当前位置:首页 >> 机械/仪表 >>

经典


every night in my dreams i see you, i feel you that is how i know you go on. far across the distance and spaces between us you have come to show you go on. near, far, wherever you are i belie

ve that the heart does go on once more, you opened the door and you're here in my heart, and my heart will go on and on. love can touch us one time and last for a lifetime and never let go till we've gone. love was when i loved you, one true time to hold on to in my life we'll always go on. you're here, there's nothing i fear and i know that my heart will go on. we'll stay, forever this way you are safe in my heart and my heart will go on and on. 夜夜在我梦中,见到你、感觉你, 我的心仍为你悸动。 穿越层层时空,随着风,入我梦, 你的心从未曾不同。 你我尽在不言中,你的爱拌我航行始终。 飞翔,如风般自由,你让我无忧无惧,永远的活在爱中。 只是一见钟情,两颗心,已相通, 刹那化成永恒,情浓。 怨命运总捉弄,缱绻时,太匆匆, 留我一世一生的痛。 你我尽在不言中,你的爱伴我航行始终 飞翔,如风般自由,你让我无忧无惧,永远的活在爱中。 记得所有的感动,星光下我们紧紧相拥。

无论是否能重逢, 我的心永远守候, 只盼来生与共 Change Has Come to America November, 04, 2008, Barack Obama Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑, 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人 怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力 怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的 力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案, 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多 的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票, 的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因 为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、 和穷人 西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、 西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出 的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者 红色 的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色 蓝色州”的累加 州”和“蓝色州 的累加。 和 蓝色州 的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands

on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案, 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至 于他们对此持愤世疾俗的态度, 于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担 心和怀疑。 心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动, 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在 这个决定性的时候,变革来到了美国。 这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。 Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. 麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力, 麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了 更长的时间,作出了更艰苦的努力。 更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想 像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。 像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。 I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺, 我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我 盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。 盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克 我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士, 兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士, 兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当 选副总统拜登。 选副总统拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama. 年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱, 如果没有我过去 16 年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天 晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔 奥巴马 奥巴马。 晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。 Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. 萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。 萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新 的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。 的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。 And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. 尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我, 尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我 今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。 今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them. 我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹, 我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支 持,我感谢他们。 我感谢他们。 And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best ——the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. 我的竞选经理大卫·普劳夫,这位竞选活动的无名英雄, 我的竞选经理大卫 普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞 普劳夫 选活动,我认为这是美国历史上最棒的。 选活动,我认为这是美国历史上最棒的。 To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. 我的首席策略师大卫·艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史 我的首席策略师大卫 艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。 艾克斯罗德 上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。 上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. 但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们, 但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你 真正属于谁 们。 I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金, 我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也 没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里, 没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于 得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从 得梅因、康科德、 查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从 美元、 美元、 美元。 自己微薄的储蓄中捐出 5 美元、10 美元、20 美元。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. 竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势, 竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不 感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。 感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。 那些薪水少而且辛苦的工作 It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑, 竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生 人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众, 人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者 和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、 和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球 上消失。这是你们的胜利。 上消失。这是你们的胜利。 This is your victory. 这是你们的胜利。 这是你们的胜利。

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —— two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不 我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举, 是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。 是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚 欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战 两场战争、 欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、 两场战争 一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。 一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. 就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和 就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和 阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。 阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟 睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、 睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让 孩子上大学。 孩子上大学。 There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多 我们需要开发新的能源、 创造新的工作岗位,我们需要修建新学校, 威胁、修复与许多国家的盟友关系。 威胁、修复与许多国家的盟友关系。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. 前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。 前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一 个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目 个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目 标。 I promise you, we as a people will get there. 我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。 我们作为一个整体将会达成目标。 我向你们承诺 我们作为一个整体将会达成目标

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. 我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策, 我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许 多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。 多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years —— block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见, 但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存 在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家, 在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国 221 年来从未改变的唯一方式——一砖一瓦、同心协力。 一砖一瓦、同心协力。 年来从未改变的唯一方式 一砖一瓦 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. 21 个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并 个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。 不是我们所寻求的改变——这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过 这只是我们进行改变的机会。 不是我们所寻求的改变 这只是我们进行改变的机会 去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。 去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。 It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。 没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中, 因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加 努力地工作,不仅是为自己而是为彼此 让我们记住这一点, 努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融 危机教会了我们什么东西的话, 危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境 的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。 的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity

that has poisoned our politics for so long. 在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑, 在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美 国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。 国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。 Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. 让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。 让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和 党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。 党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。 Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. 这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利, 这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但 我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。 我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. 林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人, 林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋 虽然激情可能会褪去, 友——虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。 虽然激情可能会褪去 但这不会割断我们感情上的联系。 And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票, 对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票, 那些现在没有投票给我的美国人 但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。 但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. 对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落 对于那些彻夜关注美国大选的海外人士, 从国会到皇宫, 里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的, 里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的, 新的美国领导层已产生了。 新的美国领导层已产生了。

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们, 那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们, 我们支持你们。 的灯塔能否能像以前一样明亮的人们, 我们支持你们。那些所有怀疑美国 的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天 晚上我们再次证明, 晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规 模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。 而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。 That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。我们现在 美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。 这才是美国真正的精华 美国能够改变 已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。 已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令 这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。 我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女: 尼克松 库波尔。 尼克松·库波尔 我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安·尼克松 库波尔。她和其他数百万 排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点: 岁的高龄。 排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是 106 岁的高龄。 She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons —— because she was a woman and because of the color of her skin. 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。 当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。 当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性, 其次她是黑人。 And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes

we can. 今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望; 今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争 和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到, 和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念 ——是的,我们能做到。 是的,我们能做到。 是的 At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安 尼克松 尼克松·库波尔活着看到妇女 妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安·尼克松 库波尔活着看到妇女 们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的, 们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的, 我们能做到。 我们能做到。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. 年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、 当 30 年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的 就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。 就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。 When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界, 当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛 起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。 见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。 She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can. 她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥, 她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自 亚特兰大的传教士告诉人们: 我们将克服阻力 我们将克服阻力。 是的 我们能做到。 是的, 亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。 A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. 人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年, 人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年, 在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票, 在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了 106 年 选举中

之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。 之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。 是的,我们能做到。 是的,我们能做到。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。 美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多 事情要做。因此今夜,请让我们自问 如果我们的孩子能够活到下个世纪 如果我们的孩子能够活到下个世纪; 事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果 我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变? 我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么 样的进步。 样的进步。 This is our chance to answer that call. This is our moment. 现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。 现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。 This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 这是我们的时代——让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢 让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门, 这是我们的时代 让我们的人民重新就业 复繁荣,推进和平,重新确立 美国梦 美国梦”,再次证明这样一个基本的真理: 复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦 ,再次证明这样一个基本的真理:我们 是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑, 是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说 我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到。 我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到。 Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. 感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。 感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama. Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.


相关文章:
经典老歌歌词整理
流金岁月经典老歌系列歌词大全缠绵 刘德华 双手轻轻捧着你的脸,吹干你的泪眼,梦还有空间 我还在你身边,不曾走远,把爱倒进你的心里面,陪你醉 一千年,醒来后感觉...
90年代经典老歌列表
90年代经典老歌列表_军事/政治_人文社科_专业资料。90 年代经典老歌列表 1. 真的好想你 (周冰倩) 2. 梦里共醉 (梅艳芳) 3. 傻瓜 (苏慧伦) 4. 爱 (小虎队...
经典老歌500首列表
经典老歌 500 首 01 真的爱你 02 溜溜的她 03 甘心情愿 04 路灯下的小姑娘 05 天路 (Traditional Version) 06 千千阙歌 - 陈慧娴 07 梦里水乡 08 大海 ...
28首经典老歌简谱和歌词
28首经典老歌简谱和歌词_文学研究_人文社科_专业资料。28首经典老歌简谱和歌词1 2 3 4 5 6 7 雁南飞 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ...
经典老歌500首怀旧
经典老歌500首怀旧_文学研究_人文社科_专业资料。经典老歌500首怀旧 经典老歌 500 首怀旧 2008 年 06 月 30 日 星期一 19:40 经典老歌 500 首怀旧 你怎么...
经典运放电路分析(经典)
经典运放电路分析(经典)_工学_高等教育_教育专区。经典运放实用电路分析 从虚断,虚短分析基本运放电路 运算放大器组成的电路五花八门,令人眼花瞭乱,是模拟电路中...
经典红歌老歌100首歌曲曲目
经典红歌老歌100首歌曲曲目_设计/艺术_人文社科_专业资料 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档经典红歌老歌100首歌曲曲目_设计/艺术_人文社科_专业资料。经典红歌...
80年代经典老歌500首
80年代经典老歌500首_经管营销_专业资料。80年代经典老歌500首 1. 真的好想你 (周冰倩) 2. 梦里共醉 (梅艳芳) 3. 傻瓜 (苏慧伦) 4. 爱 (小虎队) 5. ...
经典老歌歌单
经典老歌歌单_哲学/历史_人文社科_专业资料。1. 真的好想你 (周冰倩) 2. 梦里共醉 (梅艳芳) 3. 傻瓜 (苏慧伦) 4. 爱 (小虎队) 5. 海阔天空 (beyond) ...
100首经典老歌 ~越老越香~
100 首经典老歌 1.一无所有/崔健 词曲/崔健 1986 年,崔健在首体表演这首歌时引起了轰动,但是他的摇滚乐专辑《新长征路上的摇滚》 直到三年以后才得以面世,赶...
更多相关标签:
经典传奇 | 京东 | 经典电影 | 经典老歌 | 经典语录 | 景点 | 经典小说 | 经典 英文 |