当前位置:首页 >> 文学研究 >>

翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例


2 0 1 3年 4月   Ap r . 2 01 3   重庆工商大学学报 ( 社会科学版 )   J o u na r l   o f   C h o n g q i n g   T e c h n o l o g y   a n d   B u s i n e s s   U n i v e r s i t y ( S o c i a l   S c i e n c e

s   E d i t i o n )   第3 O卷第 2期  V0 1 . 3 0   N0. 2   d o i : 1 2 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 2 — 0 5 9 8 . 2 0 1 3 . 0 2 . 0 1 9   翻 译 文 学 经 典 的建 构  — — 以张 谷若译《 德伯家的苔 丝》 为例   王 恩科   ( 重 庆 工 商大 学 外 语 学 院 , 重庆 4 0 0 0 6 7 )   摘 要: 在翻 译文 学经典 的建 构 中 , 除 了社 会 文化 等 外在 因素 外 , 译 本 自身 的品 质起 着至  关重要 的作 用 。就译本 品质 的形成 而 言 , 译者发 挥 着不 可替代 的作 用 , 其 中译者 的语 言文 学修  养、 翻译 态度 、 翻 译策略 等 , 既是制 约译本 品质 也是 制约翻 译 文 学经典 建 构的重要 因素。   关 键词 : 翻译 文 学 ; 经典 ; 译者 ; 张谷 若  中图分 类号 : 1 0 4 6   文 献标 志码 : A   文章 编号 : 1 6 7 2 . 0 5 9 8 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 3 2 . 0 6   翻译文 学 的经典化 近年来 受 到部分 学者 的关  注, 取 得 了一 些 很 有 见地 的学 术 成果 。在 已有 的  《 德伯 家 的苔 丝 》 为个 案 , 以译 者为 重 点对 翻译 文  学 的经典化 进行研 究 。   一 研 究 中, 钟玲 从 文 化交 流 的角 度探 讨 中 国诗 的英  译 文 在美 国 的经典 化 问题 , 徐 菊 以女 权 运 动 在我  、 “ 道 地 的 中文 ”: 历 史 的 呼 唤  国的发展为视 角研究《 简 ? 爱》 汉译本 的接受历  史, 而宋学 智则 聚 焦 于一 位 译 者 的某 个 代 表性 译  1 9 3 6年 , 张谷 若 翻 译 的 哈代 著名 小 说 《 德伯  家的苔丝》由商务印书馆 出版。在 “ 译者 自序 ”   中, 张谷若 指 出 : “ 我译 这本 书 的 理 想 , 是 要 用 道  地 的 中文 , 译 原 来道地 的英文 。 ” “ 道 地 的 中文 ” 不  本, 即傅雷翻译 的《 约翰 ? 克利斯朵夫》 , 探讨 翻  译文 学经典 化 的 内外 因素 。三本 著作 虽然研 究 理  路不 尽相 同 , 但 都 以翻译文 学 的经典化 为对 象 , 从  不 同角度 也在 不 同程 度上 揭示 了翻译 文学 经典 的  建构 。翻译 文 学 区别 于 本 土原 创 文 学 , 不 仅 在 于  其 内容 的异域 特 色 , 更 在 于不 同译 者 对 同一 原 作  的不 同把 握与 处理 。 因此 译者 的介入 和作 用是 翻  仅是 译者 张谷 若 的 追 求 , 同 时也 是 时 代 的 呼声 。   清末 民初 的 文 学 翻译 尤 其 是 小 说 翻译 中 “ 豪 杰 

相关文章:
翻译家张谷若研究
翻译家张谷若研究_文学研究_人文社科_专业资料。翻译...狄更斯以 及莎士比亚等经典之作的研究与翻译, 其中...二、译事年表 1935 年, 《德伯家的苔丝》第一版...
英语名家介绍系列之二——张谷若
张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于 20 世纪 30 年代以成功地翻译了英 国文学大师托马斯· 哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一...
张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化
张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化_文学_高等教育_教育专区。最新英语...及翻译策略研究 48 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 49 简析《...
中国近现代翻译史上不可不知的大家 经典翻译
中国近现代翻译史上不可不知的大家 经典翻译_文学...马建忠 《马氏文通》语法专著 提出“善译” 严复 ...张谷若 翻译应该文学大师托马斯的《德伯家的苔丝》《...
一些值得阅读的翻译作品
张谷若译《德伯家的苔丝》 金堤/萧乾译的《尤利西斯》 方重/黄杲炘译的《坎特伯雷故事》 译文社郝运王振孙《三个火枪手》 人文社周克西《三剑客》 张玲 张扬...
浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略
角度看张谷若《德伯家的苔丝》翻译 48 Maternal ...》例 60 商标翻译中的功能对等 61 浅谈典故英译汉...英语混成新词建构新解:多元理论视域 论中西文化中...
外国文学名著经典译本推荐
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾...院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本...9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本...
推荐外国文学名著最好译本
先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金 ...《大卫科波菲尔》:张谷若 译。 4、(英)《傲慢与...9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本...
从关联理论视角看美国动画电影的字幕翻译--以《冰河世...
以《冰河世纪》系列为例_法律资料_人文社科_专业...以“三美论”对比《登高》两个英版本的“意美”...的角度看张谷若《德伯家的苔丝》翻译 67 十九...
文化视角下的商标语翻译策略
研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本 《紫色》的...翻译研究—以刘炳善汉译《伊利亚随笔》为例 99 《...从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》翻译...
更多相关标签: