当前位置:首页 >> 文学研究 >>

语用等效与汉英公示语翻译探析


2009 年 3 月 第9卷 第1期

河 北 经 贸 大 学 学 报 综 合 版) (
Journal of Hebei University of Economics and Trade Comprehensive Edition ( )

Mar.2009 Vol.9 No.1

●语言学研究


语用等效与汉英公示语翻译探析
杜开怀
(上海理工大学 外国语学院, 上海 200093 )

摘 要: 形式多样、 功能各异的公示语是书面社会用语的重要组成部分, 双语公示语的出现是历史与时代必然的产 物, 在全球化进程不断加快的过程中尤为重要。作为一种常见的独特语体, 对其翻译技巧、 翻译策略及译文效果的 研究具有十分重大的理论和实践意义。 关键词: 公示语; 翻译; 语用等效 中图分类号: C91 文献标识码: A 文章编号: 1673-1573 (2009 01-0091-05 )

引 言
随着中国改革开放和世界全球化进程的加快 以及2008年北京奥运会的到来和2010年上海世博 会的临近, 来华观光旅游、 探亲访问、 学习讲学的外 国人越来越多。尽管近几年汉语在海外的推广工作 做得不错, 但来华的人员中除少部分的华侨、 学者、 学生以外, 大部分中文水平不高, 他们在中国交流 的主要语言媒介只能是世界普通话—— —英语。因 此, (主要是汉英 公示语, 双语 ) 即公共场合 (包括网 络等虚拟空间) 的指令性或导引性双语文本, 诸如 告示语、 宣传标语、 电子屏幕、 网络公告、 会 指示牌、 议横幅及旅游景点介绍等就非常必要, 它是中国向 世界展示、 介绍自己的窗口, 在中外文化交流的过 程当中发挥着十分重大的作用。汉英翻译, 不仅牵 涉到来华人员日常生活的方方面面, 而且影响着国 际人士对中国的第一印象和整体看法。但是目前中 国各地公示语译文质量不容乐观, 各种死译、 错译、 误译比比皆是, 屡屡见诸报端, 其功能也大打折扣, 甚至误人大事、 贻笑外人。关注公示语译文和提高 译文质量, 这已成为当前翻译工作者的一项十分迫 在北京第二外国语学院 (2005 ) 切的任务。近年来, 和同济大学 (2007 已召开过两届全国公示语翻译 ) 研讨会。诚然, 造成目前窘境的原因是多方面的, 以 下笔者拟从语用等效的角度对公示语翻译的操作
收稿日期: 2008-11-03

和评估提出一种可供选择的模式及具体的步骤。

一、 公示语的文体特征
公示语的传统载体是建筑外墙、 (横幅) 布条 、 贴纸、 各种示意牌, 以及电子屏幕。随着网络时代的 到来,还出现了网站上虚拟世界电子版的公示语。 大多数的公示语属于社会管理用语, 其发布主体通 社会团体、 各种组织或 常不是个人, 而是政府机关、 机构, 其受众是非特定对象的公众。作为语言在社 会交际过程中的一种独特的应用变体, 公示语与日 常交际中所使用的其他语言变体相比具有许多独 特的属性。 1. 多重功能。吕和发 (2007 研究发现, ) 公示语 具有以下四种功能: 提示, (1) 例如24-H Banking, Road Work Ahead等; ) 指示,例如To Entrance, (2 Life Vest Under Your Seat等; ) (3 限制, 例如No Lit- tering, Ramp Speed等;4 强制,例如Line Up Here, () Please Show Your Passport等。当然, 有些公示语同时 发挥多种功能, 即这些功能经常会交叉重叠。 2. 信息文本。根据不同的交际功能, 德国功能 · (Katharina Reiss 把 ) (源 翻译学派的凯瑟林娜 赖斯 语和译语)文本分为信息型 (informative 、 情 型 )表 (expressive 、 ) 操作型 (operative 三种, ) 公示语主要的 交际功能是向受众传达有关客观世界的事物和情 形, 基本上属于信息型文本。从信息的语义状态意

作者简介: 杜开怀 (1977- , 福建泉州人, ) 男, 上海理工大学外国语学院硕士生, 中国翻译协会会员, 研究方向为翻译学、 语用学、 英 美文学等。

·91 ·

河北经贸大学学报 (综合版 )

2009 年第 1 期

义看,有“动态” (如 Flight No.7086 To Beijing Checking In等) 和“静态” (如 Boarding At Gate 8, Domestic Departure, Information等) 两种。为了增强 直观性和交际意图, 配合文字的指示意义, 不少公 示语附有相应的图形, 如箭头、 楼梯等, 以便营造意 义生成的具体语境, 也降低了受众语用推理的认知 负荷 (cognitive processing effort 。 ) 3. 简明措辞和祈使句型。公示语的措辞往往言 简意赅, 多用名词性或动词性的短语、 句子, 经常使 一般避免 用缩略语。由于面向的是社会普通大众, ) (archaic 使用冷僻的词汇,如俚语 (slang 、古语 words 、 ) 行业术语 (jargons 等, ) 而多采用通用语言里 的核心词汇 (core lexicons 以求尽量节约空间和减 ) 公示语往往具有 少读者的阅读负荷。从内容上看, 本土和时代特色。就汉语公示语而言, 有些标语性 随着现代社 公示语, 还具有浓烈的政治色彩。此外, 会生活节奏的加快, 新事物、 舶来品层出不穷, 词汇 ) (signified ) 结构的能指 (signifier 与社会生活的所指 之间的相对平衡不断被打破, 因而新词 (neologisms ) 公示语往往是祈使句 (无主句 , )常 不断涌现。此外, 以感叹号结束, 这种句法特征是由它的发布主体和 存在使命所决定的。

例1:严禁旅客携带易燃易爆物品进站上车/登 船 ) (机 ! 不少地方的英语译文是: Passengers’Bringing Combustibles And Explosives(Into The Station/Dock/ Airport And On Board Is Strictly Prohibited! 这 样 ) 的译文貌似忠实,其实在很大程度上是语用失误, 是个典型的问题译文。其症状至少有以下两个方 面: ) (1 结构拖沓冗长, 公示语讲究简洁明了, 译文 中 的 Passengers’ Bringing、 Into The Station/Dock/ On 且犯了英语造 Airport、 Board使得整个语句太长, ) 句原则中忽略句尾重心 (end weight 和句尾焦点 (end focus 的大忌, ) 头重脚轻, 容易造成视觉疲劳, 降低了可读性。 ) (2 信息冗余重复, 语义叠加, 上述 Into The Station/ 的 几 个 短 语 Passengers’Bringing、 Dock/Airport、 Board之所以没有必要,是因为有 On 了交际的具体地点语境 (车站等 , ) 这些信息已是交 际各方的共享知识和信息, 没有必要再重复。此外, prohibit本身就含有strictly之义,难道还有tolerantly prohibit之说?此误与 “千真万确的事实” (true fact ) —名强调式搭配和壮辞 如出一辙, 皆是受汉语形—— 修辞的影响,没考虑到在英语里反有画蛇添足之 嫌, 带有明显的Chinglish的味道。综上所述, 该译文 可改为 :Inflammables/Combustibles And Explosives Prohibited! 2. 译者的母语语法在译者身上的语用负向迁 移, 主要表现为词汇和句法的机械套用。比如另一 条常见公示语, 例2: 小心碰头! 在某购物中心电动滑梯,把它 “直译” 为 “Carefully Bump The Head” ,字面的意思是建议顾 客小心地以头撞墙, 让人啼笑皆非, 相比之下, 天津 “Attention Your Head” 尽管亦不如 地铁站台的译文 人意, 存有歧义, 句法搭配也有问题, 但尚不至于令 人一头雾水。其实, 英文里有对应的地道说法: Mind Your Step/Head! 或Watch/Look Out! 或Low Ceiling! 等。同样在天津地铁, 列车快进站时站台上电子屏 “列车即将进站!” 的英文译文是 “Train’ 幕警示语 s Approaching! ” 其中的Train’ , s显然不能理解为名 整个句子 词所有格, 而如果看作是is的缩略形式, 又不完整, 因为缺一个表示特指意义的定冠词the, 来指称马上要进站的那列列车。其实, 在公示语和 新闻标题之类的语体中, 英文的通常做法是省略各 种 虚 词 (form words 或 者 叫 功 能 词(functional )

二、 公示语翻译: 语用差异、 语用失误与翻 译对策
(一 语用差异与失误 ) 尽管往往只有寥寥片语, 公示语的翻译却对译 者提出了不少的挑战。就国内目前的情况而言, 即 使是北京、 上海等国际化水平较高的城市, 国际语 言环境也不乐观, 受众常感不便。除了制度管理等 非翻译原因, 主要的表现是各种牵强的中式思维和 结构冗余、 语气失礼等 表达, 造成信息篡改或丧失、 跨文化语用失误 (cross-cultural pragmatic failure , ) 如 “游客止步!” 的译文: Visitors Stop Here! 等。 公示语翻译是一种跨语言、 跨文化的言语交际 活动, 在此过程中, 语用差异不可避免会存在, 这些 差异如果没有引起译者足够注意就很有可能造成 信息错误或信息障碍。公示语翻 译文的信息误导、 译的语用失误通常是由两方面原因引起的: 1. 译者不够了解双语的社会和文化语境, 尤其 是对目的语读者的语用习惯比较陌生, 结果无意识 地导致了语用失误的发生。例如, 大多数的车站、 码 头、 机场等公共交通场所都有这么一个警示语: ·92·

语言学研究

杜开怀

语用等效与汉英公示语翻译探析

words , ) 只保留实词 (content/notional words) 以 求 , ) 谴词造句的精练 (precision & concision 而又不失 意义完整, 故而, 该语可译为: Train Approaching! 或Train Pulling Up! 相对于上一小节所述的社会 语用失误,这样的语用语言失误是较低层次的、 显 性 (overt) 因而也是比较容易引起注意和得到改 的, 正的。 通过以上的例子和分析, 我们可以看出, 在公 示语翻译这种三价的跨文化语用行为中, 译者作为 源语第一读者和再加工者 (间接解释者 , ) 不是一个 简单的传声筒, 而必须同时对源语作者和目的语读 者负责, 是这二者语用对话的中介, 不但要注意技 术 (语言体系 层面符号转换的问题, ) 还应该充分考 虑双语的语用差异, 采取各种有效翻译策略, 寻求 最佳语译文。 (二 翻译对策 ) 笔者认为, 公示语翻译应该走借鉴与创新的路 公示语具有一定普遍意义 子。作为一种应用文体, 的可借鉴性, 在可能的情况下, “放之四海而皆 对于 的公示语不妨采取 “拿来主义” 的策略, 套用母 准” 语地译语现成的说法, 既省时省力又符合译入语读 者的习惯; 对于具有 “中国特色” 的公示语则只能靠 “自力更生”在考虑源语意义、 , 受众身份、 语用目的 和译语语用接受度的基础上寻求最佳译文, 在这几 个因素中, 意义处于中心的地位。对意义的系统研 究发轫于语义学的能指—— —所指二维对立, 但传统 抽象的意 的语义学对意义的研究仅局限于孤立的、 义, 对动态交际过程中的意义解释力不足, 把交际 语境、 说话意图、 互动效果纳入意义研究标志着语 用学的诞生, 意义的参数从二元变为三元: 话语发 出者、 话语、 话语接受者。 在公示语的动态翻译过程中,从语用的角度 看, 公示语是符号, 译者是符号解释者, 公众是符号 受众, 正好构成 “语用三角” 这一语用学基本研究模 式。语用翻译理论所要解决的问题就是如何以语用 学相关分析单元为切入口, 参照语用标准, 追求翻 ) 语用 译过程中的语用等效 (pragmatic equivalence 。 翻译是一种等效翻译,参照何自然 (2004: ) 169 在 Leech 和Thomas研究的基础上对语用失误的分类, 翻译的语用标准可分为语用语言标准 (pragmalinguistic 和社会语用标准 ) (sociolinguistic , ) 前者的语用含义主要是由语言结构和表达形式的 差异引起的, 后者的语用含义主要是文化规范差异

的结果。从功能上看, 语用翻译法是任务型 (task) 正好满足了公示语这种信息型 based 的翻译方法, 文本的翻译要求, 而公示语译文的优劣也可以通过 译文是否完整、 准确、 得体地传达了源语文本所蕴 涵的语用意义来检验。

三、 语用等效视角下的公示语翻译
公示语翻译是翻译的一种功能和体裁分支, 它 与翻译的关系是特殊与一般的关系。任何翻译活动 译中思想的 都得经历三个阶段: 译前源语的理解、 重组和译后行文的修改。对于翻译的发起者、 赞助 者、 审校者和学习者来说, 还有一个对译文质量进 对于什么主体, 语 行评估的问题。不管在哪个阶段、 用翻译理论都是一种行之有效的工具。下面笔者想 从这四个阶段举例说明如何运用语用翻译理论有 效地进行公示语翻译的操作。 (一 译前理解: ) 语用分析 在译者着手公示语的翻译时, 所面临的第一个 任务是对公示语源语的理解, 我们认为这一过程必 须从语用的角度出发, 排除单纯语言形式以及母语 语言和文化的干扰, 推测公示语发布者的真实语用 此 交际意图。这一过程也是概念的认知整合过程, 时译者的概念空间里尚未形成确切的译语形式, 只 有源语认知, 有待进一步的加工和表达。 例3: 疲劳驾驶, 害人害己! 例中警示公示语的施为者 (通常为该地交警管 理部门) 通过这个标语, 以书面的形式向公众展示 了这八个汉字,旨在劝诫驾驶人员不要疲劳驾驶, 以免酿成悲剧, 伤害自己和他人。 根据Austin的言语 行为理论,言语行为分 为 三 个 层 次 : 以 言 指 事 (locutionary act 、 ) 以言行事 (illocutionary act 和以 ) 言成事 (perlocutionary act , ) 所谓的以言指事是指言 ) 一般是口头或 语的物理特征 (physical properties , ) 特殊 书面的 (phonetic or orthographic expression , 情况下还可能是手势、 眼神等副语言形式。就本公 示语而言, 言简意赅的八个汉字行文对称, 尾字押 韵, 要突出的后果 “害” 字叠用, 易记易传。以言行事 说的是言语发出者凭借该言语形式所要实施的某 个交际目的或行为。而以言成事则指该言语形式所 达到的交际效果或影响。言语行为的效果则取决于 许多方面, 在例中公示语的翻译过程中, 译者应该 用英语准确到位地转述这个语用意图, 才能让英语 受众警醒自己, 谨慎驾驶。 ·93 ·

河北经贸大学学报 (综合版 )

2009 年第 1 期

(二 译中构思: ) 语用策略 经过以上的语用分析,初步可以得出一个结 论, 即译文在语义上要传达发布者对受众的交际意 图,在形式上要尽量追求源语所体现的语言美, 试 看以下几种译文初稿: Don’ Drive When You Are 1 ) t Tired For It Will Bring Harm To You And Others! 2 ) Drowsy Driving Jeopardizes You And Others! 3 Be ) Attentive In Your Driving! 尽管这些译文翻译角度、 措 辞不同, 但应该说在语用语言对等方面都基本达到 了源语的要求。如果我们以P. Grice的合作原则极 其四个准则来审视,上述文本都遵守了这四个准 适量, 与会话场合、 参与者相关, 表达 则: 信息真实、 形式清楚明确, 所欠缺的是在社会语用对等方面尚 有待改进, 方能实现以言行事表达的最优化和以言 成事效果的最大化。 (三 译后润饰: ) 语用对比 语用对比可以指导我们甄别筛选初稿, 根据语 用目标和策略, 我们可以再锤炼初稿的译文, 在成 提 功地实现从源语到译语的概念映射、整合之后, 炼 出 如 下 的 译 文 : Right Will, 1 ) Right Wheel! 2 ) Drowsy Driving, Endangered Living! 3 Drive Alert, ) Arrive Alive! 对比几个双语平行文本, 我们发现, 这几 个译文都在语用对等方面与源语吻合, 尤其是译文1 中Right叠用, 几乎以 “传真” 的形式让译文受众体 会到了标语施为者的言语行为意图,还能让双语 受众从双语文本中玩味到: 只要你做得 “Right” 就 , 不会有 “害”富有教育意义。译文3质量也不错, , 所 Arrive、 ) Alive 、 用的四个单词有三个押尾韵 (Drive、 三个押头韵 (Alert、 Arrive、 ) 简洁有力, Alive , 恰到好 处地 “发挥译语的优势”在以言成事方面达到了最 , 佳效果。 (四 译文评估: ) 语用标准 翻译中的语用标准是等效翻译理论的一个变 体, 最早也是最有影响的等效翻译理论是美国圣经 翻译家和翻译理论家E. A. Nida提出来的。 Nida起初 把它称之为动态对等 (dynamic equivalence , ) 后来 又修正为功能对等 (functional equivalence , ) 强调在 译文读者身上产生的效果应该尽量和在原文读者 (pragmatic 身上产生的效果相同或接近。语用等效 equivalence 是对功能等效的进一步发展, ) 主张注重 读者和语境因素对翻译策略选择的影响, 也为对译 文的评估提供了语用标准。例如, 许多地方都有这 样一条含有禁止性命题内容的公示语: ·94·

例4: 请勿乱扔垃圾! No 不少地方的译文: Littering! 或Littering Pro- hibited! 非常值得商榷。 奥斯汀强调, 为了言语行为的 ) 取效, 必须满足一定的合适条件 (felicity condition 即 合适的程序、 人员、 场合以及有关人员的思想状态 (转 引自姜望琪: 2003: ) 32 。这样的译文在诸如政府机 关办公室、军营等严肃的场所是十分得体恰当的, 但在旅游景点未免有些不够和谐, 扫人兴致, 即使 算不上冒犯或者不恭也有几分扫兴, 令人心生抵触 情绪, 在译语语用方面不够得体。王银泉和陈新仁 81 “ (2004: ) 也认为: ……得体性往往产生于间接、 含蓄。过于直露的、 强加性的禁止用语不是很受欢 迎。” 在旅游景点的地点语境中, 交际的双方分别是 景点管理者和游客, 这二者应该是服务和被服务的 关系, 所以, 考虑到上述的得体原则, 不妨对译文做 Take Only Pictures, Leave only Foot- 些技术处理: prints! 、 Leave Me Clean! 或 Littering Unwelcomed/ (unfaithful , ) 在情 Declined! 这样在信息方面不失真 感上也不太生硬 (harsh ,达到了语用忠实和对等 ) ) (pragmatic faithfulness and equivalence 。

四、 结语
任何一种翻译理论都不是万能的,能够放之 四海而皆准, 语用翻译理论也不例外。汉英语言和 中西文化、 思维之间的差异千沟万壑, 给公示语的 汉英翻译带来了许多困难, 有时单纯从语用的视角 出发不见得能实现语用对等,或者对于一些公示语 而言原本就不存在语用对等, 皮之不存, 毛将焉附? 比如, 例5: 坚决实行厂长负责制! 在汉语读者的文化心理和认知期待中, 理解不 存在任何困难, 但要想在英语读者中得到对等的语 用效果, 恐怕是缘木求鱼。因为这样的话语对英语 读者来说没有传达多少有价值的信息, 不但毫无意 义, 而且可能会带来负面的效果: 厂长不负责谁负 责?公示语简洁的特点排除了夹注的可能, 文本的 ) 而文化 文化补偿 (cultural compensation 无从做起, 缺省 (cultural default 的一个直接结果便是语用图 ) 式 (pragmatic schema 的缺省, ) 在认知主体的概念整 合空间里无法产生映射, 这就使得译者寻求语用等 效的一腔热情成为无的之矢。 在如今这个“全球思维,本土施为” (Thinking Globally, Acting Locally 的时代, ) 双语公示语显示出

语言学研究

杜开怀

语用等效与汉英公示语翻译探析

越来越强的生命力, 其形式、 内容和功能五花八门, 近 无所不能 (omnipresent & omnipotent , ) 乎无所不在、 为了使其功效达到最大化, 其翻译方法及策略自然 也应该根据具体情况具体分析,进行多维的思考。 语用翻译观在公示语翻译的过程中有很强的指导 意义,译者有必要认真总结公示语翻译的语用规 律, 增强跨文化语用意识, 考虑双语表达形式的语 境意义和语用效果,尽量让译文读者获得语用对 等, 以免造成语用失误。无庸讳言, 语用学理论对公 示语翻译的解释力存在着一定的局限性, 语用翻译 理论亦需进一步完善和发展, 因为译学的理论建构 也应该从多种角度进行 和具体的翻译行为都可以、 审视, 各种理论模式应该各取所长, 服务于提高译 文质量和翻译效率的终极目标。 参考文献:
[1] Nida, ugene A. Language, E Culture, Translating [M] and . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [2] Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析 .重庆: [J] 四川外语 学院学报, 2006, ) (1 :117-120. [4] 杜开怀.语用视野下的意义理解与调控 [J] .Libertyville: US-China Foreign Language, 2008, ) (5 :54-59. [5] 何自然.语用学与英语学习 [M] .上海: 上海外语教育出版 1997. 社, [6] 何自然.当代语用学 [M] .北京: 外语教学与研究出版社, 2004. [7] 姜望琪.当代语用学 [M] .北京: 北京大学出版社, 2003. [8] 金隄.等效翻译探索 [M] .北京: 中国对外翻译出版公司, 1998. [9] 吕和发.公示语的汉英翻译 .中国科技翻译, [J] 2004, ) (1 : 38-40. [10] 吕和发.公示语汉英翻译 [M] .北京: 中国对外翻译出版 2007. 公司, [11] 王银泉, 陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析 [J] .中国翻译, 2004, ) (2 . [12] 许渊冲.再谈 “竞赛论”“优势论” 和 -兼评 《忠实是译者的 [J] 2001, ) (1 . 天职》 .中国翻译, [13] 汉英公示语研究在线 [EB/OL] .Http://www.e-signs.info.

责任编辑: 艾 责任校对: 孙

岚 飞

Translating of Signs: A Pragmatic Perspective
Du Kaihuai Abstract: As a consequence of the increasing globalization, bilingual signs, a versatile component variety of written language for social communication, show up historically and responsively. Theoretically and practically, the study of translating signs-a distinctive genre stylistically-will inspire translators and scholars as well. Based on an analysis of the stylistic features of signs and the pragmatic failures in translating them, the paper offers an alternative remedy from a pragmatic perspective. Keywords: signs; translating; pragmatic equivalence

·95 ·


相关文章:
毕业论文:英汉文化差异与公示语的语用翻译
鉴于语用学对翻译的研究提供了一个 新的视野,本文在语用学原理指导下,从英汉文化差异对公示语汉英翻译的影响对翻译中 的语用失误进行了分析,最后提出了一些避免...
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]
目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组...本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻 译问题...的翻译,研究在公示语的翻 译中应遵循语用等效的...
浅析语用学视角下的公示语翻译
在对三孔景区公示语 的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上, 尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论...
浅探公示语的语言特点及其汉英翻译策略
汉语公示语的语言特点及语... 暂无评价 5页 2.00元 从汉英语言特点谈汉语长句...(二)分析语境。正确把握、雅或不的原则。公示语是一种应用文体,形式丰...
论公示语汉英翻译中的问题和对策
公示语汉英翻译中的问题和对策 论公示语汉英翻译中...12 2.1.2 分析语境,正确把握译、雅译或不译的...翻译中为了达到语用等效, 其前提是要正确地认识和...
景区汉英公示语翻译论文
关键词:公示语 汉英翻译 策略 公示语是指放置于公共场所、用以向公众提倡信息发布相关指 示文字 景区汉英公示语翻译论文 摘要:公示语的汉英翻译的愈发备受关注,...
也谈汉英公示语的翻译
公示语及其汉英翻译策略 2页 免费 公示语汉英翻译探析 1页 免费 公示语汉英...《中国科技翻译》2004 年第 1 期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(...
英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)
英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)_文学研究_人文社科_专业资料。英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)On English Translation of Chinese Public Signs本科...
浅析语用学视角下的公示语翻译
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是 适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论...
更多相关标签:
公示语汉英翻译 | 公示语的汉英翻译 | 汉英公示语网站 | 公示语 | 公示语翻译错误 | 公示语翻译 | 英语公示语集锦 | 公示语翻译错误的图片 |