当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从文化影响看译者对唐诗意象的英译——以庞德、韦利和许渊冲的译作为例


第 5卷 第 3期  中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 会 社 科 学 版)   V o1   N O   .5 .3 21 0 i年 6月  J U A   FC N R   O TH UN V R I Y O   O E T Y & T C N   G (o i  c n e) O RN L O   E T AlS U   I E ST  

FF R S R E H OI Y S c I i os O aS e   J n O1  u .2 1 从文化影响看译者对唐诗意象的英译  — — 以庞 德 、 韦利 和 许 渊 冲 的译 作 为 例  李  颖  ( 长沙 民政 学 院 应 用外 语 系 ,湖南 长 沙 4 0 0 ) 1 0 4  L 捅  要 J 唐诗是世界 文学大花 园中绚丽夺 目的奇葩 , 以唐诗英 译既是 中西文化 交流的需要 ,   所 也是 国 内外翻译界  的 追 求 。而 译 诗 即 译 意 象 , 以唐 诗 意 象 的 英 译 直 接 影 响 原 诗 内 涵的 传 达 。通 过 学 习 与 分析 国 内外翻 译 名 家庞 德 、 利 、 所 韦 和  许 渊 冲 的 译 作 来 研 究 中西 文 化 差 异 导致 的 思 维 差 异在 对 文 化 意 象转 译 中的 表 现 , 而 总 结 译 者 的 翻 译 风 格 , 为今 后 的 唐  进 能 诗 意 象 英 译 工 作 提 供 帮 助 , 能 更好 的 在 世 界 范 围 内弘 扬 中 国文 学与 文化 。 也   [ 关键 词 ] 唐诗;   意象; 英译;   文化 [ 中图分 类号] H19 5  [文献标 志码 ] A   [ 文章编 号] i7—97(0 10 08 -0    63 2221)3 01 4 了, 避免抽象和情感泛滥; 语言应刚劲有力, 无论是原创诗还是  译诗都要避免华丽的辞藻; 要建立起清新、 简洁的诗体。   庞德虽钟爱中国古文化, 中国文化的博大精深不是一位  但 在西方文化影响下成长的诗人能完全读透的。特定的文化氛围   与社会要求使庞德在翻译中国古诗时以直译和创作翻译为主,   创作中的大部分误译都是文化差异所致。   案例一 :长干行》 《   唐代全盛时期“ 礼乐” 治国, 因此文化昌盛 , 诗人辈出,   唐诗 成了中国文化的瑰宝。随着世界文化的多元化、 多层次化发展,   中华文化的复兴与传播越来越成为人们关心的话题。唐诗不仅  是中国古典文学的一座巅峰, 也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。   正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的:世界上哪 “   些作品能与中国的唐诗和《 红楼梦》 比的呢? _ 一个多世纪  相 [, 1’ 以来, 国内外几代学者翻译家付出不懈的艰辛努力, 翻译研究唐  诗, 使唐诗在迥异于中国文化历史的西方国家有比较广泛的传  播, 产生了持续的影响, 至今不衰。根据译者对译诗概念的不同   理解 , 文坛出现了多种翻译风格与派别。在中西文化差异的影  响下, 美国创作派代表人物庞德( z  on )英国自由派代表  E r P ud 、 a 人物韦利( r u Wa y和我国格律派代表人物许渊冲的译作  At r l) h  e 对体现唐诗精华的诗歌意象的转移各有其方法与特色, 译作传  达的效果也在一定程度上有所区别。   庞德译作分析   1 世纪末到二十世纪初, 9 美国诗坛处于一种沉寂状态,   英国 末流的新浪漫主义诗风统

相关文章:
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_文学研究_人文...中国古诗翻译作为翻译中特殊的一类,由于中外思想文化...“落叶”等意象的衬托下更见其悲苦,描写自己目前形...
唐诗英译1
( L.CranmerByng )韦利( A.Waley )洛维尔、、、...庞德、艾略特 (T.S.Eliot)就深受唐诗艺术的影响,...《杜甫诗英译》 、许渊冲的唐诗三百首新译》 ...
从“三美”原则分析中国古诗词英译技巧
从“三美”原则分析中国古诗英译技巧_设计/艺术_...隐喻翻译 108 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响 109...《刮痧》中反映出的中西文化差异 埃兹拉庞德意象派...
唐诗英译的音美
许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,唐诗要...多么凄美的意境!又如王籍 的“风定花犹落,鸟鸣山...谈到庞德翻译中国古典诗歌,还有一些有趣的轶事。庞德...
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象
期间国外学者如庞德韦利等都致力于古诗英译的研究...可见,中国古诗作为一种极具文学价值和文化内涵的文学...本文在许渊冲古诗译本的引导下对古诗音、形、意英译...
论中国古诗的英译
中国古诗成了英文, 其中许多还不止一种 译本....根据庞德在其对中国诗歌艺术的理解基础上形成的意象...(许渊冲 ) 英语句子完整无误, 然而如"o'er" ...
从“三美”论看《红楼梦》诗词英译的风格再现
从“三美”论看《红楼梦》诗词英译的风格再现_教学...翻译名家许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成...然而正如意象派诗歌的代表人物庞德(Ezra Pound)所认...
庞德论文
通过用庞德意象观分析《感遇·其二》的英文译文,得出《唐诗三百首新译(许渊冲) 》 中的译文较好地再现了原诗所要表达的意境, 秉承了庞德对诗歌翻译提出的三条...
语境特征分析与汉语古典诗歌英译评论
(刘 英凯,1997:83)再如《唐诗三百首新译》 。...这一点从译者许渊冲两种不同的译文中看得很明显, ...重要的只在中国文化语境中才会出现的意象: “蓬山...
浅析中国时政术语的常用英译方法
从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 ...唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲译本为例 论...“San” 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析 A ...
更多相关标签:
伊桑 韦利 | 白韦利 | 亚瑟韦利 | 阿瑟.韦利 | 陈韦利 | 杰韦利十六 | 卡洛罗韦利 | 玛吉特.拉韦利 |