当前位置:首页 >> 文学研究 >>

隐显有度相得益彰——谈《名利场》分标题翻译


21 0 0年  《 田师 范专 科学校学报 》( 和 汉文综合 版)   J I 00第 2 u. 1 2 9卷第二期  总第 6 4期  隐显有度 相得益彰  — — 谈 《 名利场 》分标题翻译  雷秋慧  程中增添解释性词语或连接词等,以增强译作的逻辑性、易解性,   或以更明显的语言表述原文本信息 ( hte oh M. o i M. S ul r , &C

we , tw t ,   19:5 ) 97 5。如 Wi wad t r d     h 译作 “ o n Mo e 做寡妇和母亲” 。通过添加  动词 “ 做” ,作品 内容一 目了然 :与 “ 显”相对应的是 “ ” 隐   ( pite , Iitn ,指译者通过概括信息或删除连接词等  i I i s i iti ) m cn smpcao 手段,有意忽略或省译原文本中的某些部分,或以更隐晦的语言表  述原文本信息( i)如W i — —   t Obr Fml译作“ Id 。 h h r t f e s n a i b. cT a o h o e es y 差  王奥斯本一家” ta 意为 “ 。 rt es 乐事、 趣事、 款待等” 在译文中被省 ,   去,代之以介词 “ 关于” 如译做 “ 。 奥斯本家的趣事” 则违背了忠实  要人物的情况,与他们有关联的另外几家也颇费了些笔墨。可见,   隐和显在标题翻译中普遍存在,那么它们是如何产生的昵?   ( 二)隐和显产生的原因。如上,分标题翻译中隐和显往往不  是孤立地使用,而是互相结合统一于某一个或多个译本中。因此何  ( 西北师范大学外国语学院 甘肃兰州 70 7 ) 3 00  L  要J 捅 本文从 接受角度分 读者 析了 作品标题 文学 翻译中“ 与“   原则,概括性也大打折扣。因为本章不仅讲到了奥斯本一家几个主  隐” 显” 的特点,产生的原因及其局限性:并以杨必译 ‘ 名利场》为例 ,从满足读者期待  视野和 召唤结构刨设两个方砸 ,对标题翻译进行 了探讨,指出标豚翻译中隐显的  选择、隐显程度取决于读者 的接受,二者是统一的。   L 锾 词 J 题翻译:隐 夭 E 标 和显;期 待视野:召 构 唤结   一 、 引言  常言道:“ 看书先看皮,看报先看题。 ”标题是作品的眼睛,点  睛之笔。 标题有总标题、 副标题和分标题之分。 总标题也叫主标题,   是作品内容的概括:副标题是总标题的补充与解释:分标题隶属于  总标题,又独立于主标题之外。各分标题之间既相互联系、又彼此  独立,清晰地展现文章的内容、脉络与层次。已有的关于标题的研  究多是关于总标题的,很少涉及副标题及分标题。而分标题是作者  创作意图和思路的具体化和明晰化,更值得研究。   时隐含,何时显化?隐显的程度如何?有无统一的标准或尺度?是  众多译者和学者最为关心的问题。很多学者对此做了研究。Vny   i & a D r l t 19 ) a cn (95 认为,隐和显是译者小心谨慎或疏忽大意的结果。 b e   Prnn(03 ui t e 20 )认为,隐含和显化是译者因语言能力和知识有所欠  缺而采取的补偿策略。汪立荣 (06 20 )认为隐和显与不同语言文化  对同一事物的认知差异有关……相比之下,柯飞 (05 20 )的观点较  为全面。他指出,隐和显的产生受多种因素制约,如译者、文本、   语言和文化差异。但以上研究都忽略了翻译过程中的另一主体——  目的语读者。读者的接受也是影响译文隐和显

相关文章:
从认知的角度谈隐喻的翻译
从认知的角度谈隐喻的翻译_文学研究_人文社科_专业资料...深 度的隐喻其实是我们理解抽象概念、 进行抽象思维...虽然直译在翻译中是比较常用且重要的方法,但...
更多相关标签:
android隐藏标题栏 | 浏览器标题栏自动隐藏 | 安卓隐藏标题栏 | 隐藏标题栏 | activity隐藏标题栏 | qt 隐藏标题栏 | webview隐藏标题栏 | wps标题栏自动隐藏 |