当前位置:首页 >> 文学研究 >>

林语堂


翻译家 —— 林语堂
Lin Yutang As a Translator
材料收集:李虹 张珊妹 PPT制作: 胡晓霞 陈 述:侯 芳

Lin Yutang (林语堂)
1895.10.10-1976.3.26

Lin Yutang of eight years old( the third from the left) and his family

He was born the seventh child of a family in the town of Banzi, near Xiamen (Amoy), in Fujian province in southeastern China. 1916,graduated from the Theological School of Saint John's University in Shanghai 1919. a master's degree in comparative literature earned in Harvard University Then a doctoral degree (in Chinese) at the University of Leipzig in Germany

LinYutang and his wife

LinYutang had a happy marriage which last about sixty years.

Mr.and Mrs. Lin and their daughters

林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译 方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然 写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名 划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字 典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论“幽默”译名》、《说孽 相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡“行香子”二首》,《译乐隐 词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方 面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。 然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版) 作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系 统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为 中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基 本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

林语堂&翻译 首先,从对翻译的认识来看。林语堂是把翻译看作是一种艺术

的:“翻译是一种的艺术。翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于 原文文字上以及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度, 能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及 手术的问题有正当的见解。” 林语堂的语言学背景在他的译论中得到了体现。他说“其实翻 译上的问题,仍不外夫译者的心理及所译的文字这两样关系。所以 翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”仅此一句话, 就足可奠立林语堂在中国译学研究史上的地位,他是第一个明确地 将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。 正是在此基础上,他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标 准:“忠实、通顺、美”。这三条标准,“与严氏的‘译事三难’ 大体上是正相符的。忠实就是‘信’,通顺就是‘达’,至于翻译 与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是‘雅’字所能包括。”他 又从另外一个角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者 对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺 术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。” 林氏译论体精用宏,英蕤窈窕,元气淋漓。他不光讨论了翻译的实 质,标准,还具体而微地论述了翻译的技巧,风格的移译以及可译 不可译等问题

【李清照原词】 李清照原词】 声声慢 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急? 雁过也,正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积, 憔悴损, 如今有谁堪摘? 守著窗儿独自, 怎生得黑! 梧桐更兼细雨, 到黄昏、点点滴滴。 这次第, 怎一个愁字了得!

【林语堂译作】

Slow slow tune (Li Qingzhao )
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset! Wild geese pass over head That they are familiar Lets it more lamentable yet! The ground is strewn with staid And withered petals For whom now should they be vase set? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black! And on the colanut To hear the drizzle drown At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this a mood and moment Only to be called “sad”?

林语堂名言
● 没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐, 文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。──《一夕话》 ● 人生在宇宙中之渺小,表现得正像中国的山水画。在山水画里,山水的细微处不 易看出,因为已消失在水天的空白中,这时两个微小的人物,坐在月光下闪亮的江流上的 小舟里。由那一剎那起,读者就失落在那种气氛中了。──《苏东坡传》 ● 作家的笔正如鞋匠的锥,越用越锐利,到后来竟可以尖如缝衣之针。但他的观念 的范围则必日渐广博,犹如一个人的登山观景,爬得越高,所望见者越远。──《生活的 艺术》 ● 艺术应该是一种讽刺文学,对我们麻木了的情感、死气沉沉的思想,和不自然的 生活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里保持着朴实真挚。──《生活的艺术》 ● ……如果我们在世界里有了知识而不能了解,有了批评而不能欣赏,有了美而没 有爱,有了真理而缺少热情,有了公义而缺乏慈悲,有了礼貌而一无温暖的心,这种世界 将成为一个多么可怜的世界啊﹗ ──《生活的艺术》 ● 一个女子最美丽的时候是在她立在摇篮的面前的时候﹔最恳切最庄严的时候是在 她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时候﹔最快乐的时候则如我所看见的一幅西洋画像中 一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时候。──《生活的艺术》 ● 凡是谈到真理的人,都反而损害了它﹔凡是企图证明它的人,都反而伤残歪曲了 它﹔凡是替它加上一个标识和定出一个思想派别的人,都反而杀害了它﹕而凡是自称为信 仰它的人,都埋葬了它。所以一个真理,等到被竖立成为一个系统时,它已死了三次,并 被埋葬了三次了。──《生活的艺术》 ● 那些有能力的人、聪明的人、有野心的人、傲慢的人,同时,也就是最懦弱而胡 涂的人,缺乏幽默家的勇气、深刻和机巧。他们永远在处理琐碎的事情。他们并不知那些 心思较旷达的幽默家更能应付伟大的事情。 ──《生活的艺术》 ● 一个学者是像一只吐出所吃的食物以饲小鸟的老鹰﹔一个思想家则像一条蚕,他 所吐的不是桑叶而是丝。──《生活的艺术》 ●世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村,屋子里安装着美国的水电煤气等管子, 有个中国厨子,娶个日本太太,再找个法国情人。——林语堂

Thank you !


赞助商链接
相关文章:
林语堂《读书的艺术》阅读答案
林语堂《读书的艺术》阅读答案_其它语言学习_外语学习_教育专区。林语堂《读书的艺术》阅读答案 阅读下面文字,完成 12—15 题(15 分)①关于读书的目的,苏东坡的...
有感于林语堂的作品==
有感于林语堂的作品——读林语堂的《中国人》 这是一个思想家用心思考的结果,他用一种诗意的语言来剖析残 酷的现实, 为的是替他的国家寻找更多辨护的理由。 ...
林语堂的幽默
林语堂的幽默_文化/宗教_人文社科_专业资料。林语堂的幽默绅士的讲演,应当像女人的裙子,越短越好。这是林语堂的幽默,他当时参加一个学校 的毕业典礼,学校安排了很多...
林语堂眼中的中国人性格
林语堂眼中的中国人性格 - 林语堂眼中的中国人性格 如果是一个完全不了解外面世界的中国人, 或者是一个完全不懂 中国的外国人, 要了解中国都不会那么容易。 但是...
林语堂经典语录精选100条
林语堂经典语录精选 100 条林语堂,中国现代着名作家,一生写的作品很多,认真品读他的文章,收获颇多,从中 可以发现他看淡金钱、名声、权利,在生活上崇尚简洁,高雅,...
有所为有所不为(林语堂)
有不为林语堂的故居位于台湾阳明山半山腰,其书房上方有 4 个大字 “有不为斋” 。 在我们目前的教育体系中更多地是强调 “有为” ,而 “有 不为” 比较少...
林语堂
林语堂_高三语文_语文_高中教育_教育专区。《大师》观后感 林语堂——一个纯粹的文学家 一部四十多分钟的纪录片,时间不长,想讲完一个人的一生是略显仓促了。但...
简评林语堂的翻译理论
简评林语堂的翻译理论林语堂在中国翻译史上占据着一席之地。 他对中西方文化的了解 以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定 了重要的基础。 ...
林语堂眼中的中国人性格
但是,林语堂不同, 他学贯中西,横跨东西方文化,更重要的是,他的生活中有着深厚 而丰富的中西方生活背景, 作为一个有着中国西方文化背景的中国 人,来观察中国与...
林语堂经典语录
林语堂:一本古书使读者在心灵上和长眠已久的古人如相面对,当他读下去时,他便会想象 到这位古作家是怎样的形态和怎样的一种人,孟子和大史家司马迁都表示这个意见...
更多相关标签: