魔戒首部曲之魔戒现身 HDrip-加长版 这世界改变了 The world is changed. 我从水中触摸到 I feel it in the water. 我从地上感觉到 I feel it in the earth. 我从空气中嗅到 I smell it in the air. 过去的一切 Much that once was... 都已失落...is lost. 现在
没有人记得了 For none now live who remember it. 这一切都从铸造魔戒开始 It began with the forging of the Great Rings. 精灵族得到三只戒指 Three were given to the Elves.' 他们能够长生不老也是最有智慧、最公平的种族 Immortal, wisest and fairest of all beings. 矮人族分到七只戒指 Seven to the Dwarf-lords.' 他们很会挖掘矿坑是山洞的巧心工匠 Great miners and craftsmen of the mountain halls. 而人类…And nine... 则分到九只戒指...nine rings were gifted to the race of Men... 他们比别人更贪图权力...who, above all else, desire power. 中土世界 每只戒指都拥有统治每个种族的力量 For within these rings was bound the strength and will to govern each race. 但他们都受到欺骗 But they were all of them deceived. 因为还铸造了另一只 For another ring was made. 魔多 在魔多末日火山的烈焰中 In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom... 黑暗魔君索伦暗中铸造了可以奴役世界的…...the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring... 至尊魔戒...to control all others. 他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷 And into this Ring he poured his cruelty, his malice... 以及统治天下的可怕欲望...and his will to dominate all life. 一只驾驭一切的至尊魔戒 One Ring to rule them all. 一个接一个 One by one... 中土世界的自由之土感受到至尊魔戒的力量...the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. 但是有些人群起反抗 But there were some who resisted. 组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团 A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. 他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战 And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth. 胜利终于在望 Victory was near. 但是至尊魔戒的力量 But the power of the Ring... 无人能敌...could not be undone. 就在这时候 It was in this moment... 当大家都失去希望之际...when all hope had faded...
人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑...that Isildur, son of the king, took up his father's sword. 黑暗魔君索伦, 中土世界自由人民之敌终于被击败 Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated. 至尊魔戒落入埃西铎手中 The Ring passed to Isildur... 他只有一次机会永远摧毁邪恶...who had this one chance to destroy evil forever. 但是人心 But the hearts of Men... 很容易受到蛊惑...are easily corrupted. 而且至尊魔戒力量不受到控制 And the Ring of Power has a will of its own. 它背叛了埃西铎 It betrayed Isildur... 最后害死了他...to his death. 不该被遗忘的东西 And some things that should not have been forgotten... 也遗失了...were lost. 历史成为传说 History became legend... 传说成为神话...legend became myth. 两千五百年来 And for two and a half thousand years... 至尊魔戒的下落无人得知...the Ring passed out of all knowledge. 命运巧妙的安排 Until, when chance came... 让它蛊惑一个新的持有者...it ensnared a new bearer. 我的宝贝 My precious. 至尊魔戒落入咕鲁手中 The Ring came to the creature Gollum... 他 把 它 带 到 迷 雾 山 脉 的 洞 穴 中 ...who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. 他的身心完全被魔戒占据 And there it consumed him. 它落到我手中 It came to me. 这是我的, 我的爱, 是我的 My own. My love. My own. 我的宝贝 My precious. 它让咕鲁得到违反自然的长寿 The Ring brought to Gollum unnatural long life. 五百年来它扭曲他的心智 For years it poisoned his mind. 它在咕鲁阴暗的洞穴中静静地等待 And in the gloom of Gollum's cave, it waited. 黑暗再度笼罩大地 Darkness crept back into the forests of the world. 谣传东方升起邪恶力量 Rumor grew of a shadow in the East... 人们心中产生无比的恐惧...whispers of a nameless fear. 于是至尊魔戒知道 And the Ring of Power perceived... 它即将再度现身...its time had now come. 它舍弃了咕鲁 It abandoned Gollum. 但是出乎至尊魔戒的意料之外 But something happened then the Ring did not intend. 它被一个料想不到的人捡到 It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 这是什么?What's this? 一个哈比人 A Hobbit. 夏尔的比尔博巴金斯 Bilbo Baggins of the Shire. 一只戒指 A ring. 不见了!Lost! 我的宝贝不见了!My precious is lost!
不久的将来 For the time will soon come... 哈比人将决定世界的命运...when Hobbits will shape the fortunes of all. 瑞文戴尔 年 The nd day of September... 月 日...in the year ... 哈比屯 以夏尔历法计算...by Shire-reckoning. 夏尔 哈比屯西区, 巴榭路, 袋底洞 Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing... 伊利雅德 夏尔...the Shire... 中土世界...Middle-earth. 世界第三纪元 The Third Age of this world. "去而复返:There and Back Again.' 哈比人的故事"A Hobbit's Tale. 比尔博巴金斯著 By Bilbo Baggins. "去而复返:哈比人的故事" 比尔博巴金斯著 现在…Now... 该从何说起呢?...where to begin? 是了 Ah, yes... "关于…"Concerning... 关于哈比人 …哈比人"...Hobbits." 哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业 Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire... 数百年来...for many hundreds of years... 都乐于受到世人遗忘...quite content to ignore and be ignored... 也就是世上的其他人种...by the world of the Big Folk. 毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物 Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count... 哈比人的存在微不足道...Hobbits must seem of little importance... 他们并非骁勇善战的武士...being neither renowned as great warriors... 也不算是聪明绝顶的智者...nor counted among the very wise. 佛罗多, 有人在敲门 Frodo! Someone at the door. 老实说, 有人说 In fact, it has been remarked by some... 哈比人唯一的热爱就是食物...that Hobbits' only real passion is for food. 但这是很不公平的说法 A rather unfair observation... 因为我们也很喜欢酿啤酒...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales... 和抽烟草...and the smoking of pipe-weed. 但是我们真正的最爱 But where our hearts truly lie... 就是和平宁静...is in peace and quiet... 还有肥沃的土地...and good, tilled earth. 每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西 For all Hobbits share a love of things that
grow. 别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲 And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint. 但是今天更是印证了我的想法 But today of all days, it is brought home to me.' 能过朴实简单的生活真的是一种幸福 It is no bad thing to celebrate a simple life. 生日快乐比尔博巴金斯 佛罗多, 快去开门 Frodo, the door! 讨厌, 那小子呢?Sticklebacks. Where is that boy? 佛罗多 Frodo! 外面风景多美丽 Down from the door where it began 我要踏上这旅程 And I must follow if I can 眼前道路无止尽 The road goes ever on and on 蜿蜒崎岖又漫长 Down from the door where it began 虽然路程尚遥远 Now far ahead the road has gone －我必须继续前进－你迟到了- And I must follow if I can - You're late. 巫师绝对不会迟到佛罗多巴金斯 A wizard is never late, Frodo Baggins. 也不会早到他一定是按照计划准时到 Nor is he early. He arrives precisely when he means to. 见到你真好, 甘道夫 It's wonderful to see you, Gandalf! 我 怎 么 会 错 过 你 比 尔 博 叔 叔 的 生 日 ?You didn't think I'd miss your Uncle Bilbo's birthday? 那老不死还好吧?How is the old rascal? 听说生日宴会非常盛大 I hear it's going to be a party of special magnificence. 你也知道比尔博他把这儿搞得鸡飞狗跳 You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar. 这样他应该高兴了 Well, that should please him. 夏尔有一半人都被邀请 Half the Shire's been invited. 另外一半也不请自来 And the rest of them are turning up anyway. 夏尔的哈比人如往常一样过着日子 And so life in the Shire goes on... 从古到今都一样...very much as it has this past Age... 自给自足、快乐幸福没有什么太大的改变...full of its own comings and goings, with change coming slowly. 也许也不会有所改变 If it comes at all. 因为夏尔的一切历久弥新 For things are made to endure in the Shire... 一代一代地传下去...passing from one generation to the next. 巴金斯家族一直都有成员住在山丘下的…There's always been a Baggins living here under the Hill... 袋底洞...in Bag End. 以后也一定会有 And there always will be. 不过说实话最近比尔博有点怪 To tell you the truth, Bilbo's been a bit odd lately. 跟以前比起来更古怪 I mean, more than usual. 他成天把自己关在书房 He's taken to locking himself in his study. 我每次趁他不注意偷看都看到他总是在研究地图 He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.
它跑哪儿去了?Where's it gone? 他一定在搞什么名堂 He's up to something. －好吧, 你不说拉倒－什么?- All right, then. Keep your secrets. - What? 我知道你一定脱不了关系 But I know you have something to do with it. 真是的 Good gracious me. 在你出现前巴金斯家族一向都很规矩 Before you came along, we Bagginses were very well thought of. 这倒是真的 Indeed. 我们从不冒险或犯规 Never had any adventures or did anything unexpected. 如果你指的是那只恶龙那件事与我无关 If you're referring to the incident with the dragon, I was barely involved. 我只是推了你叔叔一把 All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 不管怎样你都正式被列为捣乱份子 Whatever you did, you've been officially labeled a disturber of the peace. 真的吗?Oh, really? 甘道夫! 甘道夫!Gandalf! Gandalf! 放烟火, 甘道夫 Fireworks, Gandalf! －甘道夫－放烟火, 甘道夫- Gandalf! - Fireworks, Gandalf! 甘道夫?Gandalf? －你回来了, 我好高兴－我也是, 好孩子- I'm glad you're back. - So am I, dear boy. 我也是 So am I. 不要, 多谢了 No, thank you! 我不欢迎访客、祝寿者或远亲 We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations! 那么一个老朋友呢?And what about very old friends? 甘道夫?Gandalf? －比尔博巴金斯－甘道夫老友- Bilbo Baggins. - My dear Gandalf! 见到你真好 岁大寿, 谁会相信?Good to see you. years old! Who would believe it? 你一点都没老 You haven't aged a day. 进来吧 Come on, come in! 欢迎 Welcome, welcome. 来吧 Oh, here we are. 喝杯茶? 或是小酌两杯?Tea? Or maybe something a little stronger? 我还有几瓶 年的陈年好酒 I've got a few bottles of the Old Winyard left. . 很好的年份, 几乎跟我一样老 Very good year. Almost as old as I am. 我老爸珍藏的, 开一瓶如何?It was laid down by my father. What say we open one, eh? 我喝茶就好, 谢谢 Just tea, thank you. 你上礼拜就该到了 I was expecting you sometime last week. 你一向都想来就来、就走就走 Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will. 只是我有点措手不及家里只有冻鸡和腌黄瓜 You caught me a bit unprepared. We've only got cold chicken and a bit of pickle... 还有乳酪, 不行, 太寒酸了 There's some cheese here. No, that won't do. 我有覆盆子果酱、苹果馅饼 We've got raspberry jam, an apple tart...
但是好像还不太够哦, 不, 我没问题 But not much for afters. Oh, no, we're all right. 我找到一些海绵蛋糕 I've just found some sponge cake. 孤山 我可以煮几个蛋…I could make you some eggs if you'd... －茶就行了, 谢谢－好吧- Just tea, thank you. - Oh, right. －你介意我吃吗?－你尽管吃吧- You don't mind if I eat, do you? - No, not at all. 比尔博巴金斯 Bilbo! Bilbo Baggins! 说我不在家 I'm not at home! 塞克维尔巴金斯 It's the Sackville-Bagginses. －我知道你在家－他们在打我房子的主意- I know you're in there! - They're after the house. 我这么老不死他们一直都不原谅我 They've never forgiven me for living this long. 我被这些像苍蝇成天黏著我的亲戚 I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day... 吵得一刻不得安宁...never giving me a moment's peace. 我好想再看到高耸的山脉 I want to see mountains again. Mountains, Gandalf! 然后找一个安静的地方写书啊, 茶滚了 And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea. －你真的要实现你的计划?－对, 一切都在计划中- So you mean to go through with your plan? - Yes, yes. It's all in hand. 我全都安排好了 All the arrangements are made. 谢谢你 Oh, thank you. 佛罗多起了疑心 Frodo suspects something. 当然了他可是巴金斯家的人 Of course he does. He's a Baggins... 不是硬瓶家的笨小孩...not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle. 你会告诉他吧?You will tell him, won't you? －你会告诉他吧?－他很喜欢你- Yes, yes. - He's very fond of you. 我知道 I know. 我开口的话他一定会跟我去 He'd probably come with me if I asked him. 但他还是衷心深爱夏尔的家园 I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire. 绿油油的树林和草地 The woods, the fields. 潺潺的溪流 Little rivers. 我老了, 甘道夫 I am old, Gandalf. 虽然我看起来并不老但是我的心老了 I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart. 我的意志变得很薄弱 I feel thin. 一切都索然无味 Sort of stretched... 就像面包上的牛油涂得不够多...like butter scraped over too much bread. 我需要一个很长的假期 I need a holiday. A very long holiday. 我并不打算回来 And I don't expect I shall return. 我打定主意不回来 In fact, I mean not to. 老托比种的南区最好的烟草 Old Toby. The finest weed in the Southfarthing. 甘道夫老友 Gandalf, my old friend... 这将是令人难忘的一晚...this will be a night to remember.
你好 Hello, hello. 小胖博哲很高兴见到你, 欢迎 Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome. 山姆, 快去邀萝丝跳舞 Go on, Sam. Ask Rosie for a dance. －我想再喝一杯啤酒－不行啦- I think I'll just have another ale. - Oh, no, you don't. 去呀 Go on! 我站在那儿 So there I was... 面对三个可怕的食人妖...at the mercy of three monstrous trolls. 它们吵著…And they were all arguing amongst themselves... 要怎么把我们煮来吃...about how they were going to cook us. 是一口就把我们给吞了或是一个接著一个把我们压扁 Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. 他们喋喋不休吵个没完没了 They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors... 结果天亮的第一道曙光...that the sun's first light crept over the top of the trees... 把它们都变成石头...and turned them all to stone! 快点 Quickly. 飞走了 Up they go! 最大的那个啦 No, the big one. 抱腹太太, 很高兴见到你欢迎, 欢迎 Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome. 这都是你的小孩吗?Are all these children yours? 老天爷, 你还真能生呀 Good gracious, you have been productive. 比尔博?Bilbo? 塞克维尔巴金斯 Sackville-Bagginses! 快躲起来 Quickly, hide! 谢了, 好侄子 Thank you, my boy. 你真是个好孩子, 佛罗多 You're a good lad, Frodo. 我一直都很自私 I'm very selfish, you know. 我真的很自私自利 Yes, I am. Very selfish. 你爸妈死后我收养了你不过并不是出于好心 I don't know why I took you in after your mother and father died...but it wasn't out of charity. 我想是因为…I think it was because... 在这么多亲戚里头...of all my numerous relations... 只有你有一种冒险的精神...you were the one Baggins that showed real spirit. 比尔博, 你是不是偷喝了老爹自己酿的啤酒?Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew? 没有 No. 但是这并不重要 Well, yes, but that's not the point. 重要的是…The point is, Frodo... 你一定会过得很好...you'll be all right. －插好了－你应该把它插在地上- Done! - You're supposed to stick it in the ground. －插好了呀－要插在外面啦- It is in the ground. - Outside! 这都是你的馊主意 This was your idea. 比尔博 Bilbo.
当心那只飞龙 Bilbo, watch out for the dragon! 这儿有一千年没出现飞龙了 Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousand years. －这儿有一千年没出现飞龙了－再来一次- That was good. - Let's get another one. 梅里亚达克.烈酒鹿和彼利坚.图克 Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. 我就知道 I might've known. 致词, 比尔博 Speech, Bilbo! 致词!Speech! 致词!Speech! 亲爱的巴金斯家和波芬家 My dear Bagginses and Boffins... 图克家和烈酒鹿家...Tooks and Brandybucks... 葛卢伯家、丘伯家...Grubbs, Chubbs... 吹号者家...Hornblowers... 博哲家...Bolgers... 抱腹家...Bracegirdles... －和傲脚家－是傲足啦...and Proudfoots. - Proudfeet! 今天是我 岁生 日 Today is my th birthday! 生日快乐 Happy birthday! 但是 年的时光太短了我真想多跟你们在一起 But alas, eleventy-one years is far too short a time to live among... 这么杰出优秀的哈比人...such excellent and admirable Hobbits. 我只认识你们一丁点 I don't know half of you half as well as I should like... 而你们一丁点也不值得我喜欢...and I like less than half of you half as well as you deserve. 我要做一件事 I have things to do. 这件事我拖了太久 I've put this off far too long. 很遗憾我要宣布宴会结束了 I regret to announce this is the end! 我要走了 I'm going now. 我要向大家道别 I bid you all a very fond farewell. 再见 Goodbye. 你一定觉得这招很高明 I suppose you think that was terribly clever. 你没看到他们的表情吗?Come on, Gandalf. Did you see their faces? 世上有很多神奇戒指但是不该随便乱用 There are many magic rings in this world, and none of them should be used lightly. 我只是开个玩笑 It was just a bit of fun. 不过就像平常一样, 你说的对 Oh, you're probably right, as usual. －你会照顾佛罗多吧?－当然会- You will keep an eye on Frodo, won't you? - Two eyes. 我会好好照顾他 As often as I can spare them. －我要把一切都留给他－那只戒指呢?- I'm leaving everything to him. - What about this ring of yours? －那也要留下来吗?－当然- Is that staying too? - Yes, yes. 我用信封装好放在壁炉上面 It's in an envelope over there on the mantelpiece. 不对, 等一下…No. Wait, it's... 它在我的口袋...here in my pocket.
真奇怪, 不是吗?Isn't that...? Isn't that odd, now? 是呀, 有何不可呢?Yet, after all, why not? －我何不留著它?－你应该把戒指留下来- Why shouldn't I keep it? - I think you should leave the ring behind. 有这么困难吗?Is that so hard? 没有呀 Well, no. 当然有 And yes. 现在我突然不想把它给别人 Now it comes to it, I don't feel like parting with it. 它是我的, 是我找到的 It's mine. I found it! It came to me! －你也没必要动肝火吧－这全是你的错- There's no need to get angry. - Well, if I'm angry, it's your fault! 它是我的 It's mine. 我一个人的 My own. －我的宝贝－宝贝?- My precious. - Precious? 以前也有别人这么叫过它 It's been called that before, but not by you. 这是我的戒指, 与你无关 What business is it of yours what I do with my own things? 那只戒指你留着够久了 I think you've had that ring quite long enough. －你只想独吞它－比尔博巴金斯!- You want it for yourself! - Bilbo Baggins! 别把我当成一个江湖术士 Do not take me for some conjurer of cheap tricks. 我并不想抢你的东西 I am not trying to rob you. 我只想帮助你 I'm trying to help you. 我们都认识这么久了 All your long years, we've been friends. 请你像以前一样相信我 Trust me as you once did. 放手吧 Let it go. 你说得对 You're right, Gandalf. 戒指一定要留给佛罗多 The ring must go to Frodo. 天色晚了, 路还很长 It's late. The road is long. 是时候了 Yes, it is time. 比尔博 Bilbo, the ring is still in your pocket. 戒指还在你的口袋 我替我的书想到一个结尾 I've thought up an ending for my book: "他从此快乐地生活下去直到他寿终正寝""And he lived happily ever after to the end of his days." 你一定会的, 老友 And I'm sure you will, my dear friend. 再见了, 甘道夫 Goodbye, Gandalf. 再见了, 比尔博 Goodbye, dear Bilbo. 眼前道路无止尽…The road goes ever on and on 后会有期了 Until our next meeting. 它是我的, 我一个人的 It's mine. My own. 我的宝贝 My precious. 黑暗中的谜语 Riddles in the dark. 比尔博 Bilbo! 比尔博 Bilbo! 我的宝贝 My precious.
宝贝 Precious. 他走了, 对吧?He's gone, hasn't he? 他一直都说要离开这儿 He talked for so long about leaving... 没想到他真的走了...I didn't think he'd really do it. 甘道夫?Gandalf? 比尔博的戒指 Bilbo's ring. 他去和精灵住在一起 He's gone to stay with the Elves. 他把袋底洞留给你 He's left you Bag End. 还有他所有的财产 Along with all his possessions. 戒指是你的了 The ring is yours now. －把它藏起来－你要去哪儿?- Put it somewhere out of sight. - Where are you going? －我一定要去办些事－什么事?- There are some things that I must see to. - What things? －我有一些疑问一定要得到解答－你才刚到- Questions. Questions that need answering. - You've only just arrived. 我不明白 I don't understand. 我也不明白 Neither do I. 你要保密 Keep it secret. 把它藏起来 Keep it safe. 夏尔!Shire! 巴金斯!Baggins! "第二纪元的 年"The year of the Second Age. 以下是埃西铎的记载刚铎之王…Here follows the account of Isildur, High King of Gondor... 以及找到至尊魔戒的过程"...and the finding of the Ring of Power." "我终于拿到手了"It has come to me. 这只至尊魔戒将是我的镇国之宝 The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 我的后代将永远对它效忠 All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate... 我绝不容许魔戒受到任何损伤...for I will risk no hurt to the Ring. 这是我的宝贝 It is precious to me... 我经过多少痛苦才得到它...though I buy it with great pain. 戒环的刻痕逐渐褪色 The markings upon the band begin to fade. 那些赤焰般的文字现在全部消失 The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. 只有火焰能让秘密显现"A secret now that only fire can tell." 夏尔 Shire. 巴金斯 Baggins. 巴金斯家族都住在哈比屯 There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. 在那边 That way. 我的身心已疲惫 To heal my heart and drown my woe 阵阵风雨不停歇 Rain may fall and wind may blow 但是我仍有…But there still be 好长的路要走 Many miles to go 雨滴声音多美妙 Sweet is the sound of the pouring rain
大珠小珠落玉盘 And the stream that falls From hill to plain 不管雨水或清泉 Better than rain or rippling brook 都比不上这儿的啤酒 Is a mug of beer inside this Took 最近有一些陌生人经过夏尔 There's been some strange folk crossing the Shire. 包括矮人族和更可怕的坏人 Dwarves and others of a less than savory nature. 一场大战即将来临 War is brewing. 山里头来了一群妖魔鬼怪 The mountains are fair teeming with goblins. 这些只是谣传或是小孩子的童言童语而已 Far-off tales and children's stories, that's all that is. 你越来越像比尔博巴斯金别跟他一样疯言疯语 You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was. 佛罗多先生, 你叔叔是有点疯 Young Mr. Frodo here, he's cracking. 我以他为荣 And proud of it. －干杯, 老爹－干杯- Cheers, Gaffer. - Cheers. 夏尔以外的事跟我们无关 It's none of our concern what goes on beyond our borders. 你们只要不去惹麻烦麻烦就不会找上门 Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you. －晚安了, 小伙子－晚安- Good night, lads. - Good night. 晚安了, 美丽的姑娘 Good night, sweet maiden of the golden ale. 他最好别打她的主意 Mind who you're sweet-talking. 放心啦, 山姆萝丝知道他是个浑人 Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one. 真的吗?Does she? －晚安, 山姆－晚安, 佛罗多先生- Good night, Sam. - Good night, Mister Frodo. 你有守密吗? 它安全吗?Is it secret? Is it safe? 你在做什么?What are you doing? 把手伸出来 Hold out your hand, Frodo. 很冰凉 It's quite cool. 你看到什么?What can you see? 你看到什么吗?Can you see anything? 没有 Nothing. 什么也没有 There's nothing. 等等 Wait. 上面有刻痕 There are markings. 好像是精灵文, 我看不懂 It's some form of Elvish. I can't read it. 很少人看得懂 There are few who can. 这是魔多的古文字我现在不能念出来 The language is that of Mordor, which I will not utter here. 魔多!Mordor! 它说的是 In the common tongue, it says: "至尊戒, 驭众戒"One Ring to rule them all... 至尊戒, 寻众戒...One Ring to find them... 魔戒至尊引众戒...One Ring to bring them all... 禁锢众戒黑暗中"...and in the darkness bind them."
这只至尊魔戒 This is the One Ring... 是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成...forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. 埃西铎从索伦手中夺过来 Taken by Isildur from the hand of Sauron himself. 比尔博找到它 Bilbo found it. －在咕鲁的洞穴中－是的- In Gollum's cave. - Yes. 比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒 For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping... 他因此而延长了寿命延迟了老化...prolonging his life, delaying old age. 但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动 But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor. 至尊魔戒被唤醒了 The Ring has awoken. 它听到主人的召唤 It's heard its master's call. 但是索伦已经被消灭了 But he was destroyed. Sauron was destroyed. 不, 佛罗多 No, Frodo. 索伦的灵魂没有死 The spirit of Sauron endured. 他的生命和至尊魔戒紧紧相系 His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 至尊魔戒仍然幸存 Sauron has returned. 他的半兽人大军与日俱增 His Orcs have multiplied. 他在魔多也重建了要塞巴拉多 His fortress at Barad-d? R is rebuilt in the land of Mordor. 索伦只要得到至尊魔戒就能让黑暗再度笼罩大地 Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness. 他在搜寻至尊魔戒 He is seeking it. 全心全意、不择手段地搜寻 Seeking it. All his thought is bent on it. 同时至尊魔戒也渴望 For the Ring yearns above all else... 回到它主人的手中...to return to the hand of its master. 他们本为一体 They are one... 至尊魔戒和黑暗魔君...the Ring and the Dark Lord. 佛罗多 Frodo... 绝对不能让他找到至尊魔戒...he must never find it. 好 All right. 那就把它藏起来再也不提 We put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. 没人知道它在这儿, 是吧?No one knows it's here, do they? 是不是? 甘道夫 Do they, Gandalf? 有一个人知道比尔博得到至尊魔戒 There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 我到处在找咕鲁 I looked everywhere for the creature Gollum. 但是魔君先找到他 But the enemy found him first. 他不晓得被拷打了多久 I don't know how long they tortured him. 但是在可怕的哀嚎和呻吟声中他们听出两个名字:But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words.' 夏尔 Shire! 巴金斯 Baggins! 夏尔 Shire.
巴金斯他们会找到这里来 Baggins. But that would lead them here! 什么人?Who goes there? 你拿去, 甘道夫 Take it, Gandalf! －拿去－不行- Take it! - No, Frodo. －你一定要拿去－你不能把魔戒给我- You must take it! - You cannot offer me this ring! －我要把它给你－别引诱我, 佛罗多- I'm giving it to you! - Don't tempt me, Frodo! 我不敢拿 I dare not take it. 我更不能保护它 Not even to keep it safe. 你要了解 Understand, Frodo... 我只希望利用至尊魔戒行善事...I would use this Ring from a desire to do good. 但是它透过我将释放无法想像的邪恶力量 But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine. －它不能留在这儿－没错- But it cannot stay in the Shire! - No. 的确不能 No, it can't. 我该怎么做?What must I do? －你一定要尽快离开－我该去哪里?- You must leave. And leave quickly. - Where? Where do I go? 离开这儿, 赶到布理村 Get out of the Shire. Make for the village of Bree. 布理 Bree. －那你呢?－我会等你- What about you? - I'll be waiting for you... 在跃马旅店...at the inn of the Prancing Pony. －魔戒在那儿安全吗?－我不知道, 佛罗多- And the Ring will be safe there? - I don't know, Frodo. 我无法回答你 I don't have any answers. 我必须去见巫师长他有智慧及力量, 相信我 I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo. 他知道该怎么做 He'll know what to do. 你不能用巴金斯这名字 You'll have to leave the name of Baggins behind you. 这名字在夏尔之外不安全 That name is not safe outside the Shire. 白天赶路, 别走大道 Travel only by day. And stay off the road. 我可以穿过农田 I can cut across country easily enough. 好孩子 My dear Frodo. 哈比人真不可思议 Hobbits really are amazing creatures. 只要一个月 就能了解他们 You can learn all that there is to know about their ways in a month. 但一百年后 And yet, after a hundred years... 他们仍然让你吃惊不已...they can still surprise you. 趴下来 Get down. 可恶的山姆卫斯詹吉你一直在偷听吗?Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping? 我才没有偷听什么我只是在窗外除草而已 I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window. 现在除草未免太晚了 A little late for trimming the verge, don't you think? －我听到说话声－你听到什么? 快说- I heard raised voices. - What did you hear? Speak!
没什么啦 Nothing important. 我听到戒指黑暗魔君和世界末日 That is, I heard a good deal about a ring, a Dark Lord and the end of the world but... 甘道夫大爷, 别伤害我别把我变成死的东西 Please, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural. 不要吗?No? 也许不会 Perhaps not. 你有更好的用处 I've thought of a better use for you. 快点, 山姆, 跟上来 Come along, Samwise. Keep up. 你们千万要小心 Be careful, both of you. 敌人有很多眼线 The enemy has many spies in his service: 包括飞鸟野兽 Birds, beasts. 魔戒呢?Is it safe? 千万别戴上它 Never put it on... 黑暗魔君的爪牙会被吸引来...for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. 你要记住 Always remember, Frodo... 至尊魔戒想要回到主人手上...the Ring is trying to get back to its master. 它想要被找到就是这样 It wants to be found. This is it. 这是什么?This is what? 我只要再跨一步 If I take one more step... 就是我离家最远的一次...it'll be the farthest away from home I've ever been. 走吧, 山姆 Come on, Sam. 我记得比尔博总是说 :Remember what Bilbo used to say: －"旅行很危险"－"一旦你出了门上了路- "It's a dangerous business, Frodo." - "Going out your door. 如果你不专心看路 You step onto the road, and if you don't keep your feet... 谁晓得你会被带到哪里去"...there's no knowing where you might be swept off to." 山姆 Sam. 木精灵 Wood-elves. 他们要去净白塔以外的港口 They're going to the harbor beyond the White Towers. 他们要去灰港岸 To the Grey Havens. 他们要离开中土世界 They're leaving Middle-earth. 永远不再回来 Never to return. 我不知道为什么 I don't know why... 我会感到这么悲伤...it makes me sad. 地上到处都是盘根错节把我的背顶得好疼 Everywhere I lie there's a dirty great root sticking into my back. 闭上眼睛 Just shut your eyes... 想像你躺在自己的床上...and imagine you're back in your own bed... 舒服的床垫和柔软的羽毛枕头...with a soft mattress and a lovely feather pillow. 这没有用, 佛罗多 It's not working, Mr. Frodo. 我在荒郊野外永远都睡不著 I'm never going to be able to sleep out here. 我也睡不著 Me neither, Sam. 末日火山再度升起烟硝 Smoke rises from the Mountain of Doom.
时间不多了 The hour grows late. 灰袍巫师甘道夫赶到艾辛格 And Gandalf the Grey rides to Isengard... 寻求我的建议...seeking my counsel. 你就是为了这件事来找我?For that is why you have come, is it not? 我的老友 My old friend. 萨鲁曼 Saruman. －你能确定吗?－千真万确- You are sure of this? - Beyond any doubt. 至尊魔戒被发现了?So the Ring of Power has been found. 它这么多年来一直在夏尔 All these long years, it was in the Shire. －就在我眼前－你却没有看到它- Under my very nose. - Yet you did not have the wit to see it. 半身人的烟草熏坏了你的眼睛 Your love of the halfling's leaf has clearly slowed your mind. 但是还来得及还有时间对抗索伦的势力 But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly. 时间?Time? 我们哪来的时间?What time do you think we have? 索伦的力量几乎完全恢复 Sauron has regained much of his former strength. 虽然他尚未完全转生 He cannot yet take physical form... 但他的灵魂仍有强大魔力...but his spirit has lost none of its potency. 虽然他被封在要塞中但是他却无所不知 Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all. 他的视线能穿透乌云、阴影土地甚至 肉体 His gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. 你知道我在说什么吗?You know of what I speak, Gandalf. 一个被烈焰包围的 巨大眼睛 A Great Eye, lidless, wreathed in flame. 就是索伦之眼 The Eye of Sauron. 他正在聚集邪恶力量 He is gathering all evil to him. 很快就能召集大军向中土世界展开攻击 Very soon, he'll have summoned an army...great enough for an assault upon Middle-earth. 你知道这些?You know this? 怎么会?How? 我亲眼看到 I have seen it. 真知晶球也是个危险的工具 萨鲁曼 A palantir is a dangerous too, Saruman. 为什么?Why? 为什么要害怕使用它?Why should we fear to use it? 其它的真知之石下落不明 They are not all accounted for, the lost Seeing-stones. 我们不知道有谁也在看 We do not know who else may be watching. 时间来不及了 The hour is later than you think. 索伦的行动已经展开 Sauron's forces are already moving. 那九个已经离开米那斯魔窟 The Nine have left Minas Morgul. 那九个?The Nine? 他们在仲夏夜跨越艾辛河 They crossed the River Isen on Midsummer's Eve... 伪装成黑骑士...disguised as riders in black.
－他们已经到了夏尔?－他们会找到至尊魔戒- They've reached the Shire? - They will find the Ring. 然后杀死它的持有者 And kill the one who carries it. 佛罗多 Frodo! 你以为哈比人能对抗索伦吗?You did not seriously think that a Hobbit could contend with the will of Sauron? 谁都无法抗拒他 There are none who can. 没有人能对抗 Against the power of Mordor... 魔多的力量...there can be no victory. 我们必须加入他们 We must join with him, Gandalf. 我们必须投靠索伦 We must join with Sauron. 这么做才聪明, 朋友 It would be wise, my friend. 告诉我…Tell me... 朋友...friend... 智者萨鲁曼几时发疯了?...when did Saruman the Wise abandon reason for madness? 我给你机会 I gave you the chance... 自愿帮助我...of aiding me willingly... 但是你却宁愿选择受苦...but you have elected the way of pain! 佛罗多先生 Mr. Frodo? 佛罗多?Frodo? Frodo! －我以为我把你跟丢了－你在说什么?- I thought I'd lost you. - What are you talking about? －甘道夫跟我说过－他说什么?- It's just something Gandalf said. - What did he say? "紧跟着他, 山姆卫斯詹吉"我会紧跟着你不放"Don't you lose him, Samwise Gamgee." And I don't mean to. 我们还在夏尔, 会有什么事?Sam, we're still in the Shire. What could possibly happen? 佛罗多 Frodo. －梅里, 是佛罗多巴金斯－哈啰, 佛罗多- Merry, it's Frodo Baggins. - Hello, Frodo. 快起来 Get off him. 起来, 佛罗多 Come on, Frodo. 这算什么?What's the meaning of this? 你们偷摘老农夫马嘎的菜 You've been into Farmer Maggot's crop! 你们快给我滚 You get back here! 快滚, 臭小子 Get out of my field! 你们最好小心点别让我抓到 You'll know the devil if I catch up with you! 生什么气嘛, 只是两根红萝卜 I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots. 还有几棵包心菜 And some cabbages. 和上礼拜偷的几袋马铃薯 And those three bags of potatoes that we lifted last week. －还有上上礼拜偷的蘑菇－皮聘, 重点是…- And then the mushrooms the week before. Yes, Pippin. My point is... 他太小题大作了...he's clearly overreacting. 快跑 Run! 好险哦 Oh, that was close.
我好像摔断了什么 I think I've broken something. 烈酒鹿和图克家最会惹麻烦 Trust a Brandybuck and a Took! 什么? 这是一条捷径耶 What? That was just a detour. A short cut. －去哪儿的捷径?－蘑菇- Short cut to what? - Mushrooms! 那是我的 That's mine. 好大一朵哦, 梅里 That's nice, Merry. 这里也有, 山姆 Here's a nice one, Sam. 我们最好躲起来 I think we should get off the road. 躲起来 Get off the road! 快点 Quick! 别出声 Be quiet! 那是什么东西?What was that? Title:魔戒首部曲之魔戒现身