当前位置:首页 >> 文学研究 >>

00小议语篇翻译中的社会文化因素


聊城大学学报(社会科学版)

2006年第3期

小议语篇翻译中的社会文化因素
杨 薛

(聊城大学外国语学院,山东聊城252059) [摘要]任何语篇都是语境的产物,研究语篇必须联系其语境。语境与语篇、语篇翻译息息相关,它视语篇翻译为 交际活动,其研究对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素,社会文

化因素就是其中之一。而畀化 法和归化法是处理社会文化因素的两种重要手段。

[关键词】语篇翻译;社会文化因素;异化;归化
[中图分类号]卜1059 [文献标识码]A [文章编号]1672 1217(2006)03—0158—02

如前所述,翻译作为语言交际的一种跨语言、跨文化交 一、引言 语篇翻译是一项以译者为中心的、不同文化之间进行沟 通和信息传递的交际活动。它受到许多因素的影响和制约, 社会文化因素就是其中之一。如何处理好语篇翻译中的社 会文化因素也就成为语篇翻译中的重要问题。 二、语篇、语篇翻译、语境 语篇由意义组成,是一个语义单位。尽管语篇的表现形

际活动形式,必然以交际的存在方式——语篇形式而体
现。[21而成功的语篇翻译必须基于对原语语篇意义的正确理

解.理解的唯一途径是通过语境分析。所以,语篇翻译离不
开语境。

三、语篇翻译与社会文化因素
上文提到了语篇、语篇翻译与语境的关系。所谓语境是

一个具有多种涵义的术语,不同学派、不同学科对其有不同 论述。按照马林诺夫斯基的观点,语境可分为情景语境与文
化语境;当代语言学家一般把语境分为两大类,即语言语境

式为_组语句,但是语篇决不是大于语句的语法单位.它与 句子的关系是“实现”的关系,即语篇依靠句子来实现。韩礼
德认为,用最简单的方法对语篇下定义,可表述为具有功能 的语言。所谓具有功能的语言,就是语言在一定的语境内做 事情。语言的使用离不开语境,任何篇章都是一定语境的产

和非语言语境;翻译学研究的语境、语篇分析途径是传统语
言学途径的发展,它重视的是语篇分析和语用意义,其研究 对象不仅仅是原文和译文两种语言体系.『『|i且涉及语青体系 以外的各种制约因素,也就是说,它包括了l:文提及的“情景 语境”和“文化语境”。l“

物。马林诺夫斯基曾指小:“语境是决定词义的唯一因素,舍 此别无意义可言”。也就是说,对词语意义的理解必须借助
具体的语境,语境有限定和明确词义的作用。例如:“禁止吸 烟”标记,H有在易燃仓库或禁烟区才具备指令意义。这是 因为意义产生于语篇与语境的摩擦之中的缘故“] 至于语篇翻译,是翻译研究的一个莺要的课题。它是以 语篇语言学为理论指导,以语篇为翻译的基本单位,以语篇 分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并借鉴了传统的 翻译理论和方法的合理部分,最大限度地使原文和译文达到

人们都是在一定的社会文化氛围中长大的。任何一个
』;=F常的人.其一言一行都要打上他所赖以成长的文化背景的 烙印,包括他的思维习惯、行为习惯、通常要交流的意义、通 常要说的话、有那些禁忌、有那些人们喜欢的行为等。英国

人类学家Malinowsky把这种文化背景称为“文化语境”(唧-
text

of cuIture)。[4]

这里要着重谈的就是文化语境。众所周知,语言反映文 化叉受文化制约。由于语言与文化的这种难分难解的_)乏系,

意义L的对等。语篇是翻译的客体,在翻译过程中,译者应
寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的 一致。这表明,语篇的理解与翻译不是被动地接收书面文字 符号的过程,而是能动转化的认知过程。
[收稿日期】2006
03(14

任何语篇都脱胎于某种特定的文化,都是某种义化类型的产
物。因此很多情况下,译者在翻译过程中除了要运用自己的

语言知识外,还必须调动更多的语外知识或非语言因素。
例如,有一篇报纸上的文章把下院议员谢尔曼说成是

[作者简介]杨薛(1982一),史,山东青岛人,聊城大学外国语学院硕t研究生。
158

万方数据

“thc。ld器t ab0IitionIst in the House 0f c()mmm塔”,英汉词典中

在跨文化交际翻译中,归化是~种沟通不同语言文化的
有效的手段之一。归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取

ab0Iitio血st意为“废止主义者,尤指美国历史上主张废除奴隶 制度的人”,这个意思用到译文中显然不合适,要想翻译,必 须弄清他主张废除的到底是什么。既然这段话中没有这方

目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。

例如:“‰eis“埘抡y”一句,译成“时间就是金钱”是典
型的异化译法。但若从汉语表达的文化因素上考虑,归化泽
法应该更容易被中国人接受,那就是“一寸光阴一寸金”;同 样,“F越lure
is

面的提示,那就只有了解1963年(该文写于当时)英国政治
生活中的实际情况后才能产生正确的泽文。当时议院内外 正在就废除死刑的问题展开激烈的辩论,可见议院内外正在 就废除死刑的问题展开激烈的辩论,可见这里的abolitionist 应当译为“主张废除死刑的人”,如果谈的是20世纪20
30

theⅡ幻ther of

su黜”既可译为“失败是成功之

母”,也可归化为“吃一堑,长一智。”,J 归化的缺点是译者容易在译文中加进自己的主观色彩, 用本民族文化取代外民族文化。另外,归化也不利于语言借

年代初的美国,那么这个词就应当译为“主张废除禁酒法令

的人”。这个例子令人信服地说明了选择译文时考虑言辞外
因素的重要性(彭保良,1998)。 由此可知,在语篇的翻译过程中,忽略社会文化因素会

用和译语的丰富。
五、结语 总之,异化与归化并不矛盾,译者既可采取归化法,也可

给译者的传译制造很大的障碍。可咀说,语篇翻译在某种意 义上是一种跨文化的语际交流活动。要做到对原语篇的正 确理解与传译,译者不仅要有双语能力(bilir珥Jal o哪pe—

采用异化法。对于具体的语篇翻译,我们不可能永远只遵循 一种原则或采用一种方法。在成功的跨文化交际过程中,这 两种方法往往需要得到高度的统一。旧j对于语篇翻译者而
言,应在充分综合分析作者意图、翻译目的、语篇类型和读者 对象等各种因素的基础上,努力寻找最佳的平衡点,旧1进而 确定具体的翻译标准,并选择适宜的翻译方式,才能达成成 功的翻译。l如J

ter雠),而且要具有双文化能力(bili嚷叫唧teTlce)(Njda,
readi咏)或文化冲突(cultud dash)。L“
四、社会文化因素的处理模式

1993)。否则,其译作很可能会造成文化误读(cultu瑚础昏

正如上文所言,翻译不是单纯的语言转换,还牵扯到文
化因素。那么如何跨越文化差异的障碍,处理好文本中的文 参考文献:

化因素.就成了翻译中最大的问题。在这个问题上,翻译界
内部产生丁分歧,~般说来可分为两种对立意见,即异化和

[1]赵建成.关于语篇的思考[A].胡壮麟.系统语言学 论文集[c]北京:北京大学出版社,1990
加02,(3):2.
157

归化。异化是指以源语或原文作者为归宿,使译文的表达方
式保留原文特色,并尽可能地让译文读者接受源文化;而归

[2]司显柱.语_篇翻译再探讨[J]。江西财经大学学报,

化是指以源语或原文读者为归宿,使译文的表达方式趋于自
然,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范 畴。f6】 (一)异化

[3]盂建国.翻译学中的语境与语篇分析[J].语言与翻
译(汉文),2005,(1):2 [4]张穗禄社盆文化因素与谱篇连贯[J】.山东师大外 国语学院学报,2000,(4):2.

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容。也就是说,译者有义务
最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。

[5]吴义诚.语境维度与语篇翻译[J]外语教学,1998,
(2):2

[6]郭建中.翻译中的文化因素:异化与同化[j]外国 语,1998.(2):2.

如有译者翻译斯托夫人的小说《汤姆大伯的小屋》,将
俪th矗endish exultation
in

their faces译成“那模样活象阎罗王

[7]朱健平.归化与异化:研究视点的转移[J]解放军
外国语学院学报,2002,(2):4.

在世”,就犯了“文化错位”的错误,因为“阎罗王”本是佛教,

也是中国冥界的主管,译者将其放在译文里,好象基督教与
佛教“共享”一个魔鬼。其实,基督教的魔鬼是撒旦,这两个 魔王是不可混淆的,否则势必产生误导作用。

[8]张秀铃.归化、异化孰优孰劣[J].语言与翻译(汉
文),2002,(3):2 [9]钱正福.翻译中的文化特征[J]苏州大学学报, 2000,(3):3

异化论的支持者认为译者应该首先丰富自己对外国文
化的习得和掌握,进而给读者提供更多接近源语文化的机 会。如果通过异化翻译把国外的文化要素尽可能准确地引

[10]杨文文.从读者因素看翻译标准选择[J]聊城大学
学报(哲学社会科学版),2005,(3):1.

进到译文中,这样就能使读者通过比较,加深对其他文化的
理解和接纳,从而迅速达到跨文化交际的目的。 (二)归化

[责任编辑趟常伟】

159

万方数据


相关文章:
浅谈中英习语的文化差异及其翻译方法
浅谈中英习语的文化差异及其翻译方法_管理学_高等教育_教育专区。浅谈中英习语的...习语 是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式...
浅谈口译中的语篇意识
浅谈口译教学中的语篇意识论文关键词:口译教学 语篇...语篇意识 论文摘要:传统的翻译教学总体上已经不适应...对语篇的关注从微观层次扩展到宏观的社会文化背景中...
浅谈网络流行语中的社会文化因素
浅谈网络流行语中的社会文化因素_文学_高等教育_教育...浅谈网络流行语“给力” 暂无评价 3页 ¥1.00 ...浅谈网络流行语 外文翻译... 6页 免费 网络流行...
浅谈文化差异与习语翻译探讨2011下半年
1.00浅谈英语习语文化差异及翻... 9页 免费 浅谈英汉习语中的文化差异....而且可能在英语读者中引起与原意不符的感 可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗...
浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译
¥2.00 汉英文化负载词翻译策略... 2页 免费 ...2011/5/28 浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译摘要...句式和语篇; 中式英语则是指中国的英语学习者和使用...
浅谈汉英对比在语篇翻译中的运用
浅谈汉英对比在语篇翻译中的运用 摘要:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的 作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个...
小议中英谚语差异及谚语翻译技巧
¥2.00 浅谈英汉习语的文化差异... 暂无评价 1...英汉习语翻译技巧 2页 1下载券小​议​中​...尽管谚语 反映的自然和社会规则是客观无国界的,但不...
语境对语篇翻译意义的研究
¥2.00 商标翻译的这个课题的研... 3页 1下载...语篇翻译更 多地强调原语及目的语中的语境因素,而...文化语境指具体一门语言特有的社会文化背景、历史...
论文化差异对语篇翻译的影响
由于社会文化是一个庞杂的 课题,语篇翻译自然也涉及了十分复杂的文化因素。 一、文化差异与语篇翻译 文化差异是译文准确的关键,不言而喻,翻译的内容不是语言符号...
由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象
2.00元 标识语的翻译——以文化差... 3页 2财富...由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象尚...文化差异,是指人们在不同的生态和社会环境下形成的...
更多相关标签:
小议慎独 | 会小议 | 小议传统教育阅读答案 | 小议秀才不出门 | 小议淡定阅读答案 | 小议慎独 阅读答案 | 小议读书 阅读答案 | 小议传统教育 |