当前位置:首页 >> 文学研究 >>

旅游文本的文化翻译策略


外语教学研究

中国电力教育
2009年6月下 总第139期

旅游文本的文化翻译策略
——以宁波市旅游外宣资料为例
卢晓娜 杨廷君

摘要 旅游文本翻译是旅游文化传播的重要手段之一。旅游活动中丰富的文化内涵, : 使得文本翻译中有必要重视文化因素的处理。 当今译界对文化翻译策略基本形成两派观点, 即异化和归化, 但尚未就其在文本中的具体应用达成共识。文中选取翻译目标、 读者接受、 文本类型三个变量, 作为旅游文本文化翻译策略选择的标准。笔者将旅游文化因素在翻译情境下分为语言文化因素、 社会文化因素和审 美文化因素三方面,并结合宁波旅游宣传的文本翻译资料,分析了翻译策略在这三方面的具体应用。 关键词:旅游文本 ;文化翻译策略 ;旅游外宣资料 作者简介:卢晓娜 (1985-) ,女,浙江宁波人,宁波大学外语学院硕士研究生,主要研究方向: 英语教育; 杨廷君 (1965-) ,男, 重庆人,宁波大学外语学院,副教授,主要研究方向:英语语法、英语教育学、英语测试。 (浙江 宁波 315211)

现代旅游,实际上是一项以精神、文化需求和享受为基础 的综合性大众活动 (喻学才,1997) 。文化对现代旅游的影响更 为深远。不仅作为旅游客体的自然景观和人文景观中蕴含丰富 的文化意义,旅游主体本身也带有文化心理及文化相关的思想 和行为,旅游中介体中也渗透着相关的服务文化和管理文化。 因此文化是旅游的中心,是旅游活动的魅力所在。文化因素的 翻译需要涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,与 文化密切相关 (郭建中,1998) 。作为译者在通晓两种语言的基 础上,必须掌握源语和译语的文化,才能领会原语文本所蕴含 的内容,并把它恰如其分地表达出来 (Nida,2001 :129) 。 旅游翻译的文本形式多样,涉及的知识量大,与社会文化 背景密切相关。如何有效地向游客传达旅游信息,同时又保留 本土的文化传统是旅游翻译中的一大难题。当今译界对这个问 题有两种对立的意见,即 “异化”和 “归化” 。前者主张以源语 或源语文化为归宿;后者则认为应以目的语或目的语文化为归宿 (郭建中, 1998) 。译界就两者在文本中的具体应用尚未达成共识。 笔者认为旅游外宣文本的翻译中应根据翻译目的、文稿内容和 目标读者,调整归化和异化策略。 一、旅游文本翻译策略的选择标准 翻译和文化密切相关,如何在翻译中实现不同文化的转换 尤其重要。针对文化的翻译,当今译界基本形成了归化和异化 的文化翻译策略。前者不仅要求译文符合目的语的表达习惯, 还要使原文的文化特色符合目的语的文化规约 ;后者则要求保 留源语语言的形式特色和文化因素 (刘艳丽,杨自检,2002) 。 归化论的代表人物 Nida 提出功能对等理论,即 “译文读者对译 文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文 的程度” (Nida,2001:113) 。他认为读者在理解源语信息上不一 定得接受源语文化的模式。Venuti 作为异化的代表人物强调文 本在语言和文化上的差异,以抵御目的语文化占优势的趋势 (王 东风,2002) 。在实际的翻译中,我们不可能只遵循一种方法或 原则。本文拟从翻译目的、读者接受、文本类型三个标准来衡

量和取舍异化和归化的文化翻译策略。 1.翻译目的标准 旅游作为以一国一民族独特的文化招徕旅客的文化经济, 其文本翻译肩负文化传播和招徕游客的双重功能。就翻译目的 而言,以文化传播为取向的翻译应以源语文化为归宿。这样能 更好地保留源语文化的特征,使译文读者更好地了解原汁原味 的中国文化 ;相反以招徕游客为目的的翻译应以目的语文化为归 宿,采用顺应目的语习惯的文风,流畅通顺的翻译风格,避免 因文化间的冲突带来的误解,使国外游客易于接受。因此旅游 文本翻译中应根据翻译目的选择不同的文化翻译原则。 2.读者接受标准 旅游作为文化传播的桥梁,要求旅游翻译能跨越不同的文 化距离,争取更大的读者群,已达到文化传播和吸引游客的目的。 因此目标语读者的文化取向、审美要求以及期待等对译者确定 翻译策略有很大程度的制约 (屠国元,李静,2007) 。杨绛在 《失 败的经验》一文中也指出 “译者是一仆二主,同时伺候着两个主 人 :一是原著,二是译文读者 (1998 :66)” 。 不同的读者具有不同层次的阅历、审美情趣和期待视野, 而要使旅游文本翻译真正达到文化桥梁的作用,就要求文化翻 译时根据读者的选择翻译策略。对于有一定汉语功底、又想了 解中国文化的外国读者,采用异化的翻译策略,即满足读者求 新求异的心理,也满足了他们对异域文化的渴求 ;而对于那些 普通的欧美读者,采用归化的策略,顺应其阅读习惯和审美情趣, 可以有效地减少其心理的文化冲突,与其拉近距离,从而使旅 游翻译达到吸引游客的目的。 3.文本类型标准 Newmark 在 《翻译问题探讨》中将文本类型分为表达类型、 信息类型和感召类型 (林克难,1992) (如表 1 所示) 。 按照文本类型理论,旅游资料是感召性的外宣材料 。这就要 求旅游翻译要将信息传达给游客,激发他们的旅游兴趣。这要求 在翻译旅游文本时,要以旅游文本的感召性和信息性功能,重点
207

中国电力教育
2009年6月下 总第139期

外语教学研究
英文旅游宣传资料重在传达景点地理环境、服务设施等方面的
感召类型 宣传手册,大众读物 读者 (第二人称) 游说,说服,命令 译语 等效创造

表 1 Newmark 文本类型理论
典型实例 文本中心 风格 文本重心 翻译方法 表达类型 文学,历史学专著 作者 (第一人称) 个性化 源语 异化,直译 信息类型 科技报道 情景 (第三人称) 客观中立 译语 等效翻译

可用信息,叙述性文本较多 ;中文旅游篇章则更多描述景点的 风光景致、社会影响、历史革沿和人文特色,多用描写性文本。 在进行旅游文本的翻译时,译者可以根据两种语言在用词 潜句上的差异,适当进行调整,以期达到宣传文化和吸引游客 的目的。其次根据旅游文本的感召性和信息性的特点,译文应 尊重目的语读者的阅读习惯,对源文文本中着力渲染、主观色 彩浓郁的部分采用意译 (归化)或是省略的方法,避免因形式 上的忠实造成读者在意义上的曲解和困惑。例如: (3)小桥流水婀娜多姿的月湖,充满时尚气息的三江口; 悠悠流淌的剡溪,幽谷飞瀑的千丈岩,五龙潭 ;旷远浩渺的东 钱湖 ;阳光,海浪,沙滩的松兰山,中国渔村;全国三大温泉之 一南溪温泉 ;还有正投入新建世界第一的杭州湾宁波大桥…… 译 文 :Here in downtown Ningbo are charming landscapes of the Moon Lake and the Sanjiangkou Area; here in the suburbs are the tranquil Shanxi River, the magnificent Waterfalls at Qianzhang Crag, the vast Dongqian Lake and the secluded Ninghai Hot Springs Resort; here along the coastal areas are such tourist resources as the sunny beaches at Songlan Mountain and the unique fishing villages; here at Hangzhou Bay will be built a cross-sea bridge connecting Ningbo with Shanghai, the longest bridge in the world……( 张 明林,2003). 原文采用偏正结构,用词讲究,将宁波的景点用描述的方 式娓娓道来,给源语读者很大的想象空间。译文基本沿袭了原 文的排比句式,但弱化了文中四字成语的叠用。译者采用增词 的策略将源文中缺失的文化信息补充进去,使读者清楚了解各 景点的地理位置。同时采用意译的方法描写了宁波的特色 :杭 州湾大桥。简言之,译文选辞朴实,逻辑分明,使目的语读者 易于接受,虽减少了源语文化对译文读者的文化冲击,但风格 忠实于原文,也能起到很好的宣传效果。 2.社会文化 社会文化资源在旅游资源中占很大比重。游客在游览景点 的同时,更想了解的是当地的风土人情、风俗习惯或是历史背 景。不同的社会有不同的文化背景 (郭建中,1998) 。英汉两种 不同的社会造就了不同的旅游文化背景。但在中西方文化在历 史、风俗、宗教等社会文化方面的差异使英汉两种文化认知事 物的角度和审美标准有所不同。对于普通的国内游客,在社会 大背景下接受旅游资料中的历史文献、传说典故、歌词诗赋以 及民俗特色等并无多大困难。但要把这些风俗文化、历史文化 等社会背景信息准确传达给国外的游客,使其了解景观深含的 文化底蕴,需要考虑它们的社会文化背景。 (4)在唐代已是 “海外杂国,贾舶至交”“海上丝绸之路, , 陶瓷之路”从这里发端,海上贸易经久不衰。 译文: early as during the Tang Dynasty (618-907), As the port of Ningbo, as the starting point of the Silk Road and the Pottery Road across the Seas, was a bustling place crowded with merchants and merchant

关注读者的预期目标,采用归化加异化的翻译策略,在不损害原 意的基础上对旅游资料的语篇和组织结构进行调整,使目的语读 者既获得信息,又激发游览欲望,达到旅游文本翻译的预期目的 。 二、旅游文本中文化因素的翻译策略 旅游文本中蕴含着丰富的文化信息,如历史掌故、宗教风 貌、园林艺术、民族风情、饮食文化、思维方式等方面的文化 (张 宁,2000) 。因此在文本翻译中自然产生了一个问题 :怎样处理 文本中的文化因素。奈达把翻译中涉及的文化因素归为五类: 即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化 (Nida, 2001) 。结合奈达的理论,本文将旅游文本的文化因素分为语言 文化、 社会文化和审美文化三大类。以 《宁波游》中序言部分 《时 尚水都 - 宁波》为例,分析旅游文本中文化因素的翻译策略。 1.语言文化 从语言学上看,英汉语分属不同的语系,彼此在语音、语 义、句法结构上各不相同。其中英汉两种语言在 “形和”和 “意 合”等方面有显著差别。从旅游文本上来看,英汉两种文本所 用的语言也有鲜明的特点。汉语受群体主义价值观念影响,文 本资料中多用词虚实结合、词藻华丽、惯用四字成语、重视词 语的偶式对应。句式方面倾向于四字成语的重复以渲染文中的 意境,其中短句较多。相比之下,英语受个体主义价值观的影响, 旅游文本用词逻辑清晰、简单朴实、多是景观信息的传达。句 式以长句为主,涵盖完整的旅游信息。例 (1)和例 (2)分别是 介绍宁波和旧金山金门公园外宣资料的一部分: 例 (1) “宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、 港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动、灵气,历代各类物 体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的 青春活力。三江汇涌、六岸花枝招展的彩排,似有节奏跳动的 音符,永恒不断地演奏出健康美好时尚快乐的乐章。纵纵横横、 大大小小、各式各样的桥梁,似光华闪烁的时装纽扣,停留在 穿着美丽时尚的漂亮服饰人们中,永不停息地向世人展示……” (蒋经松,2003) 。 例 (2) “The Park Today :The new young museum is sure to bring a new wave of visitors, as the re-opening of the Conservatory of Flowers did in 2003. The music concourse is being improved and should open in earlyto mid-2006,perhaps around the same time the Murphy Windmill returns from repairs in the Netherlands. The California Academy of Sciences is due to re-open in 2008. The old horse stables,closed in 2001,may be renovated starting in 2007... 杨敏,纪爱梅,2003). ”( 前文极尽渲染,用华丽的词藻对风光景致大加描写,着重 突出宁波的社会影响、历史革沿、发展业绩和人文特色 ;后文 只提供了公园内景点的使用现状和开放时间等实用信息。可见
208

外语教学研究

中国电力教育
2009年6月下 总第139期

第二语言听力教学过程中图式理论的构建
原平方
摘要 在第二语言教学过程中, : 为提高听力教学效果,习得者在培养本身语言能力的同时,要重视启发和训练自己运用图式理论以提 高听力水平。 本文以图式理论为理论框架 ,分析了听力理解的认知机制 ,并在此基础上探讨了图式理论在促进听力教学中的具体运用, 并 提出了如何运用图式知识的一些教学建议。 关键词:图式理论;文化图式 ;内容图式 ;第二语言;听力教学 作者简介:原平方 (1973-) ,女,山西长治人,山西农业大学文理学院,主要研究方向:英语教学法与实用英语。 (山西 太谷 030801) 基金项目:本文系山西农业大学青年教师科技创新基金 (编号:2004048)的研究成果。

语言是用于进行交流和获取信息的工具。据统计,人类语 言交际中听占 45%,说占 30%,读占 16%,写占 9%,对于语 言的习得特别是第二语言的习得,最初和首要的的途径就是通
[1] 过听来学,这符合人类习得语言的一般认知规律。

说话者所说内容的理解。要达到该目的, 习得者需利用语境线索、 背景知识及其他多种学习策略。积极的习得者会利用背景知识 带着目的去理解说话者的意思。因此,图式理论在这一过程中 就起着极为重要的作用。 一、图式理论及其在第二语言习得过程中的特征化表现 图式理论 (schema theory)是认知心理学家用以解释心 理过程的一种理论,其基本意义可概括为:任何语言材料,无

但听力理解长期以来一直被认为是一种被动的过程,作为 被动的接受者, 习得者没有或很少任何背景知识的提示。事实上, 听力是一种积极主动的过程。在听的过程中,习得者欲获得对

ships from all over the world. 张译) ( 原文中的历史文化背景浓厚, “海外杂国,贾舶至交”很容 易使国内的读者联想到唐朝那种泱泱大国、繁荣朝圣的气派, 但外国游客则对中国历史不甚了解,从读者接受标准出发,译 者应将原文中深邃的历史涵义浅化再现。译文采用意译和年代 加注的策略,选取目的语读者易于接受的词语传达了原文的信 息,使文章读起来流畅,消除了交流障碍。 3.审美文化 中西文化在不同的社会文化背景、思维观念下形成了不同 的审美文化。汉民族讲究天人合一,认为山水有情,万物皆有灵。 西方哲学讲究物我分离,多以逻辑和分析思维看待事物。体现 在旅游方面,国内游客多重视景观在心灵上的审美冲击,喜欢 超然物外,观景赏美。而中文旅游文本中采用的联想、夸张、 典故传说等方法能激发游客的游兴,符合其审美需求。而西方 思维注重理性、知性,要求景观客观地反映现实,真实可信。 在中文文本英译中应重视客观细节。 (5)纵纵横横、大大小小、各式各样的桥梁,似光华闪烁 的时装纽扣,停留在穿着美丽时尚的漂亮服饰人们中,永不停 息地向世人展示。 译文: Spanning the rivers are all types of bridges, large and small, ancient and modern, like colorful buttons decking out the beautiful clothes of the city. (张译) 这种主观色彩很浓的原文,对国外读者来说太过夸张。译 者在翻译时,考虑到东西审美文化的差异省却不必要的修饰,

再现真实,行文简单,使译文读者易于接受。 参考文献: [1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998, (2). [2]蒋经松.东方商埠,时尚水都——宁波游(中英对照)[M].张明 林,译. 大连:大连理工出版社, 2003. [3]金惠康.跨文化旅游翻译的探讨[J].上海翻译,2007, (1). [4]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 中国翻译,1992, (6). [5]刘艳丽,杨自检. “归化” “异化” 中国翻译,2002,23 也谈 与 [J]. (6). [6]屠国元, 李静. 文化距离与读者接受:翻译学视角[J].解放军外 国语学院学报,2007,30(2). [7]王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[J]. 中国翻译,2002,23(5). [8]杨敏,纪爱梅. 英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外 语教学,2002, (12). [9]杨绛. 失败的经验——试谈翻译.金圣华,黄国彬.困难见巧 ——名家翻译经验谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [10]喻学才.近七年旅游文化研究综述[J].旅游经济,1997, (2). [11]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J]. 中国翻译,2000, (5). [12]Nida,E.A..Language Culture and Translating[M].Inner Mongolia University Press, 2001. [ 13]Newmark,P. .Approaches to Translation[M]. Oxford& New York: Pergamon Press.1982. (责任编辑: 李彦丽)
209



相关文章:
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换 和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英...
旅游翻译文本的研究
第三章 旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面 广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要...
旅游英语文本翻译的原则和技巧
旅游英语文本翻译的原则和技巧 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 旅游英语文本翻译的原则和技巧 作者:康军娥 来源:《现代职业教育· 高职高专》2016 年第...
功能翻译观下的旅游文本的翻译
功能翻译观下的旅游文本的翻译_文化/宗教_人文社科_专业资料。龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 功能翻译观下的旅游文本的翻译 作者:李艳 来源:《文教资料...
汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略
暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 伴​随​着​中​国​旅​游...关键词:旅游资料,文化信息,翻译策略 关键词 一.引言 旅游资料的译文,是跨国界...
旅游文本翻译的研究
旅游文本翻译的研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。最新英语专业全英原创...《爱玛》中的理性主义 商标翻译技巧 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化...
第六章 旅游文本翻译
旅 游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。...译者要对中文旅游文 本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效...
汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略
如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略 隐藏>> 汉语旅游资料英译中文化...
探析藏汉旅游文本翻译技巧
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 探析藏汉旅游文本翻译技巧 作者:德吉旺姆 来源:《文化研究》2014 年第 07 期 摘要:藏汉旅游文本作为一个特殊的文体翻译,...
旅游翻译的语言特点和文化处理
暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 旅游翻译的语言特点和文化处理_文学研究_人文...旅游英语翻译中文化信息的翻译策略 ? 1.音译加注释法 2.增译 3.类比 4....
更多相关标签: