当前位置:首页 >> 文学研究 >>

作家与译家的统一


第 19 卷 第 4 期 2005 年 12 月

开封大学学报 JOURNAL OF KA I FENG UN I V ERS I TY

Vo. l 19 N o . 4 D ec . 2005

作家与译家的统一
对林语堂 吾国与吾民 英文原著 的个案研究 褚东伟
( 广东外语外贸大学 高级翻译

学院 , 广东 广州 510420)



摘 要 : 林语堂的写作观和翻译观具有一致性 , 在其创作实践中也具有统一性 。从 英文原 吾国与吾民 这部书中可以看出, 林氏的翻译和写作相得益彰 。这种成功模式对于我们今天 关键词 : 林语堂 ; 作家; 译家; 统一 中图分类号 : H 315 9 文献标识码 : A

的中译外工作和对外文化交流工作仍然具有积极指导意义。 文章编号: 1008- 343X ( 2005) 04- 0069- 04 度 , 我们可以看到他对诀 窍的否定: 要表现自 己, 不要像老练官僚专门说谎话、 支吾话、 八面玲珑话和 令人捉摸不定的话 ; 要感动读者, 读者是喜欢受感动 的; 要敬重读者 , 作者和读者谁也不可看不起谁; 精 神爽快, 始可执笔, 必要时抽烟助兴; 随兴所之; 倦则 搁笔。作文只须顺势, 于无意中得之。 2 . 译学无成规 与翻译三标准 在 论翻 译 一文 中, 林语 堂指 出 译 学无 成 规 : 翻译的艺术所倚赖的 : 第一 是译者对于原文 文字上及内容上透彻的了解, 第二是译者有相当的 国文程度 , 能写清顺畅达的中文, 第三是译事上的训 练, 译者对于翻译标准及技术的问题有正当的见解。 此外 , 绝对没有什么纪律可为译者的规范, 像英文文 法之于英文作文。 。他
[ 6] ( P305) [ 5 ] ( P 63- 72)

翻译学者王东风教授曾有一篇专文谈论译家与 作家的意识冲突 的视界融合问题
[ 1]

。而另一位翻译 学者许钧教授 。本文试图通过 对林语堂的英

则有一篇文章谈到问题的另一方面, 即作者和译者
[ 2]

文作品 吾国与吾民 进行个案分析 , 揭示作家与译 家在这部作品中是怎样统一的。林氏 英文原著 吾国与吾民 ( 下 文简称 吾 ) 既为创 作, 也为翻 译 , 翻译与创作并行 , 相得益彰, 译者地位凸显, 翻 译选择的目的性 者中心
[ 4] [ 3]

明确, 译者进入胡庚申所谓 译

。作家与译家在 吾 中的完美结合, 是

该书在国际图书市场成功的内因, 这种成功今天仍 值得学界深思。 一、 林氏写作观与翻译观的一致性 1 . 文章无法 与 作文六诀 林语堂认为 八股有法, 文章无法
[ 5] ( P 184 )

翻译的标准大概包括三个方面。第一是忠实标 准, 第二是通顺标准 , 第三是美的标准。他说自己提 到的这三重标准和严复的 信、 达、 雅 大体上是正 相比附的。林语堂通过对三重标准的解释, 阐明了 自己的翻译观。而林语堂的翻译观是和其写作观有 着高度一致性的。 忠实是译者第一位的责任 , 就是对原文或原著 者的责任 , 但是问题是怎样才算忠实。一般来讲 , 翻 译分直择和意译。先说直择。既然称为 直译 , 就 难保证此主张者不当它作 依字直译 的解说; 依 字直译 实与 死译 无异。 意译 也很容 易成为 胡译 的代名词。他认为使用这 两个名词本身是 有流弊的。用我们今天的话说, 使用这两个名词 , 本

说 , 文章体裁是内在而非外在的东西 , 有一种文思便 有一种体裁 , 意到一段便成一段文字。他指出 , 凡人 不在思想性灵上下工夫, 要来学起承转伏做文人, 必 是徒劳无补。文章无法但应有 性灵 。林语堂强 调 文德 和 性灵 的重要性: 文德乃指文人必有 的个性 , 故其第一义是诚 , 必不愧有我, 不愧人之见 我真面目, 此种文章始有性灵有骨气。
[ 5] ( P186)

林语堂说 , 文学创作的技术是没有什么了不得 的神秘的。他是反对别人鼓吹什么作文技巧的 , 但 他也做了一篇叫 作文六诀 的文章 , 其实是讽刺那 些讲作文诀窍的人的 , 从他所谓的 提笔为文的风
收稿日期 : 2005- 06- 25

作者简介 : 褚东伟 ( 1968- ), 男 , 河南泌阳人 , 讲师 , 博士生。研究方向 : 语言与翻译。

69

身就有了 预设 , 即翻译好像有两种标准。译法固 然不可强求相同 , 各译家之译法, 自由或忠实程度 , 难免各有出入, 但是此事实上因各人个性关系不能 免的不同, 决不可当作 译事可有歧异 的标准解释。 看来, 林认为 各人个性 是各种翻译出入的关键所 在。林认为 , 忠实有三义。其一 , 忠实非字字对译 , 译者对于原文有字字了解但无字字译出之责任 ; 其 二 , 译者不但须求达意 , 并且须以传神为目的 , 译成 须忠实于原文之字神句气与言外之意 ; 其三, 绝对忠 实是不可能的, 翻译者能达到七八成或八九成之忠 实 , 已是非常了不起的事。所以 , 今天国内的某些翻 译比赛经常不设一等奖是错误的, 不能过于苛刻, 即 使是评委专家在赛后提供的参考译文也无法让人百 分之百地满意。忠实三义 , 归结起来就是译者要尽 力去 传神 。写作讲究性灵, 翻译讲究传神, 两种 主张如出一辙。 通顺问题是忠实问题的延伸。忠实的第四个意 义是外译中时要说懂中国话 , 中译外是要说通外国 话。译文虽与作文不同 , 即其原有思想非发自译者 心中, 而是出于一使用外国文之作者 , 然于译者欲以 同一思想用本国文表示出来时 , 其心理应与行文相 同 , 换言之 , 必以句为本位 , 而非可一字一字叠成。 林主张 ( 外译中 ) 行文的时候完全根据中文 ( 译语 ) 的心理 , 使用合乎中文语法和习惯的句子。这里, 林 把翻译和写作的关系解释得更为直接。 关于翻译中美的 标准问题, 林认为, 若认真起 来 , 艺术作品本是不可翻译的 ; 若翻译起来 , 凡译 艺术文的人必先把其所译作者之风 度格调预先认 出 , 于译 时 复极 力 模仿 , 才是 尽 到译 艺术 文 之义 务
[ 6] ( P319- 320, 论翻译 )

二、 吾 写作中涉及的三种翻译形式 吾 作为一本向西方人阐述中国的书 , 即使作 者直接用英语写作, 也不可能不涉及翻译问题。作 家要解决翻译问题 , 而作家自己又是汉译英高手 , 作 家和译家是怎样在作品中融合的呢? 下文着重探讨 这方面的问题。 林氏用英语介绍和阐释中国文化, 他的写作从 一定意义上讲 , 本身就是一种翻译。当然, 林氏书中 有自己的思想观点 , 并通过旁征博引来印证自己的 论断。在写作目的的统率下, 具体的写作过程中不 能不大量借助于翻译操作。而不拘泥于形式的各种 翻译很好地为写作目的服务。虽然林氏经常直接借 用英语范畴以及英语造句法和修辞阐述中国文化, 但由于中国文化的特质和作家 ( 译家 ) 的主体意识, 即林氏所谓 文人必有的个性 , 有时必须通过翻译 才能让外国读者对博大精深的中国文化有一种比较 直接的认识。这些翻译操作具体体现在以下几个方 面: 1 . 直接进行翻译或引用别人的翻译 书中有不少类似于 钱财不 可用罄, 福 分不可 享尽 的中国格言、 俗语的英译。除此之外 , 根据行 文的需要 , 作者引 用了大量的中 文素材, 或 自己翻 译, 或借鉴已有的优秀译文。如 苏东坡的 记承天 夜游 、 陶渊明的 责子诗 、 庄子 齐物论 片断、 唐 代传奇故事 倩女离魂 、 讲述僧尼们处理性问题的 文学作品 思凡 、 孝经 片断、 顾炎武论述 生员 的文章片断、 陶渊明 五柳先生传 、 王维和刘禹锡 等人的诗 , 以及涉及戏剧、 小说、 书法、 绘画、 建筑、 饮 食、 人生乐趣和政治生活等的各种译文。其中绝大 多数译文出自作者之手, 涉及各种文体 , 一 部 吾 简直就是林氏翻译能力的大检阅。 林氏的翻译变化多端, 有字译 , 有不受原文字面 限制的时候, 都是视具体的情形和文体而定。他可 以像其他人一样在不牺牲意义的情况下尽量照搬原 文的字面。如 : 善笔力者多骨, 不善笔力者多肉。多骨微肉者 谓之筋书 , 多肉微骨者谓之墨猪。多力丰筋者圣 , 无 力无筋者病。 ( 王羲之曾从师的东晋女书法家卫夫 人语。 ) In the w rit ing of those w ho are skillfu l in g iv ing strength o f stroke , the characters are bony ; in the w riting of those w ho are not sk illfu l in g iv ing streng th o f strokes , the characters are fleshy . W rit ing tha t has

。在审 美问 题上, 林的翻 译观

与其写作观也是一致的。林称翻译为艺术 , 强调翻 译中个人之地。 林语堂认为 : 其实翻译的问题, 仍不外乎译者 的心理及所译的文字 的两样关系。所以翻译的问 题 , 就可以说是语言文字及心理的问题。倘是我们 要于此问题得比较客观的解决 , 自当以语言文字心 理的剖析为理论根基, 必先明语言文字及行文心理 的事实。
[ 6] ( P 307, 论翻译 )

林把翻译的问题归结为语言

文字和心 理的问 题, 这不能 不说 是和 他文章 应有 性灵 的主张是一 脉相承的。林语堂最后说 : 翻 译艺术文的人, 须把翻译自身事业也当做一种艺术。 这就是 C roce 所谓翻译即创作 not reproduction , but product io n之义。 70
[ 6] ( P320)

a great deal of bone and very litt le m eat is ca lled sin ewy w rit ing, and w rit ing that is fu ll of flesh and w eak bones is called p ig gy w ritin g . A w riting that is pow erfu l and sin ewy is d iv in e ; a w ritin g that has ne ither pow er nor sinew s is like an in valid. 一首英译辛弃疾的 丑奴儿
[ 7] ( P288)

se lv es , otherw ise a stor m w ou ld com e up . But if the w om en w ere ug ly the goddess w as no t je alous. And w om en who passed the ferry w ithou t ra is ing a storm thought they must be ugly the m se lves . ( 荒谬的是 , 也正是在这个时期 , 中国妇女以她 们的嫉妒著名 , 那些怕老婆的官员们经常带着一脸 的青伤上朝, 致使皇上不得不降旨惩罚这些爱嫉妒 的妻子。 ) 一位名叫刘伯玉的人经常背诵 洛神赋 。 有一次他感叹着说道: 娶妻得如此 , 吾无憾焉。 他 妻子答道 : 君何得以水神美而欲轻我? 我死, 何愁 不为水神? 当晚她就投河自尽了。 7 天之后, 她托 梦给刘伯玉说 : 君本愿神 , 吾今得为神也。 从此以 后, 刘伯玉再也不敢过任何一条河。刘妻淹死的那 条河就叫 妒妇津 , 在今天的山东省。如有妇女欲 过此河, 总要先把 自己漂亮的服 装盖起来, 或者揉 皱, 脸上涂一些别的什么东西 , 否则就会风暴骤起。 然而如果是长得丑的妇女 , 河神便不会嫉妒。那些 过了河而没有引起一场风暴的妇女认为她们自己长 得一定很丑。 ( 郝志东、 沈益洪译。 ) 3 . 嵌入对只言片语的翻译 人名、 地名、 书 名等专 有名 词自 然需 要翻 译, 吾 中用直译或音译的方法把中国诸多特定文化 范畴和语言习惯嵌入到创作文本中去, 再造语境 , 让 西方读者接受。如 : For the husband has in her eyes becom e a
predestined enemy way .
[ 7] ( P43) [ 9] ( P148- 149) [ 7] ( P140- 141)

书博山道中壁 ,

从中我们可以看到, 林氏的翻译是不必用原文字面 , 但也不必不用原文字面, 一切服务于传神的效果, 最 后我们得到的是一首有性灵的英诗。 原词: 丑奴儿 书博山道中壁 少年不识愁滋味 , 爱上层楼。爱上层楼, 为赋新 词强说愁。 而今识尽愁滋味 , 欲说还休。欲说 还休, 却道 天凉好个秋 ! 译文: Sorrow In m y young days , / I had tasted g ladness, /But

loved to m ount th e top floo r , /But loved to m ount the top floor , /T o w rite a song pretend ing sadness. And now I ve tasted , / Sorrow s flavors, b itter and sour , /And can t fin d a wo rd , /And can t find a w ord , / But m ere ly hour !
[ 7] ( P 340 )

say ,

W hat a go ld en

autum n

2 . 编译 翻译中 加 入 切 割、 加 工和整理的 工作叫编 译
[ 8] ( P58)

。在写作的过程 中, 林氏为 了说明自己的

论点, 经常旁征博引, 对各种原本为中文的素材进行 切割、 加工和整理的工作是在所难免的。下面这一 段引文就是 论断 + 编译 的典型。 ( P aradox ically , it w as in this period that Chinese w om en w ere know n th roughout fo r the ir je alousy , and henpecked o ff icials often appeared at court w ith bru ised faces , resultin g in pun ishm ent of their jealousw ives by royal decree. ) A certain L iu Poy used to recite the Ode to the Goddess of R iv er L o , and once re m arked w ith a sigh in his w ife s hearing, W hat a beauty for a w ife ! h is w ife sa id , W hy do you praise the Goddess of R iv er Lo and in su lt m e? W hen I d ie , I w ill becom e a w ater sp iri. t T hat n ig ht she drowned herself in the river . Seven days afterw ards the w ife appeared be fo re Poy in a dream and sa id , You w anted to m arry a god dess , now I a m a goddess . For the rest of h is life L iu Poy never dared cross a strea m. W henever w om en pas sed the river at th is ferry , called the Ferry o f th e Jea l ous W om an ( in Shantung ) , they had to h id e or crum p le th e ir beaut iful dresses and d isfigure the m

,

and the Chinese proverb says

p redestin ed enem ies w ill always m eet in a narrow alley

因为丈夫在她的眼中是 冤家 , 而 冤家路窄 ( 如一个中国谚语所说 ) , 迟早会相遇的。 ( 郝志东、 沈益洪译。 )
[ 9] ( P 56 )

It w as the fash io n for scho la rs o f the W e i and Ch in Dynast ies to give them selves up to drink in g , ligh t conversation ( ch ingt an) , and dream i n g about T ao ist fa iries and discovering the p ill of i m morta li
ty .
[ 7 ] ( P 50)

魏晋的文人崇尚饮酒和 清谈 , 醉心于道家的 虚幻 境 界 , 炼 长 生 不 老 之 丹。 ( 郝 志 东、 沈益洪 译。 )
[ 9] ( P62- 63)

A m an sufferin g from high blood pressure is consid ered to have too w ar m a liver f ire , w h ile a m an sufferin g from indigestion m ay be referred to as hav ing too m uch earth, and a laxative is used to encourage the function o f the kidneys by w ay of he lp ing the water e l 71

e m en t ,

and the in digestio n is usually cured .

[ 7] ( P91)

熟地使用地道的英文句式和修辞手段 , 另一方面也 会按照西方人熟悉的甚至是完全西方的范畴来讲解 中国文化。他使用 roguery ( 黄译 老滑俏皮 、 郝译 超脱老滑 ), pacif ism ( 黄译 和平 、 郝译 和平主 义 ) 描述中国人的性格 , 说孔子是一个人文主义者 ( hum an ist), 讲到中国的 天、 地、 人 ( H eaven , earth and m an) 就 以 西方 的 超 自然 主 义 ( supernatural ism )、 人 文主 义 ( hu m anism ) 和自 然 主 义 ( natural ism ) 相比照。林 语堂用唯心论 解释中国历史 , 讲 南方吃米的做不了皇帝 , 却也学习西方学者 , 装模作 样地画几个伪 科学的图表。他不认为自己 一贯正 确, 他和读者是平等的, 就是有时胡扯八道读者也可 能愿意听下去。 2 . 为作者赢得尊敬 : 塑造个性和民族性 林语堂是个有个性的作家 , 也是个有个性的译 者。我们虽然不必接受林语堂的所有观点, 但我们 必须认识到, 林语堂的可爱之处也就是他的这些观 点和他阐述这些观点的方式。他的翻译的特点就是 无固定章法 , 他所 遵循的 原则 归结 起来 也可以 叫 翻译无法 , 与他的 文章无法 相呼应。他的这种 无法 , 不是胡乱地翻译, 而是根据具体材料的性质采 取不同的策略。如前面的例子。他可能会像任何普 通的译者一样 , 比较本分地采用搬砖头式进行语言 转换 ( 如翻译卫夫人的话 ); 他在论翻译的时候是反 对按字面翻译的, 但在实际翻译的时候他比许多人 都 过火 , 如对 唱高调 的翻译, 甚至在翻译孔子 语录 未知生 , 焉知死 时认为洋泾浜英语 更简洁、 更到位。他反对的 字译 是对原文不理解、 不明白 句子整体意义的死译, 而他的 字译 往往被赋予新 的语境, 不但不显得 死 , 反倒显得 活 。对于艺 术作品的翻译 ( 如 丑奴儿 ), 他就会到字句之外寻 找性灵, 然后再为这个性灵找一个新的躯壳。个性 化的翻译使得作品有血有肉 , 作者娓娓道来 , 读者细 心品味。林氏的作品呈现了 作家和译家鲜 明的个 性, 同时也塑造了鲜明的民族性, 为作者本人和他的 祖国赢得了读者的尊重。 总而言之 , 在林氏 吾国与吾 民 这部 作品里, 翻译与写作融合, 多种翻译形式并存, 服务于写作目 的, 用今天的话说, 就是使翻译增值 , 译者的主体性 得到最大的发挥, 译者对自己的翻译保持绝对的选 择自由, 这对于我们今天以平等和互相尊重的姿态 展开与外国文化的对话仍然具有积极意义。在全球 化的新时代, 林语堂仍然不失为中译外领域的典范 人物之一。 ( 下转第 77 页 )

一个人患了高血压, 则认为是肝火太旺; 患了不 消化症 , 则认为是土太旺, 泻药可用以增进肾脏之作 用 , 盖所以助养水行 , 而不消化症却往往而愈。 ( 黄 嘉德译。 ) The Chinese language abounds in m etaphors regard ing the dram a of hum an life. Chin ese o fficials assum ing and leav ing the ir posts are spoken of as ente and m ak ing th eir exit , and a m an com ing w ith a high- sounding program is referred to as
rin g th e stage sin ging h igh opera
[ 10] ( P54 )

. 中国日常语言里头便充满了把人生当作戏剧的

[ 7] ( P 70)

比喻。如官吏的就 职卸任 , 中国 人称之 为 上 台 下台 ; 而人行挟其夸 张计划以 来者, 谓之 唱高 [ 10] ( P44) 调 。 ( 黄嘉德译。 ) W hen our great hum anist Con fu cius w as asked about the i m portant question of death , h is fam ous rep ly [ 7] ( P101) w as , Don t know life how know death? 我们伟大的人文主义者孔子在被问及有关死亡 这个重要问题时, 有一个著名的 答复: 未知生, 焉 知死? Som e stand at a better vantage point than oth ers , and they all protect each o th er
offic ia ls officials protec t
[ 7 ] ( P 186)

as the current Ch in ese say ing goes .

有一些树所处的位置较其他为好 , 他们就相互 维护并保持住自己的位子。正如当代中国流行的俗 语 , 官官相护 。 ( 郝志东、 沈益洪译。 )
[ 9] ( P194)

三、 林氏翻译观和写作观在实践中的统一 1 . 尊重读者 : 使用亲读者的话语方式 赛珍珠要 找中国人用英文写一本关于中国的 书 , 要求作者既能真实袒露中国文化的优根和劣根 , 揭示中国文化精神的内核 , 又要在技巧上具有适合 西方读者口味的那种幽默风格和轻松笔调。 我们不直接谈林氏是否达到了这种要求, 作为作家 和出版人的赛珍珠, 对美国读者 ( 甚至西方读者 ) 的 阅读需求和阅 读口味应该有相当的了解 , 吾国与 吾民 在美国及国际图书市场 的巨大成功, 从一个 侧面说明林氏此书是亲近读者的, 否则读者早就弃 他而去。他能够以西方人能够接受的方式 谈话 , 有自己的观点 (个性 ) , 他刻苦练就的英文功底足以 使他用西方的某些意识范畴和英语习惯阐述中国文 化 , 同时又不失时机地把中国文化的某些东西原汁 原味地通过翻译展现给西方读者。他一方面可以娴 72
[ 11 ] ( P 350)

社 , 2000. [ 2] 童兵 . 理论新闻传播学导论 [M ]. 北京 : 中国人民大 学出 版社 , 2000 . [ 3] 张会森 . 外语语法 研究 : 回 顾和展 望 [ A ] . 许嘉璐 等 . 中 国语言学现状 和展 望 [ C] . 北京 : 外语 教学 与研 究出 版 社 , 1996. [ 4] Conne l,l T i m. I N versus ON rev is ited [ J] . Eng lish T oday 66, 2001, ( 2): 29- 31 . [ 5] 张克礼 . 英语 语法 难题 集释 [M ]. 天 津 : 天津 人 民出 版 社 , 1988. [ 6] K a to , K azuo . N ot to be o r to not be : M ore on Split N ega tive Infin itives [ J]. Am er ican Speech, 2001 , ( 3): 312-

315. [ 7] F itzm aur ice , Susan M. T he G reat L eveler : the Conventiona. l - 65. [ 8] 章振 邦 . 新 编 英语 语 法 [ M ]. 上 海 : 上 海 译文 出 版 社 , 1983 . [ 9] 段照炜 . 分裂 不 定式 新 说 [ J]. 西 安 外国 语 学院 学 报 , 2003 , ( 1): 3- 6. The R o le of the Spoken M edia in Sty listic Sh ift from the Co lloquial to [ J]. Am er ican Speech, 2000, ( 1) : 54

[责任编辑



焰]

On the N ew U sages of English in Spok en M ed ia DUAN Zhao- w e i
( School of F oreign L anguag es , K a if eng Un iversity, K a if eng 475004 , H enan, China )

Abstrac t : No w adays , the m assm edia have deve loped from trad itiona lm ed ia such as radio, TV and newspape rs to the wor ldw ide Inte r net . W ith the rapid deve lopm ent ofm assm edia , som e ne w Eng lish usag es and phenom ena have qu ietly eme rged in Eng lish, one o f the m ost i m portant languages in m assm edia . So , the cases in question can be found and perceived easily and frequently , especially in spo ken m ed ia . Th is article briefly introduces and ana lyzes so m e new Eng lish usages in spoken m ed ia , and in a sense reveals the flour ish ing evo lution and different a lterations in the Eng lish language . K ey word s : m ass m ed ia ; spoken m ed ia ; Eng lish; new usages

( 上接第 72页 ) 参考文献:
[ 1] 王东风 . 译家与作 家的意 识冲突 : 文学 翻译中 一个值 得 深思的现象 [ J]. 中国翻译 , 2001 , ( 5): 43- 48. [ 2] 许钧 . 作者、 译 者和读 者的共 鸣与 视界 融合 造的个案批评 [ J], 中国翻译 , 2002 , ( 3): 23- 27. [ 3] 范祥涛 , 刘全 福 . 论 翻译 选择 的目 的性 [ J]. 中国 翻译 , 2002, ( 6): 25- 28 . [ 4] 胡庚 申 . 从 译 者主 体 到 译 者中 心 [ J]. 中国 翻译 , 2004, ( 3): 10- 16 . [ 5] 林语堂 . 林语堂名 著全集 : 第十 四卷 [M ]. 长春 : 东北 师 范大学出版社 , 1994 . [ 6] 林语堂 . 林语堂名 著全集 : 第十 九卷 [M ]. 长春 : 东北 师 文本 再 范大学出版社 , 1994. [ 7] L in Y utang . M y Country and M y P eop le [M ] . 北 京 : 外语 教学与研究出版社 , 1998. [ 8] 黄忠廉 . 翻译 变体研 究 [ M ]. 北京 : 中国 对外 出版公 司 , 2000 . [ 9] 林语堂 . 中国人 ( 郝志东、 沈益 洪译本 ) [ M ]. 上海 : 学林 出版社 , 2000. [ 10] 林语堂 . 吾国与吾民 ( 黄 嘉德译 本 ) [M ] . 西安 : 陕西师 范大学出版社 , 2002. [ 11] 施建伟 . 林语 堂传 [M ]. 北 京 : 北 京十 月文 艺 出版 社 , 1999 .

[责任编辑 The Un ion of the W riter and the Translator :



焰]

A Case Study of L in Y utang sM y Coun try and M y Peop le in th e O riginal CHU Dong - w e i
(G uangdong Un iversity of F oreign S tud ie s , Guang zhou 510420 , G uangdong, China )

Abstrac t : Th rough this case study of L in s work , the author of the paper attempts to d isc lose the inherent ties be t w een the m aster w rit e r/ transla to r s t w o- fo ld unde rtak ing s in the same wo rk. There is a union of the w r iter s v ision and the translator s v ision in L in s translation theory and in practice the tw o v isions m erge into th is m asterp iece sea m lessly , co m pli m enting each othe r . T h is m ode l o f suc cess still has i m plica tions today for foreign transla tion of Ch inese w orks and docum ents as we ll as for cu ltura l exchanges w ith o ther coun tr ies . K ey word s : L in Y utang ; w r iter ; translator ; un ion

77


相关文章:
___是作品内容和形式的高度统一与高度个性化的表现,是...
___是作品内容形式的高度统一与高度个性化的表现,是一个作家创作成熟的标志。 A.主题 B.文体 C.氛围 D.风格 正确答案及相关解析 正确答案 D 解析 [解析...
俄侨作家别列列申及其译作节妇吟
在线互动式文档分享平台,在这里,您可以和千万网友分享自己手中的文档,全文阅读其他用户的文档,同时,也可以利用分享文档获取的积分下载文档
中国近现代翻译家小传
“文革”中不堪 受辱, 与夫人朱梅馥双双含冤自尽, 实现了文格与人格的统一。 ...叶君健 叶君健 (1914—1999) , 作家, 文学翻译家。 湖北黄安(今 红安)人。...
梁实秋是 A.原子物理学家B.中国现代著名作家、翻译家C....
A.原子物理学家B.中国现代著名作家翻译家C.著名科普作家D.科学家正确答案及相关解析 正确答案 B 解析 暂无解析 最新上传套卷2016...
2015年美学原理期末考试试题及满分答案
:√ 2 德国当代哲学家伽达默尔,是现代哲学解释学的创始人主要代表之一。(...俄国大作家列夫· 托尔斯泰赞成真善美三者的统一 我的答案 :× 28 贾宝玉与林...
2012年奥鹏文学理论研究试题在线作业及答案
在线互动式文档分享平台,在这里,您可以和千万网友分享自己手中的文档,全文阅读其他用户的文档,同时,也可以利用分享文档获取的积分下载文档
近现代中国翻译名家
(英汉翻译家 6 位;俄汉、日汉法汉 翻译家各 2 位,按生年排序),熟悉在...“顺”统一,主张以句译为基础的直译,反对“转译”,既 对原文作者负责,也对...
翻译家甲将作家乙的中文小说《山楂树的故事》翻译并改...
翻译家甲将作家乙的中文小说《山楂树的故事》翻译并改编成英文剧本,但未经乙同意。甲将该剧本出版后被乙发现。甲侵犯了作家乙的( ) A.改编权B.翻译权C.表演...
5位终身翻译家
《中国文学》、《人民画报》译审,现为 中国作家协会会员、中国翻译家协会理事、...该考试已纳入国家职业资格证书制度的 统一规划,是一项在全国实行的、统一的、...
中国主要翻译家及其作品
在线互动式文档分享平台,在这里,您可以和千万网友分享自己手中的文档,全文阅读其他用户的文档,同时,也可以利用分享文档获取的积分下载文档
更多相关标签:
作家与翻译家的不同 | 作家和翻译家的不同 | 统一 翻译 | 统一社会信用代码翻译 | 统一翻译上海有限公司 | 统一数位翻译 | 上海统一翻译 | 统一的 翻译 |