当前位置:首页 >> 文学研究 >>

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略


第21卷第4期
2008年12月
Journal of

北京航空航天大学学报(社会科学版)

V01.21

No.4

Beijing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences Edition)Dece

mber,2008

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
刘阳春
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015)

摘要:文化名著的翻译与传播受译者的经历和为翻译目的而采取的翻译策略制约。文章对理雅各和 辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析译本对原文本关键词、文化事实的翻译特点,指出文化典籍 的翻译是一个综合性问题,有效的翻译策略能够弘扬民族文化和民族精神。 关键词:学者型翻译;文学型翻译;文化事实;“仁”;“礼”
中图分类号:H315.9

文献标识码:B

文章编号:1008—2204(2008)04.0066.04

The Translating Strategy of LUNYU by James Legge and Gu Hong-ming
L/U Yang-chun
(College
of
Foreign

Lm母IBg∞,CllaIl铲h

University of Science and Technology,Chang|l-a

410015,China)

Abstract:The translation and diffusion of with his experience and lish version of
purpose



prestigious classic is influenced by the translator’B
essay

strategy

in accordance

of

translation.The

carries

out



comparative study between James Legge’S Eng—

The

Confucius Ana[ects and Gu Hong-mG"*g’S version of

The

Discourses and Sayings of

Coufueius in

three aspects:background information,translation of the key words drawn that the translation of able
tO


and realia in the original culture.A conclusion is
strategy

prestigious classic work is




comprehensive issue.An effective translation


is

promote the position of

national culture

and the dignity of

nation.

Key words:scholarly translation;literary translation;cultural perspective;realia;Ren;Li

文化典籍的翻译不仅是一种民族文化符号转 化、阐释与再生的过程,而且还能够体现译者的民 族意识,弘扬民族精神。《论语》是奠定中华民族 传统文化的基石作品之一,其译本不仅能够体现 影响译者决策的综合性因素,还反映出西方文化 对中华文化的态度和政策。文章通过对理雅各和 辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析他们 对其中的一些关键词和文化符号的传译,探讨文 化名著中文化符号翻译的综合策略。

构成人们意识中的所谓“先结构”,而这种“先结 构”能够影响译者的文化视点和翻译目的。…(P232) 从利玛窦开始,西方传教士以传播宗教的形式对 殖民地进行文化渗透。为了在“礼仪之争”中为自 己的利益辩护,也为了满足欧洲知识文化界的猎 奇心理,儒家经典的不同语种的译本不断出现,其 中英国传教士理雅各(James Legge,1815—1897)翻 译的《论语》被奉为西方的标准译本。理雅各认 为,真正伟大的文化作品能够超越国界,给全人类 带来启迪。因而他采取一种文化适应性策略,努 力在基督教和儒家文化的共性中将中西文化结合 研究。但是理氏的基督教背景使得他不可能真正 地理解儒家文化,其传教士的身份和翻译目的不 可避免地决定了其对儒家文化概念的误读,这对

一、理雅各和辜鸿铭不同背景 对翻译《论语》的影响
现代文艺阐释学认为,先有、先见、先把握等

收稿日期:2007—09—18 作者简介:刘阳春(1971一).女.湖北宜城人。讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译

万方数据

第2l卷第4期

刘阳春:理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略

?67?

其翻译必然产生不可忽视的影响。理氏将《论语》 中的关键词“君子”译成the
man,the scholar superior man,the moral

?6》里他又指出“恭、宽、信、敏、惠”是“为仁”的前 提。由此可见“仁”博大精深的人道主义内容。理 氏和辜氏分别根据自己的历史意识和文化意识对 “仁”进行了重写。 理氏从西方文化和宗教的角度将书里的“仁” 全部译成virtue,“仁者”译成virtuous man,“德”也 译成virtue,virtue是其译本里出现频率最高的一 个关键词。由于他的传教士身份,“仁”在其视野 里是一个美德范畴,virtue的使用频率以及用 们rtue来代替“德”明显反映了其道德理念。辜氏 将“仁”理解为一个伦理道德观念,是有一定理据 的:一方面,因为“仁”与儒家其他德行的深层关 系;另一方面儒家精神强调君臣之礼、夫妇长幼之 别。因此,儒家的“仁”从本质上是伦理精神,辜鸿 铭将“仁”、“君子”、“德”、“和”分别译成moral,
morality,the moral man,the

man。可见,他所生活的社会文化

氛围决定了他对“君子”的误读,也反映了他对君 子形象的片面理解:君子=尊崇美德的学者和贵 族,这是典型的英国绅士形象。 根据后殖民主义翻译理论,翻译是一个权力 对峙之场,译者对原文本的解读和重写策略是他 进行权力抗争的有效途径之一。自鸦片战争后, 19世纪的中国无论在政治还是文化领域,都倍受 西文列强的强暴和蹂躏。一些有识之士主张学习 西方先进技术和思想,从文化上拯救中国。翻译 在当时发挥着不可忽视的历史作用,梁启超、严复 都是当时主张翻译救国的重要翻译家。辜鸿铭 (1857—1928)是学贯中西译界的天才级大师。他 在《论语》①中所采取的翻译态度和策略受到当时 历史背景和自身文化视野的影响,而且他也利用 翻译向西方列强进行斗争,不断弘扬中华传统文 化。辜氏将儒家文化本质上理解为伦理文化,正 如他在《春秋大义》里对“文明基础”的描述:“文明 的真正涵义,也就是文明的基础,是一种精神的圣 典。我所说的‘道德标准’指的就是这个。”¨一所以 他的译本中出现频率最高的词是moral。他将儒 家的“仁”、“德”、“君子”、“和”、“中庸”统统阐释为
moral,morality,the moral law,the moral man,gen- tleman,moral reform,Our
true

moral law,应该说从整

体上把握了儒家文化的真谛,这也恰恰是他翻译 和传播儒家文化的基础。 “礼”在《论语》里出现了74次,是儒家学说的 另一重要基础。“礼”与“仁”息息相关,是“仁”的 外化和社会显现形式。儒家的“礼”是一种学说, 由《周礼》《礼记》《仪礼》三部分组成,不仅指礼的 各种具体形式,还包括礼貌之礼、仪节之礼、伦常 制度之礼,从不同层次上可以分为礼治、礼法、礼 教、礼律等。在《论语》的各个语境里,“礼”的含义 各不相同,因此两个译本对“礼”的译法也非常丰 富,理氏的翻译有:ceremonies,courtesies,propfi.
ety,the rules of pmpfiety,the rules of ceremony;辜氏

moral and ordinary self

(“庸”)。在他的视野里,儒家的君子的形象具备 以下特点:君子=绅士+智者+善人+遵循伦理 大道的孝子、忠臣、益友,比理氏的译法更接近孔 子的描述,反映了他对君子形象本质的把握。由 此可见,译者的经历和文化观决定了其翻译方法。

的译本里有以下译法:courteous,art,the

education
correct

and good manner,pmpriety,civilization,the form,the principle of the rite,the honors,the
taste。courtesy

n瑚of

and good manners(礼让),the rules of
studies with judg-

二、理雅各和辜鸿铭《论语》
英译本中主要概念词的翻译比较
操纵翻译理论认为,翻译是一个不断决策的 过程。译者在《论语》英译过程中,对主要的概念 词的理解和翻译,能从整体上反映其对原文本的 重写策略和文化态度。在《论语》中,“仁”出现 109次。孔子将“仁”看成是其他德行的基础,例 如,在《学而?2》里他指出“孝”与“仁”的关系;在 (/k佾?3》里他指出“仁”和“礼”、“乐”的关系;在 《宪问?5》里他谈到了“仁”与“勇”的关系;在《阳货

etiquette and formality,direct his ment and lite

taste(约之以礼),religion,education,po-

arts(礼、乐),等等。由此可见,辜氏的翻译能

够反映儒家“礼”的多样化内涵,在语义场上能够 对应“礼”,这归因于他对儒家文化的整体把握。 以下语境可以对比两个译者的翻译准确性。 1.子日:“夏礼吾能言之,杞不足征也;殷礼 吾能言之,宋不足征也。……”(《八佾?3》) 此处孔子指的是礼的综合概念。孔子还强调 君子要通六艺,其中一艺就是“礼”。理雅各将此 “礼”译成the ceremomes[3]㈣¨,只译了“礼”的一

万方数据

?68?

北京航空航天大学学报(社会科学版)

2008年12月

个方面内容,与宗教形式相关联;辜氏的翻译the
arts

(稷),白圭(Baigui),君夫人(Junfuren)、小童(Xiao. tong)、寡小君(Guaxiaojan),他的翻译风格由于不 自然而受到辜鸿铭的讽刺。辜鸿铭的译本主要采 取归化手段,为了便于英国读者接受,他省略了书 中所有的名字,而采用disciple来代替孔子的弟 子,他所采用的另一种翻译手段就是文化概念类 比,使用英语文化里的对等词来翻译儒家的一些 文化概念和现象词,如buffet(反坫),orchestra (乐),Cod(天),gentleman(君子),administration (政),chapel(堂),Beau Clerk(文),Madame(君夫 人),Sire(小童),Our
good little

and

ci“li刎on[4](r362)既包括“礼”的艺术内容,

又包含“礼”的社会延承性,比理氏翻译准确。
2.颜渊问仁,子曰:“克己复礼为仁。一日克

己复礼,天下归仁焉。……”(《颜渊?1》) 尊崇礼制,约制自我,从整体上将自我融入社 会,将小我与大世界统一起来,这是仁政实现的基 础。这里的“礼”是一种社会行为规范。理氏将 “克己复礼”译成“To
propriety is

subdue oneself and

return

to

perfect

virtue”[3](Pi67),将自我与礼治对

立起来,是对孔子观念的歪曲理解;辜氏的翻译
“Renounce yourself and conform to the ideal of decency and good

princess(寡小君)。

除此之外,他还采用对比研究,如他将管仲与德国 政治家俾斯麦相比,将“缔”与基督教的弥撒仪式 进行对比。在译本副标题里他写到:“引用歌德和 其他西方作家的话注释的一种新的特别翻 译。”[4](rs45)因此他的译本可以看成是中西文化、 中西文学的对比研究,这也正是他翻译儒家经典 的出发点。以下语境分析可以说明中英文化观念 的差异以及译者的翻译特点。 1.子日:“君子有三戒:少之时,血气未定。戒 之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老 也,血气即衰,戒之在得。”(《季氏?7》) “气”是中国古典哲学中一个非常重要的概念 范畴,可以指天地之气、浩然之气(孟子)、阴气、阳 气。将“血”与“气”结合描述人体,反映了古代人 与自然合而为一的理念。理雅各将“血气”翻译为
the physical power,the animal

manners”【4](P431’则强调了两者的统一,对

原文理解是正确的。 辜鸿铭在《一个大汉学家》里引用了Mathew

Amold的观点:“只有通过理解全部文学——整个 的人类精神史——或者把一部伟大的文学作品当
作一个有机整体来领悟,文学的力量才能显现出 来。”【5J他把《论语》当作一部民族文学、文化作品, 与西方文学、文化作品进行对比研究,从底蕴上把 握中西民族性格的不同之处,所以他的翻译更注 重对这些概念词内蕴的把握,从语义范畴与交际 范畴做到对原文含义的全面反映。

三、理雅各和辜鸿铭《论语》
英译本中特殊文化词及 文化现象译文比较
美国比较文学教授玛丽亚?提莫志克(Maria Tymoczko)指出翻译文学的两种传统:学者型翻译 和文学型翻译o[61前者以原文本为出发点,从语文 学角度进行研究,近乎直译原文中的外来词、特殊 词、术语表,从词型语义上转译原文内容;后者以 译语为出发点,根据译文特点阐释原文本内容,可 读性高。两者都受当时的意识形态、语言政策和 民族政策的影响。 由于不同的文化背景,理氏和辜氏的译本对 于《论语》中涉及的一些文化现象分别采取了不同 的翻译手段。理雅各是牛津大学教授,其学术风 格是学者式的,为了在最大程度上忠实于原作,他 采用异化手段,对书中的人名、专有名称、称谓语 尽量采用音译形式,例如:孔子的弟子名字,他一 律采用音译形式;其他的还有Yong(雍)Ji(骥),ji

powerE3](P22¨,反映了

他对人体社会宗教属性的理解:人体由动物属性 和宗教灵性组成,或由精神能量和物理能量组成, 具有西方的哲学理念和宗教理念;辜鸿铭将“血 气”翻译为:the
constitution

of his body,the physical

powers[4](P47",反映了他从人的精力在各个年龄阶 段的状况来理解这一名词,比较符合中国人的思 维习惯。 2.子日:“无为而治者,其舜也与!夫何为 哉?恭己而正南面而已矣。”(《卫灵公?5》) 理:The
mater

said.“May

not

Shun be instanced

鼬having governed

efficiently without exertion?What

did he do?He did nothing but gravely and reverently
occuPY

his imperial seat.’’[3 3(P205) remarked,“r11Ie ancient Emperor
one

辜:Confucius

Shun WaS perhaps the
out

man

who successfully carried

the principle of non.government.For what need is

万方数据

第21卷第4期

刘阳春:理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略

?69?

there really for needs only
to
to a

what is
earnest

called government?A
in

ruler

典型的文学翻译特点,他将《论语》与西方的文学 文化源流相类比,给予较多的意释,对比分析,其 目的是让译文读者了解儒家学说的旨意,给西方 人亮出了儒家文化的深刻内涵。 文化名著中文化符号的翻译涉及到意识形 态、民族文化、民族性格等多个方面,在翻译过程 中,译者应公平、公正、客观地分析认识两个民族 的深层文化内涵,不能只流于对字面意义的解读。 为了全面客观地反映一个特定民族的文化内蕴, 译者还应该充分了解该民族文化的轴心地位,着 力于保留文化名著的本色,才有利于不同民族间 的平等交流。
注释:
①辜鸿铭将其阐述为中国人的圣经。

be

his personal conduct,and

behave in

mallner

worthv of his position.’’[4J(e螂)

“无为”本是道家重要范畴之一,意思是人的 行为要顺应自然变化规律。儒家提倡“德治”,尧 舜的德行齐于天,其德如风,能够自然而然的感化 人民,达到稳定天下的目的,所以儒家的“无为”和 道家的“无为”并不相同。理氏的翻译是对原文的 直译,比较符合道家“无为”概念,是对儒家精神的 一种误读;辜氏译文是通过对爱默生的作品(Eng.
1ish

Traits)中的“non.govemment

and non.resistance”

感悟后译出的,对于舜的“无为而治”解释得比较 贴切,对于舜的形象刻画也比较符合儒家统治者 的理想形象。但是两种译文都没有对“正南面”的 形象加以保留,从文化翻译角度来看,信息量与原 文不相等,不能算忠实的翻译。 以上的分析显示,理氏的翻译以保留《论语》 的原貌为出发点,采用的是以源语文化为归宿,让 译文读者接受更多的异国文化的方法——异化, 具有典型的学者型翻译的特点,其目的是向西方 传播汉语文化。辜氏将《论语》看作是一部伟大的 民族文学作品,采用以目的语文化为归宿,把译文 读者置于首位,尽可能的把源语的行为模式纳入

参考文献:
[1]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.232. [2]黄兴涛.闲话辜鸿铭[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
18.

[3]理雅各.四书[M].长沙:湖南出版社,1992. [4]黄兴涛.辜鸿铭文集(下)[C].海口:海南出版社,1996. [5]辜鸿铭.中国人的精神:一个大汉学家[M].海口:海南出版 社,1996.144. [6]Malia Tymoczko.Translation in
hal:Shanghai


译文读者的文化范畴中来的方法——归化,具有

Poaeolonial

Context[M].sh哪-

Fomi印kmgtm舻Education

Press,2004.122.

万方数据

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 刘阳春, LIU Yang-chun 长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410015 北京航空航天大学学报(社会科学版) JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS AND ASTRONAUTICS(SOCIAL SCIENCES EDITION) 2008,21(4) 0次

参考文献(7条) 1.许钧 翻译思考录 1998 2.黄兴涛 闲话辜鸿铭 1997 3.理雅各 四书 1992 4.黄兴涛 辜鸿铭文集(下) 1996 5.辜鸿铭 中国人的精神:一个大汉学家 1996 6.Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context 2004 7.辜鸿铭将其阐述为中国人的圣经

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_bjhkhtdxxb-shkxb200804016.aspx 授权使用:浙江大学(wfzjdx),授权号:89ac82a0-f068-4bc1-a3f3-9e67014d352e 下载时间:2011年1月10日


相关文章:
对比语言学领域下中西方《论语》翻译研究
对比语言学领域下中西方《论语》翻译研究_职业规划_求职/职场_实用文档。对比...韦利,庞德,理雅各,辜鸿铭,西蒙,白牧之白妙子都是研 究的重点。 儒学术语的...
《论语》英文翻译摘抄辜本
《论语》英文翻译摘抄辜本_英语学习_外语学习_教育专区。大学外译课中,辜鸿铭翻译《论语》的译本摘抄 论语英译,辜鸿铭 论语第四章,《里仁篇》为基础。 辜鸿铭...
历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略
历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略_职业规划_求职/职场_实用文档。历史...理雅各_辜鸿铭英译儒经的... 3页 1下载券 辜鸿铭《论语》翻译赏析 21页 ...
《论语》英译
社也于 1992 年出版了理雅各的《汉英 汉英四书》(本 汉英 章评析中简称理译...在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文.目前英译本较多,有...
翻译目论视角下辜鸿铭归化翻译思想
翻译目的论视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析 摘要辜鸿铭...他创造性地 向西方译介了《论语》 、 《中庸》和...翻译目的决定了翻译方法和策略。 它强调的是 “合适...
孔子《论语》 意识形态 异化 归化
孔子论文:从意识形态差异的角度看《论语》 孔子论文:从意识形态差异的角度看《论语...本论文探讨了意识形态与翻译的关系,然后 通过对比理雅各和辜鸿铭的译本去分析二...
四书五经英文版
《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The...辜鸿铭 |《孟子》The Works of Mencius 故天将...理雅各 五经 The Five Classics 《诗经》 The ...
“国学骑士”辜鸿铭
“国学骑士”辜鸿铭_育儿理论经验_幼儿教育_教育专区...先后荣获文、哲、理、工、神学等博士学位,凡十三个...当他将所翻译出版的英译文《论语》送一本给伊藤时...
已故的辜鸿铭先生(英文翻译)
已故的辜鸿铭先生(英文翻译)_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档已故的辜鸿铭先生(英文翻译)_英语学习_外语学习_教育专区。...
关于辜鸿铭的论文
关于辜鸿铭的论文_文化/宗教_人文社科_专业资料。时代造就了一代怪杰,辜鸿铭,他...他鄙视西学,对理雅各翻译《论语》等作品不满意,都是觉得他 并不能真正懂得...
更多相关标签: