当前位置:首页 >> 语文 >>

文言文翻译知识整理及练习


高考文言文阅读专题复习(二)

文言文的翻译

高考文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。 它是高考 文言文考查中的一种综合性的考查方式, 旨在考查同学们是否真正读懂了文章的内容, 进而 测试大家阅读文言文的真实水平。那么,如何做好高考试题中的“文言文翻译”呢?

一、了解翻译的标准——“信、达

、雅” 。 1、信。要求译文准确,即忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。 2、达。要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。 3、雅。就是要求译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。 在高考中,其实主要落实在一个“信”字上,其次才是一个“达”字,至于“雅”字, 这是较高要求,有朝此目标努力的意识即可。

二、掌握翻译的原则——“直译为主,意译为辅” 。 文言文的翻译有直译和意译两种。 1、直译。就是“字字落实” ,即要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据, 要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。 2、意译。就是只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚 至可以采用和原文差别较大的表达方式。 文言文翻译一般要坚持“直译为主,意译为辅”的原则,即主要应采用“直译”的方式, 尽可能将原文中的词句全部落实到译文或对句子意思的表述中去,体现原文用词造句的特 点,甚至在表达方式上也保持一致。 “意译”只是一种辅助的手段,只有在难以直译或直译 以后难以表达原文意蕴的时候,才可酌情采用意译作为辅助手段。

三、学会翻译的方法。 1、直译: “留、换、补、略、调、贯” 。 (亦称之为:留、对、换、增、删、调) (1)留。就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。其中专有名词包括人名、地名、官 职、年号、器物名称等。 (2)换。就是用现代汉语词汇替换文言词汇。将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用 词换成活用后的词,将通假字换成本字等。 (3)补。就是补出文言文中的省略成分或隐含的内容。句子中省略的主语、谓语、宾语(或 兼语)以及介词“于”通常要译出。 (4) 略。 就是略去文言文中某些词语。 有些文言虚词在句中只起其语法作用, 如 “夫” “盖” , 音节助词“之” ,陈述语气的助词“也” ,提顿语气的助词“者” ,某些承接连词“而” “以” 等,在翻译时不必也不能落实,就可以不译。某些不符合今天表达习惯的同义复用词,也可

1

以不译。 (5)调。就是调整语序。如宾语前置、定语后置、主谓倒装及其他需要调整的,翻译时就 要把这些倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。 (6)贯。就是前后贯通。文言句中带修辞色彩的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、 贯通地译出;适当增加衔接上下文的词语,使文意贯通。此外,翻译完成后,再回头检查一 遍,看看有没有漏译,语句是否通顺。 例如:翻译下面的一则短文。 白居易 年 十五六 时, 袖 文 一编, 投 著作郎 吴人 顾况。 吴地人 顾况。

白居易 年纪十五六岁的时候, 用衣袖藏着 (装着) 一卷文稿, 投奔 著作郎 况 能 文, 而 性 浮 薄, 后进 文章 无 可意者。

顾况善于写文章, 但 性情轻浮浅薄,年轻后学的文章 没有令他满意的。 览 居易 文, 不 觉 迎 门 礼 遇 曰:

(然而)看了白居易的文章,不自觉地(将他)迎进门来 “吾 谓 斯 文 遂 绝, 复 得

礼貌地接待(他)说: 吾子 矣。 ”

“我(原)以为文人 就 断绝了, (现在总算)又 找到 翻译提示:

你(您)了。 ”

“白居易” “著作郎”等,在原文中应该加以保留;注意“袖” 、 “况能文”中的“文” 、 “后进” 、 “不觉” 、 “绝” 、 “吾子”等词的含义或用法; “迎门礼遇”后的宾语“之”应加括 号补出; “文一编” 按现代汉语的语序译为 “一卷文稿” 比较好; 翻译顾况说的话, 加上 “原” “现在总算”等语,意思比较连贯。 2、意译: (1)转述法。 文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯与要求,其 意思也会不明确。因此,就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就 是转述法。 例如:古汉语往往直接用词的比喻义,这与现代汉语常常用“好像” “犹如”等词构成比喻 句不同, “金城汤池”中的“金城” 、 “汤池” ,不能译为“用金子(或‘金属’ )修筑的长城” 、 “沸汤一样的护城河” ,可译为“无比坚固的城防” (或保留比喻,译为“像钢铁般的城墙” ) 、 “不可逾越的护城河” 。 再如:有些词语具有借代意义,如“布衣”代平民, “缙绅”代官员, “三尺”代法律, “杜 康”代酒等,翻译时只需译出所借代的事物即可。 还有,古人由于忌讳,或者出于谦恭,或者为了追求文雅,喜欢采用委婉的说法,修辞学上 又称“讳饰” ,如“填沟壑”是谦称自己的死; “山陵崩”在《触龙说赵太后》中是讳称赵太 后的死,决不能照字面上的意思译为“身体填在水沟山壑里” 、 “大山丘陵倒塌” ,而应该按

2

照现代汉语的说法,译为“死” 、 “去世” 。 此外,古代还有许多尊称和谦称,前者多可以译成“你”或“您” ,后者基本上可译为“我” 。 (2)凝缩法。 文言里有时为了加强文章的气势, 或增强某种表达效果而使用一些繁笔, 如果照原文对 译出来,的确难以做到,表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地意 译出来,称之为凝缩法。 例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 可译为:有并吞天下的野心。

四、遵循翻译的步骤。 确保文言句子翻译的准确,要遵循如下四个步骤: 1、审。文言文翻译时可能考到的知识点一是重要实词和虚词的含义和用法;二是一些文言 特殊句式(判断、省略、被动、倒装)的理解;三是一些常见的固定结构,如“得无??乎”、 “无乃??乎”等。翻译之前,先审清文言文句的语法特点。可以先在草稿纸上抄下要求翻 译的文言文句,然后将句子中的语法现象一一圈注出来,以引起注意。 具体应关注以下几方面: (1)捕捉关键词语。一个句子的主要意思往往凝聚在一个或几个关键词语(实词、虚词) 里,只要结合语境准确解释这几个关键词语,整个句子的翻译就迎刃而解了。 (2)认真分辨句中的通假字或词类活用。文言文中通假字和词类活用比较普遍,找出了通 假字,看出了词类活用,对正确翻译句子十分重要。 (3)注意文言句式。倒装句要根据不同倒装特点还原,省略句要补出省略的成分,判断句 要加“是” ,被动句要找出标志词或根据句意翻译成“被” 。 (4)重视特殊现象的译法。如比喻、借代、讳饰、互文,还有偏义复词等。 (5)结合上下文语境,在理解句意、文意的基础上翻译句子。上下文之间在内容上有密切 联系,只有了解了某句话的来龙去脉以至语段中心,才能准确地翻译,切忌孤立地、甚至望 文生义地对某个词语或句子做出解释。 2、切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上面介绍的翻译方法逐一地加以解释。 3、连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 4、誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊 写到答卷上。

五、对句意的把握要注意以下几点。 1、在全文中理解句子。无论那种句子,不要脱离全文这个大语境,要注意作者的基本观点 和感情倾向。真正做到“字不离词,词不离句,句不离篇” 。

3

2、文言文中的排比句、对偶句、并列结构,是把握句意的有利条件,要充分利用。省略句、 倒装句、词类活用、通假字是理解句子的关键,要弄清楚。 3、对复杂的不好理解的句子,最好作句子成分的分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关联 词语,分析句与句之间的关系。 4、那些难懂的句子,难于理解的内容,一般正是命题者设计题目的地方,可以通过对几个 选项进行推敲分析,筛选答案,这也是理解句意的一条捷径。 5、要调动已有的知识,进行比较,辨析异同。这也有助于理解文句。

六、翻译上常见的问题: 1、只翻译“大意”。 在高考评卷中,只翻译大意的答案可能一分也拿不到。所以在翻译文言文时,一定要做 到“字字落实”。具体说先“采点”后将这些得分点“踩准”。 2、不需翻译的强行翻译。 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时, 可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 3、以今义当古义。 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义 转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不 可以今义当古义。 练习:指出下面几例翻译的不妥之处。 (1)是女子不好??得要求好女。 《西门豹治邺》 这个女子品质不好??应该再找个品质好的女子。 (2)使者大喜,如惠语以让单于。 《苏武传》 使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 (3) (虎)断其喉,尽其肉,乃去。 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 (4)先帝不以臣卑鄙。 先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 4、该译的词没有译出来,应当译出的意思却遗漏了。 例如:以相如功大,拜为上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为” ;也没有把“拜”译出来,应当译成“任命” 。 又如:子曰: “学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说: “学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

4

译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 5、词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 6、该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒 缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑 足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原 文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如 表示判断的“者”和“也”或“??者也” “者??也??” ,在翻译时应该从译句中去掉, 并在适当的地方加上判断词“是” 。 7、省略成分没有补出。 文言文中, 有的省略成分没有必要翻译出来, 但也有的省略成分必须翻译出来语意才完 全。 例如:权以示群下,莫不响震失色。 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之” ,指代曹操的书信,而译句中没有译出来。 应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信” ,语言才显得清晰完整。 8、该增添的内容没有增添。 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。 例如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个” ,语气才显得 流畅。 再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次) ,才见到他。译句中在数词“三” 后加上量词“次”字。 9、无中生有地增添内容。 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以 至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里

5

面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进 去的,应删去,才符合原句的意思。 10、译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正 常句式。 例如:求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。 正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。 再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译。 正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

练习:
1、阅读下面的语段,把画线的句子译成现代汉语。 时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行 路,谓安已死,令人除雪入户,见安僵卧。问: “何以不出?”安曰: “大雪,人皆饿,不宜 干人。 ”令以为贤,举为孝廉。 ( 《后汉书?袁安传》 ) (1)何以不出?

(2)大雪,人皆饿,不宜干人。

(3)令以为贤,举为孝廉。

2、阅读下面的语段,把画线的句子译成现代汉语。 晋平公问于师旷曰: “吾年七十,欲学,恐已暮矣。 ”师旷曰: “何不炳烛乎?”平公曰: “安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰: “盲臣安敢戏其君乎?臣闻之:少而好学,如日出之 阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?” 平公曰: “善哉! ” (1)安有为人臣而戏其君乎? (刘向《说苑?建本》 )

6

(2)老而好学,如炳烛之明。

(3)炳烛之明,孰与昧行乎?

3、阅读下面的语段,把画线的句子译成现代汉语。 李贺字长吉,系出郑王后。七岁能辞章。韩愈、皇甫湜始闻未信,过其家,使贺赋诗, 援笔辄就如素构,自目曰《高轩过》 。二人大惊,自是有名。为人纤瘦,通眉,长指爪,能 疾书。贺每旦日出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,书投囊中。及暮归,足成之, 非大醉、吊丧日率如此,过亦不甚省。母使婢探囊中,见所书多,即怒曰: “是儿要呕出心 乃已耳! ”以父名晋肃,不肯举进士。愈为作讳辩,然卒亦不就举。辞尚奇诡,所得皆警迈, 绝去翰墨畦径,当时无能效者。乐府数十篇,云韶诸工皆合之弦管。仕为协律郎。卒年二十 七。与游者权璩、杨敬之、王参元,每撰著,时为所取去。贺亦早逝,故其诗歌世传者鲜焉。 (1)过其家,使贺赋诗,援笔辄就如素构。

(2)辞尚奇诡,所得皆警迈,绝去翰墨畦径,当时无能效者。

4、阅读下面的语段,把画线的句子译成现代汉语。 曾子衣弊衣以耕,鲁君使人往致邑焉,曰: “请以此修衣。 ”曾子不受,反,复往,又不 受,使者曰: “先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰: “臣闻之,受人者畏人,予 人者骄人;纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之曰: “参之言,足以全 其节也。 ”子思居于卫,缊袍无表,二旬而九食,田子方闻之,使人遗狐白之裘,恐其不受, 因谓之曰: “吾假人,遂忘之;吾与人也,如弃之。 ”子思辞而不受,子方曰: “我有子无, 何故不受?”子思曰: “伋闻之,妄与不如弃物于沟壑,伋虽贫也,不忍以身为沟壑,是以 不敢当也。 ” (1)先生非求于人,人则献之,奚为不受?

(2)纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?

(3)吾假人,遂忘之;吾与人也,如弃之。

7

(4)伋闻之,妄与不如弃物于沟壑,伋虽贫也,不忍以身为沟壑,是以不敢当也。

5、阅读下面的语段,把画线的句子译成现代汉语。 庄宗好田猎。猎于中牟,践民田。 中牟县令当马切谏为民请。庄宗怒叱县令去, 将杀之。 伶人敬新磨知其不可,乃率诸伶走追县令,擒至马前,责之曰: “汝为县令,独不知吾天子 好猎邪?奈何纵民稼穑,以供赋税?何不饥汝县民而空此地,以备吾天子之驰骋?汝罪当 死。 ”因前请亟行刑,诸伶共倡和之。庄宗大笑,县令乃得免去。 (1)中牟县令当马切谏为民请。 《五代史?伶官传》

(2)何不饥汝县民而空此地,以备吾天子之驰骋?

(3)因前请亟行刑,诸伶共倡和之。

8

文言文翻译练习答案: 六、3、这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例 1 的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮” 。 例 2 的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备” 之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备” 。 例 3 的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去” 。意义完 全相反。译句中的“才到树林中去” ,应改为“才离开” 。 例 4 的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在 是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。 练习: 1、 (1)为什么不出门(请人帮助)呢? (2)天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。 (3)洛阳令认为袁安是一个贤能的人,推荐(他)做了孝廉。 2、 (1)哪里有做人臣子的却开君主的玩笑的? (2)老年好学,好像点着蜡烛的亮光。 (3) (就着)蜡烛的亮光(走路)和摸黑行路比起来哪一个更好呢? 3、 (1)到他家拜访,让李贺写诗, (李贺)提起笔就写成了好像原本就构思好的一样。 (2)用词奇特怪异,写成的诗语意新妙凝炼超然不俗,绝不同于遣词造句的常规,当时 没有能效仿他的人。 4、 (1)先生你不是向人索求东西,是别人献给你的,你为什么不接受呢?” (2)就算国君(您)赏赐我而不傲视我,但是我能不害怕吗?” (3)我借给别人东西后就忘记了;送给别人东西就好像丢弃它一样。 (4)我听说,胡乱把东西送人还不如把东西丢到沟里去,我虽然贫穷,但还不愿意把自 己当作是丢东西的沟壑,所以我不敢接受。 5、 (1)中牟县令在庄宗的马前恳切进谏,替百姓请愿。 (2)为什么不让你们县的百姓饿着让这里的土地空闲起来,来准备好让我们天子骑马奔 驰呢? (3)于是上前请求赶快行刑,各位伶人也一起附和他。

9


相关文章:
《非攻》翻译及文言知识整理
《非攻》翻译及文言知识整理_语文_高中教育_教育专区。《非攻》翻译 1.今有一人,入人园圃,窃其桃李,众闻则非之,上为政者得则罚之。 入:进入。园圃:果园。窃:...
文言文翻译专项训练【附翻译重点提示及答案】
文言文翻译专项训练【提示】文言文翻译要注意“得分点” ,比如一句话 翻译 5 ...高考文言虚词专项训练(答... 5页 1下载券 2014年高考文言翻译练习 13页 免费...
文言文翻译练习100篇
文言文翻译练习100篇_语文_高中教育_教育专区。文言文翻译练习 100 篇 1、...的知识。 ”于 是项梁开始教项籍学习兵法,项籍很高兴;可是刚刚懂得了一点儿...
《秋水》翻译及文言知识整理
《秋水》翻译及文言知识整理_语文_高中教育_教育专区。《秋水》翻译 1.秋水时至,百川灌河,泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。 时:名词作状语,按季节。至:到...
必修三文言知识练习题整理
必修三文言知识练习题整理_高一语文_语文_高中教育_教育专区。高中语文,必修三,...振: (1)振长策而御宇内 (2)威震四海 五、句式特点(翻译) 1.判断句 (1...
课外文言文翻译小练习(含答案)
课外文言文翻译练习(含答案)_语文_初中教育_教育专区。课外文言文翻译练习(一) 曹彬仁爱 曹武惠王,国朝名将,勋业之盛,无与为比。尝曰: “吾为 将,杀人...
文言文翻译的具体方法及练习巩固
[文言知识]嘉。 “嘉”多作“美好” , “赞许”解释。如“嘉客” 、 “...文言文翻译练习 13页 免费 文言文语段翻译练习 12页 免费 文言文翻译练习...
文言文重点句翻译汇总习题
文言文重点句翻译汇总习题_语文_高中教育_教育专区。文言文重点句子 翻译汇总 ? 无论何人,若是失去耐心,就是失去灵魂。 ——培根 学校: 班级: 姓名: 1 6.伤...
2016届高考文言文翻译强化练习
2016 届高考文言翻译练习 1.将文中画横线的句子翻译成现代汉语。 孟子曰:“今...可见,句子翻译是一种综合能力的考查。虚词、实词、句法、修辞,乃至文化 知识...
文言文翻译练习
文言文翻译练习_语文_高中教育_教育专区。文言文翻译练习(一)一、下面均是考生...(我国)掌权的人相见。 得分 注意“辙”的借代义; “北” ,对元军的蔑称...
更多相关标签: