传性质的报站广播,所提供的信息 就是到达某个车站, 而不再是传统意义上的翻译, 也就没有必要再忠实了。 5. 以为汉英公示语是一一对应 一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻 译, 肯定是汉语和英语一一对应的, 否则就担心会 出错, 导致别人的笑话。 恰恰就是这种一一对应的 观念导致了错误的翻译。汉语的公示语是为熟悉 汉语的人士提供信息,有其独立存在的地位。同 样, 英语公示语也是一种独立存在, 和汉语公示语 不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。比

《术语标准化与信息技术》 2009 年第 2 期

“ 清净庄严, 洗心池内, 严禁乱丢。 ” 如,佛教圣地, 是一个禁止性的提示,所提供的信息就是此处严 禁乱丢垃圾。而下方的英语翻译显得多余, Wash- ing heart pool, So pure and so clean, Holy Buddhism land,No Litter into please. 如果实在 要在此处提醒国际游客, 只需注明 No Littering 就 可以了, 确保英语翻译的功能一致。 国内这样的对 应随处可见,“有难事, 如 找民警”If you have any , trouble please ask for the policeman. “小心压破 , 玻 璃 受 伤 ”Don’ press the glass to get hurt. t “公共厕所” ,对应于 Public Toilet。 英汉两种语 言文字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难 做到词句上的完全对应, 在翻译实践中, 必须适当 的增减词, 才可能避免错误的对号入座。 有时为了确保书写的美观,强行把汉英公示 语一一对应。其实, 同一个汉语公示语, 可能有多 种不同的翻译, 也没有必要强行统一。 比如,禁止 “ 吸烟”在不同的场所可以是 No Smoking, , 也可以 是 Thank you for not smoking, 或者 Notice:This is a smoke-free facility. 公示语的特点不仅应是 简单明了,更重要的在于把意思正确地传递给公 众, 可以有多样的表达。 “功能对等”“忠实” 和 原则 6. 混淆了 按照忠实的翻译标准,有些公示语翻译本身 并没有什么不当。但公示语作为一种有特定服务 对象和明确目的的表达,只有按照它要实现的交 际功能来衡量才能评估它是否适当。一切妨碍公 示语四个功能实现的翻译, 都是翻译错误。所以, 公示语翻译一定不能拘泥于原文,不是为了忠实 于原文,而是要顺从英语公示语接受者的文化习 惯与接受能力, 做到简洁、 易懂、 功能对等, “ 转换 对应”以达到交际的目的 , (赵湘 2006: ) 74 。好的 公示语翻译应该达到 “等效翻译” 即译文功能和 , 原文功能完全相同, 在目的语中也应该是公示语。 公示语翻译的目标语读者在阅读时,完全没有注 意到, 或者根本不在乎, 他们正阅读的是翻译文本 (Nord 2005: ) 65 。公示语翻译是一种工具性翻译 (instrumental translation , ) 是在目的语文化的交流 中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据 自身的目的对原文作调整。 按照忠实的翻译标准,小草微微笑,请你走 “ ·33·

《术语标准化与信息技术》 2009 年第 2 期

·语言学理论与研究· 作为翻译的参照。 对那些没有现成的公示语可供我们拿来, 折 中的办法就只有使用英语变体之一的中国英语 了。中国英语是 “操汉语的人们所使用的、 以标准 英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文 化的中国特点的英语变体” 冠杰,向明友 (贾 1997: ) 11 。中国英语是用不属于讲英语民族的人 所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事 物,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的 形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文 化。如我们习惯于把中国以外的一切人和事统称 为 “外国”如 ,“外国人” 外语” 外事处” 是否现 “ , “ , 。 在要一律换成 international 以彰显我们的开放心 态?如“外国学生” foreign students 换成 interna- “ Foreign Language In- tional students; 外语学院” “ stitute 换成 International Studies University; 外事 处”Foreign Affair Office 换成 International Liai- “外交部” son Office。 Ministry of Foreign Affair 是 否要换成 Ministry of International Affair?这可不 是小事。 8. 翻译时抹杀文化差异 公示语有其国际性的一面, 还有本土意义, 具 有鲜明的地域特征和文化差异。一些在英、 澳 美、 等英语作为母语的国家中的英语公示语,具有明 显的本土意义, “药房”英国用 chemist’ shop, 如 , s 美国用 pharmacy; 美国人用 garbage can 表示 “垃 圾箱” 而英国和澳大利亚人用 rubbish bin; , 美国 用 school of management 来指 “管理学院”英国和 , 澳大利亚人用 faculty of management。首先, 这些 公示语是为本土公民提供的一种服务信息,其本 土特色是无法抹掉的。 公示语的翻译, 是为了方便 那些国际人士在中国能够得到足够的提示、警示 等信息,并不是说他们就完全无法理解或接受目 的地的文化。公示语作为一种深入日常生活中的 文化信息, 能够在不同民族、 文化间交流, 本身也 是一种文化行为。 文化交流是以同为基础, 以吸收 异为目的。 那种过滤掉文化差异的、 透明的公示语 翻译, 似乎没有起到文化传播与交流的目的。 所以 翻译那些反应中国特定文化内涵的公示语,没有 必要强行使用透明化的翻译。如人们喜闻乐见的 “相声”就没有必要把它透明化为 cross talk, , 而可

便 道 ” 就 应 该 翻 译 为 Little grass is smiling , slightly,please walk on the pavement。而依照此 处公示语的提示性功能,可以简单地译为 “Keep , off the grass”使其与目标语言中的公示语起到相 同的功能, 把那些妨碍该功能的信息删除, 就没有 必要诗兴大发, 文雅一番。又如 “老弱病残专座” , 依照汉语原文应该翻译为 Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped.而作为提示性公示语, handicapped 就 十分简明, 一目了然, 起到了目标语言的公示语提 示功能, 而不着翻译痕迹。 “拿来主义” 7. 翻译时错误的 “拿来主义” 一直被视为公示语翻译的首要原 则,就是直接用外国的公示语来为汉语公示语寻 找英语婆家, 似乎外国人怎么用, 我们就得照搬。 语言问题还没有简单到如此地步,要真是有这样 简单, 也就不会出现翻译中的错乱了。还有, 外国 不是一个整体,除开中国以外的国家,有 200 多 个, 排除掉那些非英语国家, 依然找不到一个唯一 的参照。 这就导致公示语的翻译莫衷一是, 谁都有 道理,因为某某人在某某国家就看到有这样的用 法, 甚至还有照片为证, 让你不得不服。 对于那些约定俗成的英语公示语, “原汁 选取 原味” 的英语表达没有什么非议。 “照搬” 但在 的同 时, 也应当注意使用习惯、 风格的统一, 注意各种 英语的变体。 英语作为一种国际通用语言, 而不是 一种国际统一语言,存在各种变体和中介语 。 由单数变 English 也由大写变成了小写的 english, 成了复数的 englishes。单就一个 “厕所” 的英语表 达,就让很多人摸不清头脑。有人认为 WC 太粗 “茅坑”可恰恰有人在欧洲发现大量使 , 俗, 指的是 用 WC。也有人认为北美最常用的是 rest room, 可 偏偏有人指出澳大利亚人看不懂它。也有人说美 国英语用 washroom, 英国英语要用 bathroom。 到底 把哪一个拿来?按照国际惯例或者通行的做法, 但也没有 toilet 是一个大多数人能够接受的表达, 必要根除掉中国人所熟知的 WC。鲁迅说过, 拿来 以后要 “挑选”依照 , “或使用, 或存放, 或毁灭” 的 原则处理所拿来的东西。 那种不顾实际一味拿来, 只能长别人志气, 灭自己威风。拿来以后, 比较英 语国家使用的不同公示语,选择那些分歧最小的 ·34·

·语言学理论与研究· 以使用具有中国的文化特色 comic dialogue, 或汉 语拼音 Xiangsheng 来表明其区别。 现在一说到与国际接轨, 似乎就是要单一化, 或者英语化,甚至美国化,希望建立一个超越民 族、超越语言、超越文化的普世认同的公示语标 准。 公共交通车辆上使用鲜艳的红色或橙色, 提示 公众为老弱病残提供座位,反应出对这类人群的 尊重和特殊照顾。而其他国家使用银色标志表示 对老人的关爱, 被国际视为 “人权” “市民权” 或 的 是否要把红色或橙色换成银色呢? 佛教 一种体现。 圣地的公示语是否也要换成基督教或者没有宗教 含义的英语表达? 试想把 “方丈” abbot’ room 翻译 s 为 Office of CEO 是个什么情形。 中国人所理解的 “鱼米之乡” land of fish and rice,没有必要非得 照搬英语中的 land of milk and honey。如果在翻 译时能够保留一些文化的特有项, 而不影响交流, 何乐不为呢? 9. 以为翻译所使用的语种越多,国际化程度 越高 一些地方为了彰显城市的国际化,在一些面 子工程的公示语翻译中使用多种语言,有的多达 六种, 似乎这样国际化才名符其实。 英、 韩、 中、 日、 法和西班牙语, 是用得最多的语种。 公交车上乘务 员不断地用普通话、 英语、 本地方言、 哑语, 提醒乘 客某某站到了,那个忙活劲儿真让人担心他们是 否体力会透支。 这真有点像初学外语的人, 一定要 知道用至少五六种外语来说 “你好” 再见” 那样 “ , 这和一些管理、 宣传部门喜欢 才算具有国际视野。 玩数字游戏有关, 觉得仅有英语的翻译就落后了。 如果真有那功夫,不如仔细斟酌如何把英语的公 示语用得恰如其分有用得多。用上国际通用语言 英语, 你已经够国际化了。 而忽略图示 10. 注重文字表述, 公共场所的双语标识,主要还是采取国际通 用的图形标志, 语言文字只是辅助的标志。 而目前 大多数双语标识, 主要还是汉英对照模式, 很少有 图示。图形符号具有直观、 简明、 易懂和高效等特 点, 通过具体形象的视觉传达, 便于信息的传递, 可以跨越语言和文化的障碍,所以图形符号在传 递公共信息时要比文字更简洁和高效。 据调查, 带 有国际标准或者国际通用符号的标志的公示语,

《术语标准化与信息技术》 2009 年第 2 期

最受欢迎 (刘成益, 饶培伦 2005: ) 16 。使用图形可 以为来自不同语言国度的人们创造一种无国界的 沟通平台, 比文字更使人理解和易懂。 在这场公示语翻译运动中,还有一些问题也 如发展群众参与翻译纠错, 从中学 值得人们深思。 生到大学生, 从广大爱国人士到国际友好人士, 甚 至一个外国小学生的建议都引起了广泛的关注。 在这场群众运动中, 不乏一些真知灼见, 但也掺杂 了大量的 “冤假错案” 。对于这类语言问题是不能 “群众性” 的外语水平来解决的, 只能依 依赖提高 靠专业的翻译人员, 甚至往往须依靠高级专家。 还 有就是把公示语翻译与国际接轨的任务交给本不 该承担该任务的部门,如公交交通部门,政府机 构。 公共交通解决的是本地人的出行问题, 如果有 英语或者残障人士需求,才提供相应的公示语信 息提示服务, 这更符合实际情况。而政府机构, 应 当遵循国家的相关语言法规, 使用法定的汉语。 一 旦人们逐渐明了公示语翻译到底是怎么一回事, 要解决这些问题也不难。
参 考 文 献 [1] Nord,Christiane. 译有所为:功能翻译理论阐释.张 美芳,王克非主译. 北京:外语教学与研究出版社, 2005. [2] 贾冠杰,向明友. 为中国英语一辩. 外语与外语教 学,1997 ) (5 . [3] 刘成益,饶培伦. 外国人对我国现有公共标志认知 情况的调查与分析.人类工效学, (4 . 2005 ) [4] 赵 湘. 中英标识语的文化差异与语用翻译. 外语教 学,2006 ) (2 . [5] 赵正宣, 饶培伦, 刘成益. 中美两国受试者对警示标 志反应差异性的实例分析. 工业工程与管理,2006 (2 . )

·35·


相关文章:
公示语翻译的十种错误观念
公示语翻译的十种错误观念 黄德先(中国民航飞行学院)杜小军(四川大学) 《术语标准化与信息技术》2009 年第 2 期,第 31-35 页 摘要:公示语翻译已经成为一个热门...
论公示语汉英翻译中的问题和对策
公示语翻译的十种错误观念 5页 免费 公示语汉英翻译方法的探讨 4页 1财富值 我国公示语汉英翻译研究现... 3页 1财富值如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心...
公示语的翻译问题
从公示语翻译中所产生的错乱现状, 可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一 些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下 十种错误观念...
公示语翻译学案
当心触电 当心碰头 十大语言风格, 一是名词的大量使用; 二是动词、动名词的使用...3.3翻译原则: 3.4.公示语翻译的错误观念 1. 没有明确的翻译服务 2. 翻译...
公示语翻译的重要性和规范化
公示语翻译的十种错误观念 5页 免费 城市公示语翻译的规范性与... 2页 免费...China gyk8111@126.com; carolynzhao@hotmial.com 公示语翻译的重要性和规范化...
权力下放观念的转变翻译
公示语翻译的十种错误观念 5页 免费 翻译与权力-中国翻译2010-... 7页 1财富...在任何情况 In 下, 实际的和潜在的资源分配之间有着一种张力, 而这种张力与...
公示语翻译的研究现状及其翻译原则
在对公示语文本类型进行深入分析 之后,贺学耘认为公示语是一种呼唤功能型文本,它的 翻译应遵循以读者为中心的交际翻译策略;牛新生认为 公示语翻译首要的任务就是...
公示语汉英翻译及其翻译策略
但如今在公共场所各种不规范现象及错误的公示语汉英翻译 随处可见。本文通过分析归纳公示语汉英翻译及存在的问题,提出了公示语汉 英翻译策略。 一、 公示语汉英翻译...
公示语的翻译
公示语翻译_其它语言学习_外语学习_教育专区。公式...实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译 实习...文章刚开头时我讲到的自 己的疑惑:为什么知道错误...
更多相关标签:
公示语翻译错误 | 公示语翻译错误的图片 | 公示语翻译错误类型 | 错误公示语 | 武汉市公示语错误 | 武汉植物园公示语错误 | 错误的中英公示语 | 公示语拼写错误 |