当前位置:首页 >> 其它课程 >>

高级英语课文翻译(下册)


Lesson One The Company in Which I Work 我工作的公司 约瑟夫·海勒 我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。职位越低,所惧怕的人越多。所有的人都害怕 那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。 他们中很多人在这儿干了一辈子。当我在大厅里遇见他们

时,他们看上去非常友善、沉稳而 心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语。他们不再努力 工作。他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,没 有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道) , 然而公司的确在运转。 在平常的工作日里,我很害怕杰克·格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰 克·格林是我的上司。格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而 销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪·卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更 加密切。 格林偶尔也对我不信任, 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知 道前要先让他知道。我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我 们所有的工作。 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人, 而不愿意占他的时间。 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。 但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时, 格 林就会变得不安,如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。 在我的部门里,有六个人害怕我,其中一个小秘书害怕我们所有的人。有一个为我工作 的人, 他对任何人都毫不惧怕, 甚至连我也不怕, 我真想尽快把他解雇掉, 然而我害怕他?? 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员, 他们都生活和工作在极大压力之下, 当情况不好 时,对销售人员来说就会更糟。而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。 不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。他们工作非 常努力 (就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样) 以使在书面评语上看上去好 一些, 况且要让他们看上去好的表格多得很。 比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及 销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。 这 些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。 这样做的结果是公司几乎一直在 对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和 评论。 当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力 重重。当他们的业绩不佳时,他们就会做得一塌糊涂。当一个销售人员争取到了一份大订单 或者得到了一笔大的应收的账款, 他的兴奋也是短暂的, 因为很可能他的那份大订单或者大 笔的进账下一次有被竞争对手的公司拿去的危险, 甚至在完成前被取消, 对这种情况没有人 能肯定谁输谁赢。因此即便在他们的喜悦中也存在着危机和惊慌。 然而,销售人员热爱他们的工作,而绝不再选择其他职业。在没有消化不良的困扰或不 再苦苦为未来忧虑时,他们是一群充满活力、爱说爱笑的人。另一方面他们会突然之间变得 任性并且牢骚满腹, 他们每个人都至少能说出公司的一个上层人物是令他极度不满并且觉得 这个人会毁了他的前程的。 销售人员工作努力,薪金丰厚,还有个人经费,他们会把这笔个人经费挥霍在进出公司

的其他人的身上,其中包括我本人。他们在豪宅区拥有自己的房子,在高级的私人高尔夫球 场打球。公司鼓励这种做法。实际上,公司为他们支付乡村俱乐部会员费以及他们在那里的 所有开支,并且对那些在高尔夫球上给人留下深刻印象的销售人员给予奖励。 销售部不要未婚男士,甚至连丧偶的也不要,因为公司根据以往的经验得出,对未婚销 售人员来说与前程似锦的高级管理人员以及他们的太太们进行社交来往或者参与重大的活 动不仅很困难而且危险。如果一位销售人员的妻子去世了,而他又没有准备再婚,那么通常 在丧期后的几个月内他就会调去做行政管理工作。 单身汉永远都不会做销售员。 离婚或者丧 偶的销售员都很清楚他们最好再婚或者去另谋他职。 非常奇怪的是, 销售人员对长期压力和他们所受的严格管理能够坦然处之。 他们受到纪 律和上级指令的激励和促动。他们在上司的点拨下获得成功,业绩蒸蒸日上。当他们不是烦 躁焦虑或者沮丧时,大多开朗、充满自信而且很合群。一个人一定是具备某种特殊的性格和 气质才使他不但从事销售工作而且想做一名销售人员。 销售员们不仅对他们的岗位而且对他们在公司中享有的地位及重要性感到自豪。 因此我 的部门以及其他的大多数部门的职能就是协助销售人员的推销, 公司就是靠销售生存。 这就 是我们受雇佣拿薪水的原因。 公司里最不担惊受怕的人就是在我们这个小小的市场调研部工作的为数极少的几个人, 他们从不担心任何事情,而只关心对公众、市场、国内以及世界的统计信息的收集、组织、 解释以及重新组织。 但有一点, 他们的工资很少, 而且他们也知道如果一旦失去这里的工作, 这么少的工资,在其他公司找份工作并不困难。他们的预算也很少,因为他们从来没有得到 允许承担过大项目。 我们现在使用的绝大部分信息都是从贸易协会和一些政府机构免费得到的, 而且对于我 们所发布的信息的来源真实与否也无从知晓。 然而这似乎并不太重要, 重要的是这些信息出 自一个信誉好的来源。 市场调研部的人们从没有因为他们在公司外发现我们处于竞争劣势而 受到责备。他们不能改变现实,而如果他们能的话,也只能发现它并提供巧妙的方法来掩盖 它。 在很大程度上, 这就是我工作的性质。 而且所有格林的属下与销售部和公共部密切合作, 从而将全部的事实变成一半,而把一半事实变成全部。 虽然我不是总能欺骗我自己,但是却很擅长这些骗人的把戏。实际上,我经常为公司的 人们被自己的宣传所欺骗而吃惊, 现在有很多人相信我们所做的工作是非常重要的。 不仅销 售人员是这样,那些精明能干的高级管理人员也是这样。和我同级的人是这样,比我低的人 也是这样。就连公司里几乎所有从高级商务学校以优秀成绩毕业的人们也不例外。比如,每 当我们举行一个新的广告活动, 公司内部的人总是最先被蒙骗的, 每当我们介绍一种新的产 品,或者换了外包装、颜色并起了新的品名的老产品,即使一点也不好,公司内部的人总是 第一个赶着去买的。 我想,知道自己愚蠢的人是聪明的,而知道自己撒谎的人是诚实的。只有愚蠢的人才会 自作聪明。我们这些在公司这儿的聪明的成年人,整天悄悄地出没于办公室,大家互相惧怕 并试图躲避令人生畏的人。我们上班,吃午饭,回家。我们迈着正规的步子进进出出,下班 后和其他部门的伙伴一起外出,直到累得筋疲力尽才回家。实际上我时常问自己,仅取决于 办公室情形的好坏,或者是家中我妻子、弱智的儿子、另一个儿子、我的女儿、黑人保姆以 及照顾我的弱智儿子的护士情况的好坏, 他们的情形如何, 这就是我要做的全部吗?难道这 真的是我有生之年所能得到的最多的吗? 我所得出的结论当然永远是——是的! 我现在经常对工作非常厌烦, 每项常规的工作我总是交给其他人处理, 而这使我更加感 到厌烦。要判断究竟是干令人生厌的工作更加烦人,还是将令人生厌的工作交给他人处理, 然后无所事事更烦人,这真是一个问题。

实际上, 当任务又大又紧而且有些令人生畏还会引起很多人的注意时, 我就非常喜欢我 的工作。我变得惴惴不安,而且夜不能寐。但在这种极有刺激的压力下,我的表现最佳,也 最喜欢我的工作。我独自处理所有这些重大的项目,并且当我成功地完成时,我会因受到赞 扬而沉浸在极大的自豪与虚荣之中。但在这些挑战与兴奋的巅峰之间是单调与绝望。 (而且 我也发现一旦我给某人留下了深刻的印象, 我就不再为给同一个人留下深刻印象而感到兴奋 不已。在度过每次危机后,都会有一次大的情感失落,一种空虚和令人悲哀的失望。去年的 威胁、机遇和鼓励经常会成为今年不可避免的冗长乏味。我常常觉得我被利用了,这只是因 为我被要求做给我报酬的工作。 ) 在我极度悲伤的日子里,我便开始将公司的人员结构列入图表??根据嫉妒、希望、恐 惧、 雄心、 烦恼、 对手、 痛恨或失望, 将公司的人员分类。 我把这些表格叫做我的 “快乐图” 。 这些恶作剧总是使我精神振奋,然而都非常短暂。这样分析公司时,我的排名非常靠前,因 为我既不嫉妒也不灰心,而且我胸无大志。排在前几名的当然是这些人,他们中大部分是年 轻又没有靠山的人。对他们自己来说,公司还不是一个有重要价值的机构,而只是一个工作 的地方,并且认为他们目前的状况只是短暂的。我之所以把这些人排在首位,是因为只要问 他们中的任何一个人他们后半生是否为公司工作, 不管有什么样的诱惑, 他都会响亮地回答 “不! ”我也曾是这样。如果你今天问我同样的问题,我也给你一个响亮的回答: “不! ”并 且还要补充上: “我想我宁可现在就死! ” 然而我没有任何离开的打算。 我现在有了一种感觉,那就是没有任何地方是我的容身之处。

Lesson 2 伊芙林 詹姆斯·乔伊斯 她坐在窗前看着黄昏涌上大街。她的头靠在窗帘上,鼻孔里满是提花窗帘布上的尘土气味。 她累了。 很少有人走过。 最后一所房子里的那个男人经过这里往家走; 她听见他啪嗒啪嗒的脚步 声走过水泥道, 然后又嘎吱嘎吱地踩在新红房子前的煤渣小路上。 过去那里曾经有一块空地, 他们每晚都在空地上和其他家的孩子一起玩耍。 后来一个贝尔法斯特来的男人买走了那块地 并在那里建了房子——与他们棕色的小房子不同,他的房子是明亮的砖房还有闪亮的屋顶。 这条街的孩子们过去总是在那块地上玩——迪瓦恩家的, 沃特家的, 邓恩家的, 瘸子小基奥, 她和她的兄弟姐妹。但是欧内斯特却从来没有玩过,他太大了。她的父亲经常用他那根黑刺 李木的拐杖到地里把她们赶出去;但小基奥总是站岗,一看见她的父亲过来就大声喊。即使 这样他们那时似乎还是很开心。她父亲还没有这么坏,而且她母亲也还活着。那是很久以前 的事了,她和兄弟姐妹都已经长大了;她的母亲死了。迪齐·邓恩也死了,沃特一家回英格 兰了。所有的一切都变了。现在她也要像其他人那样离开自己的家。 家!她环顾屋内,审视着这么多年来她每周都要掸擦一遍的一切熟悉的物品,心里奇怪 究竟哪来的这么多灰尘。 也许她再也见不到那些熟悉的东西了, 她做梦也没想到过和它们分 开。可是这么多年里她从来没有弄清楚那张泛黄的照片上的牧师的姓名,照片就挂在墙上, 在破旧的风琴的上边,旁边是耶稣对圣玛利亚·玛丽·阿拉科特许诺的彩色图片。他是父亲 的学友。 每次父亲把照片递给到家里的朋友看时, 总是不经意地带一句: “他现在在墨尔本。 ” 她已经答应离开,离开自己的家。这样做明智吗?她试着权衡这个问题的每一个方面。在家 里不管怎么说她有吃有住;有她认识了一辈子的人在她身边。当然她得拼命干活,不论是在

家里还是在商店里。 如果商店里的人知道她和一个男人跑了, 她们会怎么说她呢?也许说她 是一个傻瓜;她们会登广告找别人代替她的位置。加文小姐会很高兴。她总是要压她一头, 尤其是有旁人听着的时候。 “希尔小姐,难道你没有看见这些女士在等着吗?” “请精神点,希尔小姐。 ” 离开商店她不会掉多少眼泪的。 但是在她的新家里, 在一个遥远陌生的国家里, 事情就不会是那样了。 她会结婚——她, 伊芙林。人们会很尊重她。她不会受到她母亲受过的那种对待。即使是现在,她已经过 19 岁了,她还是经常感到自己有挨父亲打的危险。她知道正是因为这种担心才使她心惊肉跳。 她们长大以后,他还没有像他曾经打哈利和欧内斯特那样打过她,因为她是个女孩;但最近 他开始威胁地, 说要不是因为她死去的母亲的缘故, 他会怎样对待她。 现在没有人能保护她, 欧内斯特死了,而干教堂装修的哈利几乎总是在乡下的什么地方。另外,每星期六都为了钱 而发生的争吵已使她开始感到说不出的厌倦。 她总是交出她所有的工资——七个先令——哈 利也总是尽力给家里寄钱,但问题是从她父亲手中要钱。他说她过去总是胡乱花钱,没有头 脑,还说他不会将他辛苦挣来的钱交给她到街上乱花,等等,因为他星期六晚上通常心情相 当糟。 最后他会将钱给她并问她是否打算买星期天晚饭吃的东西。 然后她不得不尽快跑到市 场上买东西,她紧紧地将黑皮钱包攥在手里,在人群中挤着走,直到很晚才背着沉重的食品 回家。 她好不容易才能将这个家维持下来, 让那两个留给她照顾的年幼的弟弟妹妹能够按时 上学,按时吃饭。工作很艰难——生活也很艰难——但是现在她就要离开这一切,她发现这 种生活并不是完全令人不快的。 她将要和弗兰克一起去探索另一种生活。 弗兰克非常善良, 有男子气概, 并且心胸坦荡。 她要和他一起乘夜船逃走,去做他的妻子,和他一起生活在布宜诺斯艾利斯,在那里他有一 个家在等着她。 第一次见到他的情景她记得多么清楚啊: 他住在她常去的那条大街上的一所 房子里,一切似乎就是几个星期以前的事,他站在大门口,尖顶帽推向脑后,头发向前散乱 垂在晒得黧黑的脸上。接着他们就彼此认识了。他每晚都到店外接她并送她回家。他带她去 看《波希米亚女孩》 ,同他一起坐在剧院她难得一坐的地方使她感觉十分得意。他非常喜欢 音乐,也会唱一点。大家都知道他俩在谈恋爱,当他唱到爱上一个水手的少女时她常会感到 一种愉快的困惑。他总是开玩笑地叫她雌天鹅。起初她觉得有个男朋友是件令人兴奋的事, 接着她开始喜欢他了。 他会讲许多遥远的国家的故事。 他一开始在阿伦航运公司的一艘开往 加拿大的船上做舱面水手, 月薪一英镑。 他告诉她他呆过的船的名字以及船上不同活计的名 称。他曾经穿过了麦哲伦海峡,他给她讲可怕的巴塔丹尼亚印地安人的故事。他说在布宜诺 斯艾利斯他站稳了脚跟,回到祖国只是为了度假。当然,她的父亲知道了他们的事并禁止他 们交往。 “我知道那些水手, ”他说。 有一天他和弗兰克吵了起来,从那以后她就不得不和她的情人偷偷地约会了。 街上的夜色更深了。她腿上放的两封信的白色已变得模糊难辨了。一封是给哈利的;另 一封是给她父亲的。她最喜欢欧内斯特,但她也喜欢哈利。她注意到近来父亲变老了;他会 想她的。有时他还是非常不错的。不久以前,她生病躺了一天,他给她读了一个鬼的故事, 还在火炉上给她烤面包片。还有一天,他们的母亲还活着的时候,他们一起去霍斯山野餐, 她记得父亲带着母亲的无沿女帽逗孩子们笑。 她的时间不多了,但她仍然坐在窗前,头靠着窗帘,呼吸着提花窗帘上的尘土气味。她 听见下面街的深处传来街头风琴演奏的声音。 她知道这支曲子。 真奇怪这支曲子恰好在这个 夜晚出现来提醒她对她母亲的承诺, 保证尽可能维持这个家。 她记得她母亲生病的最后一个 夜晚, 她又一次置身于门厅另一侧那间闷热黑暗的房间, 她听见外面奏着一首忧伤的意大利

曲子。他父亲给了风琴手六个便士让他走开。她记得父亲神气活现地回到病房说: “该死的意大利人!居然到这里来! ” 她沉思的时候, 母亲一生的可怜景象触动了她感情的最深处——那为平凡琐事牺牲了一 切,最后在神经失常中结束了的一生。她颤抖着,当她听到母亲的声音一遍一遍地固执地重 复着: “享乐的归宿是痛苦!享乐的归宿是痛苦! ” 在突然的恐怖感引起的冲动下,她站了起来。逃跑!她一定要逃跑!弗兰克会拯救她。 他会给她生活,也许还有爱。但是她想活下去。为什么她就该不开心呢,她有快乐的权利, 弗兰克会把她拥在臂弯里,紧紧地拥抱她。他会拯救她。 *** 她站在北墙站拥挤摆动的人群中。他握着她的手,她知道他在同她说话,一遍遍地说着 有关航行的事。车站里满是带着棕色行李的士兵。从棚子的大宽门望去,她瞥了一眼黑色的 巨大的船体,停在码头旁边,舷窗上亮着灯光。她什么也没有回答。她感到自己的脸颊苍白 冰冷。在一片茫然的苦脑中,她请求上帝指引她,告诉她她该怎么做。船在薄雾中发出长长 的哀伤的汽笛声。如果她走了,明天她就会同弗兰克一起在海上,向布宜诺斯艾利斯驶去。 他们的旅行已经预定好了。 在他为她做了这么多以后, 她还能退缩吗?她的苦恼在她的身上 引起想吐的感觉,她不停地动着嘴唇默默地、狂热地祈祷着。 一阵铃声摇响在她的心头。她感到他在抓着她的手: “来吧! ” 她的心潮汹涌澎湃。他正拉着她走进那波涛,他会把她淹死的。她的双手紧紧地抓着铁 栏杆。 “来!” 不!不!不!不可能。她的手疯狂地抓着铁栅栏,在心海中她发出痛苦的叫喊。 “伊芙林!艾微! ” 他冲过栅栏,大喊着要她跟上。人们喊着让他快走,但他仍在大声喊着她。她苍白的面 孔对着他,那么迟钝、被动,像个无助的动物。她的眼里没有向他表示出任何的爱或离情别 意,就像不认识他一样。

lesson 3 我们的报纸问题何在? 玛亚·曼斯内 报纸与电视相比具有两大优越性。 男人可以把报纸作为阻隔妻子的屏障, 现在这仍然是早晨 避免目睹爱侣起床后尊容的惟一有效幕障。 这样, 报纸作出了独一无二的具有人情味的贡献。 第二个优越性是,电视机不能用来衬垫垃圾桶,而报纸通常却有此功能。 罗珀先生进行了一项小小的鲜为人知的调查,题目是“从问答调查看观众对电视的反 应” ,下面就是一些有趣的统计数字。调查中,他问了除我以外的所有人这样一个问题:假 如你只能在广播、 电视、 报纸、 杂志中继续保留一种, 你愿意要哪一种?结果报纸占第二位: 42%的人说,如果只能要一种,他们将保留电视;32%的人说如果只能要一种,他们将保留 报纸。 即便如此,报界人士应比办杂志的人高兴得多了,因为说需要杂志的人只有 4%,而要 广播的人达到了 19%。 但是且听以下情况。罗珀先生又问同一些被他纠缠的人, “如果你从广播、电视、杂志

和报纸上得到对同一新闻互相矛盾或不同的报导, 这四种报导中您最愿意相信哪一种?” 相 信报纸的人占 32%, 而相信电视的人占 30%。 但是接下来却又出现了一个十分奇怪的现象, 当罗珀先生问他的实验对象, 这些新闻媒体中他们最不相信的是哪一种时, 居于首位的是报 纸,而且遥遥领先,有 24%的人不相信报纸,不相信电视的则是 9%。 事实是,尽管电视网在为提供新闻给公众这一极端重要的业务上分配的时间仍然太少, 但是, 电视在那少量的时间内做得比全国的报纸加在一起还要好。 当我提到全国的报纸合在 一起时,我并未包括那五六家办得出色的报纸,以及那惟一的一家伟大的报纸,这些报纸为 世界作出了负责任地向公众提供新闻的榜样。我所指的是地方报纸,在千百个美国社区内, 除了重复自动收报机上收到的被当作广播的内容之外,这些报纸是惟一的信息来源。 为什么我认为电视网在提供新闻方面比这些报纸做得好些呢?让我们先把报纸的党派 性这一点说清楚。电视比报纸依靠广告的程度甚至还要大,既然广告是笔大生意,广告从本 质上就是亲共和党的。 然而无论在电视网的新闻节目中还是时事评论中, 我都未遇到这个国 家大多数报纸的社论版上所反映出的那强烈的党派性甚至常常是狂热无理的偏见。道格拉 斯·卡特在他的《政府的第四部门》一书中仅在一尖刻的脚注中提到这一问题,他写道: “我 有意识地回避讨论报纸实质上主要由一党占有这一问题。这是现实生活中的事实。 ”生活中 这样的事实是个让人羞耻的事实, 负有向美国公众提供信息责任的报纸, 在对公众具有深远 影响的问题上只向他们提供一面之辞, 即共和党的一面。 这样做不仅对民主党来说不够体面 ——然而他们过去既能生存, 今后也定能如此——对我们成熟的人民来说也是如此。 有一些 这样的报纸, 它们一面大肆吹嘘企业的自由经营与自由办报的优点, 一面始终不刊登能使人 们得出公正独立见解的事实。 而这种公正独立的见解正是我们作为一个国家惟一真正的安全 保证。 现在,电视中的新闻报道常常是肤浅的、不充分的;画面经常凌驾于观点之上。但是总 的来说哥伦比亚广播公司、 全国广播公司以及美国广播公司作出了各种努力, 使新闻报导及 评论能就某一问题给观众提供不止一个方面的看法, 他们或提供机会让观点对立的人充分发 表自己的见解;或对两大党在有关问题上的立场都进行概括介绍。 电视还通过邀请四五位专家在电视上展开论战来提供不同的见解。 这类做法地方报纸又 采取了哪些呢? 幸运的是对美国公众来说, 电视不允许那种对事实的歪曲, 那种党派间的恶毒攻击和个 人怨恨的发泄,而这是许多报纸不仅欢迎而且鼓励的。在娱乐节目中,电视过于迎合人们最 低级的本能, 特别是对暴力的欲望。 但是有一个欲望是电视无法满足而美国极具党派性的报 纸却可以满足的, 那就是仇恨——对一切不一样的事物的仇恨。 在电视上我从未看到过纽约 的小报以及全国许多地方报纸上常年出现的那种社论。 报纸有权利甚至有责任具有某种态度、 采取某一立场, 但它也有同样神圣的权利参照对 立的观点来解释自己的立场, 通过翔实的材料来证实这一立场, 并运用事实而不是感情来支 持这一立场。 当然这便是背景知识能帮助公众得出自己的结论之处。 电视通过纪录片在这方面做了大 量的工作, 当然你可以说他们有这份时间和金钱来这样做而你却没有, 然而在这片广大的国 土上, 除了少量报业辛迪加的专栏文章外, 我未能在任何地方报纸上看出任何加强人们领悟 能力的努力,哪怕是极其微小的努力。缺乏这种领悟能力,人们既不能从新闻中收到教益, 也无法从中获得信息, 只能将头脑塞得满满当当。 在编辑的见解和通讯社干巴巴的消息之间 是一片空白, 也就是说除了为填补广告间隙而任意选出的一些片段摘录之外, 全是一无所有 的空白。 对电视最强烈也是最有道理的批评历来就是: 它为了吸引最大数量的观众, 忽视了少数 观众以及少数人的爱好。这一批评在很大程度上仍是正确的。但是也许一天会有一个节目,

当然星期日会有许多个节目, 是能令聪明智慧的男女喜欢并产生兴趣的。 在我走南闯北的旅 行中,每次拿起当地的报纸寻找我喜欢并感兴趣的东西,都未能如愿,显然这里存在着某种 问题。 我去过的那些地方许多都有大学社区——我相信在全国各地都是如此——那儿生活着 极其聪颖、才华横溢的人们,不论是教师还是医生、律师、音乐家或科学家。在当地的报纸 上, 通常那还是惟一的一家报纸, 有什么可供他们阅读的东西呢?有什么是针对这些人的特 点呢?有什么促使他们思考的内容呢?有多少次我听到他们说: “你要是想看一份糟糕透顶 的报纸是什么样子,那就读读我们这份吧?” 我相信, 在这几十年中, 人们已经将读报变成了一种习惯, 而不是再注重它应有的作用。 报纸如此长期地享有特权,已经无法接受改变了。事实上,我还不知道新闻传播媒介中有哪 一种像报纸那样在过去二十年内变化如此之小。 这种对变革的抵制就是发展的终结, 而停止 了发展,反过来又标志着报纸用处的终结。 变革意味着麻烦,变革意味着工作,变革意味着开销。刊登通讯社的电讯稿比派记者到 现场采访要容易,买报业辛迪加的专栏比发现——而且还要训练——优秀的当地记者要容 易, 听任广告左右版面比设计一个使新闻比狗食广告地位更为突出的版面要容易, 写社论稿 时,诉诸于情感比诉诸于理智要容易。 对我来说这是个悲剧。 我本人是个以写作为职业的女性, 我仍认为从过去到现在文字始 终不会消亡。没有任何电视画面能胜任地代替文字。文字终将取胜,也就是说,如果你,文 字的捍卫者,给予它应有的尊重的话。而如果你过久地降低其品质,贬低其价值,人们便会 转向电视画面。人们现在已经开始这样做了,也许在纽约、华盛顿、圣路易或别的两三个城 市中还不是这样,但在全国千百个市镇中已经是如此了。哎,他们会买你们的报纸——用来 吃早餐时举在手里,或用来衬垫垃圾桶或引火,但不是用来获取信息。而你也许会有一天醒 来时发现你已失去了人类被赋予的最大权利,即向自由的人民提供信息的权利。 Lesson Three What's wrong with our Press? 01) have advantages over... 比??有优势;比??强 02) be used by men as barriers against their wives 被男人们用作隔离妻子的屏障 03) as such 作为这样一个??;这样;因此 04) morning features 指妻子起床后尚未梳妆打扮的面容 05) line something with... 用??作衬垫 06) the other way around 恰好相反 07) little known 鲜为人知 08) a little survey 小调查 09) come in second 居第二位 10) even so 虽然如此 11) ...as against... (和过去情况加以比较)而??是 12) ...be most inclined to... 最倾向于??其意思近似 tend to 13) guinea pigs 调查对象 14) ...topped the list 居于首位 15) ...in a big way, too. 幅度也很大 16) as a whole 在整体上;作为整体来谈 17) When I speak of..., I am not speaking of... 当我谈及??时,我并不是说?? 18) speak of 谈起,说及 19) ...serve...as models 给??做榜样 20) ...aside from... 除了??

21) ...pass for... 充当?? gain (usually false) recognition as 22) ...get ... over with ... 把??搞清楚 23) commentary on current events 时事评论 24) confine oneself to... 把自己局限在.... 25) get into 进入, 陷入, 穿上 26) It is a fact of life. 这是现实生活中的事实。 27) only one side of the issues 仅仅是问题的一面之词 28) not only for... but for... 不仅对...而且对... 29) free enterprise 企业经营自由 30) a balanced and independent opinion 公正独立的见解 31) take precedence over 比??重要,优先于?? 32) by and large 大体上,基本上 33) make every effort to do... 尽力做?? 34) present somebody with... 给某人提供?? 35) do something by doing... 通过做??来做?? 36) have one's say 有发言权 37) position on the subject involved 对有关问题的立场 38) a wide range of opinion 各种观点 39) by setting up... 通过安排(邀请)?? 40) knock each other down 相互批驳、驳倒 41) cater to... 迎合??;设法适应(??的需要) 42) the lowest instincts of man 人最低级的本能 43) lust for... 贪求??;渴望?? 44) appetite for... 欲望 45) take a position 采取立场 46) in the light of... 从??观点看 47) draw its conclusion 得出结论 48) in the form of 以??的形式 49) a handful of 少量,少数(人、物) 50) with the exception of 除去 51) to strengthen this muscle of digestion 加强这种领悟能力 52) a collection of 一些,一批 53) appeal to 引起兴趣 54) in vain 白费力气 55) ...is true of... 也是这个情况 56) rather than 而不是 57) resistance to change 对变化的抵制 58) on the beat 正在??之中 59) ...treat it with the respect it deserves 给与他应有的尊重 60) I am a printed-word woman myself.

lesson 4

The Tragedy of Old Age in America 美国老年的悲剧 罗伯特·N·巴特勒 在美国, 老年是个什么样子?当我们自己老了以后, 生活会是什么样子?美国人感到在 他们置身于自己的老年或亲朋好友的老年之中以前要考虑老年时的状况是很困难的。 衰老过 程是人类生命周期中被忽视的非亲生儿。 虽然我们已开始研究有关临终和死亡这个为社会所 忌讳的题目,但是我们却跳过了死亡来临之前、称为老年的那一段漫长的时间。其实对待死 亡的问题比对待老年时生活的问题要更容易。 死亡是富有戏剧性的一次性危机, 而老年则一 天天一年年都在与强大的内外力量抗争, 是一种苦乐参半的逐渐适应自己的个性和生活的过 程。 我们之中那些未老的人阻挠我们讨论老龄问题,宣称这一话题是病态的、枯燥的、粗俗 的。 其他常见的回避这个问题的方法有在谈论时用乐观的词语和委婉说法。 人们会说到期待 “退休年龄”的到来,老人被尊称为“年长的公民”“金龄人”“我们的长者” , , ,而且人们 听说有的老人在怎样能“不显老”或“老而庄重”方面成为鼓舞力量和榜样。还有一个人们 普遍接受的看法, 说社会福利和养老金源源不断地提供宽裕的可靠的收入, 因此老人很少有 经济上的担忧。 对老人的国家医疗照顾制度诱使所有的人们放心地认为, 晚年疾病造成的那 一度可怕的经济负担已被连根消灭了。 广告和折页旅行指南展示了轻松快乐、 衣着考究的老 人享受着娱乐、旅游和儿孙之乐。假如他们不再住在原来的家里,他们就被描绘成退休老人 社区的快活的居民,这些社区有着像悠闲世界、太阳城一类的名字,绿草如茵、空气清新、 其乐无穷。 这就是千百万公民辛劳地度过他们的工作日时心中期待着要实现的那个美国 “金 色岁月”的理想。 但这并不是全部情况。 在人们对老年的流行看法中还贯穿着另一个调子, 我们的口语用 词很说明问题:你一旦老了,便“很快枯萎”“走下坡路”“靠边站”“徒劳无功”“完蛋 , , , , 了”“过时了” , ,是个“老废物”“老古板”“怪老头儿”或“长舌婆” , , 。人们听到孩子们说 他们害怕变老,中年人声称他们愿意在壮年过后就死去,而许多老人但愿自己早已死去。 从这些互相矛盾的看法中我们能够得出什么样的结论呢?可以把流行在我们之中的态 度归纳为痴心妄想和赤裸裸的恐惧的结合。 我们将感情建筑在原始的恐惧、 偏见和墨守成规 上而不是建筑在知识和远见之上。事实上,一个人老年经历如何是因下列因素而异的:身体 健康状况、性格、早年经历、晚年事件的具体情形(这些事件发生之先后顺序、情形及具体 时间)及他得到的社会支持;是否有足够的金钱,住处,医疗,社会任务,宗教支持,文化 娱乐。这一切至关重要而又相互关联的因素共同决定个人晚年生活的质量。 老年既不是天生就是痛苦的,也不是天生就是美满的,正如生命中每一阶段一样,它有 难题、欢乐、恐惧和潜力。年老的过程及最后的死亡必须最终作为生命周期的自然进程被人 们所接受,老人结束他们各自的寿数,为年轻人让路。事实上,老年独特之处多是由于衰老 这一现实及死亡之逼近。 老人必须分清并加以利用自己毕生学习和适应的收获, 他们必须在 必要时,保持精力和物力,并创造性地加以调整,使自己适应于衰老过程中必定会经历的变 化与损失。 老人有着人类更好地进行回顾与观察的潜在能力, 而这是只有在度过整整一生之 后才能得到的。在一生中所积累形成的品格与经验可以从中受益匪浅。 但是在美国, 个人能有 “美好” 的老年, 度过令人满意的生命的最后岁月并庄严地死去, 这个可能性究竟有多大?不幸的是,不大。对许多美国老年人来说,老年是个悲剧,是沉默 绝望,各方面被剥夺、凄凉孤寂、无言的愤怒的时期,这种情况可能是一个人过去某种生活 和他或她人际关系上存在的问题造成的后果, 同时还要承受无法避免的失去亲人或丧失身体 机能的痛苦,有些可能会使人难以自拔,无法忍受。这些都是个人的因素,人的生活的一个 部分。但即使在早年,生活非常充实而日似乎一帆风顺的人,晚年也常常是个悲剧。这里就

存在着我们认为的美国老年的真正悲剧——我们制造了一个老人极难在其中生活的社会。 老 龄的悲剧并不是在于我们每个人正常变老和死亡, 而是在于这过程被冷漠、 愚昧和贫困搞得 充满了不必要的,有时是难忍的痛苦屈辱、虚弱与孤独。晚年生活中取得满足甚至成功的可 能性是确实存在的, 而且还远远没有发掘出来。 老人大都为生存在一个冷淡的世界上挣扎着。 事情确实如此糟糕?让我们首先看一看生存必须的基本日常需求吧。 贫困或收入的大幅 度下降与老年携手而至,一生贫困的人们老后仍然贫困,我们大多数人都认识到这一点。我 们没有认识的是穷困者的队伍中加入了大批仅仅在进入老年后才变穷的人。 当社会福利成为 仅有的、主要的收入时,这对许多人就意味着仅能勉强维持生活,而且新增加的福利金赶不 上高涨的生活费用。 各种非官方的养老金制度经常不能支付全部应付金额, 而得到的养老金 数 目又不能弥补由于通货膨胀而造成的购买力下降。 只要一个意想不到的灾祸就可以将积蓄化 为乌有。 1971 年 1 月, 在 有半数即 1000 万以上的老人每周靠不到 75 美元即每天 10 美元生 活, 多数人的钱比这还要少得多。 即使是相对宽裕一些的人也不能保证得到能维持他们生活 的收入。估计至少有 30%的老人住在不合法定标准的房屋中,更多的人为了保持房子适于 居住进行维修而不得不牺牲一些必需品。 美国梦给老人这样的期望,只要他们一生努力工作,一切终会好的。今天的老人在成长 过程中受到的教育是信奉自尊、自立、自主。许多都是能在逆境中生存下来的坚韧不拔而又 有主见的人物,但即使是坚韧不拔的人们也会需要得到帮助。 就业方面的年龄歧视是不受任何限制的, 规定退休的具体做法很任意。 在雇佣人时对上 年纪的人有歧视。一旦老年人工作一年挣得 2400 美元以上,社会福利便用减低福利金的办 法来惩罚他们。职业训练项目不愿接收老年人(连中年人也不要) ,因此没有机会学新技能。 雇主对于那些除了可能有体力上的局限外其它方面很有用的年长职工很少进行照顾, 而是将 他们解雇,要他们退休或强迫他们辞职。 显然老年人比青年人容易生病,病起来也更严重,而且 86%的老人有不同程度的慢性 疾病。 这些疾病固然应加以注意, 但大量的疾病是可以治疗的, 而且多数并不损害工作能力。 国家医疗制度只支付老年人医疗费用的 45%,余下部分得从他们自己的收入或积蓄中支付, 或由医疗补贴计划来支付, 但为此必须接受令人羞辱的家庭经济情况调查。 一场重病可能意 味着顷刻之间变得一贫如洗。不是由医院开的药的药费、助听器、眼睛、牙科和足科病,国 家医疗照顾制度根本一律不予负担。医生和其他医务人员歧视老年人,不愿为他们操心。精 神病医生和治疗人员是很典型的, 他们认定老年人的精神病没法治。 作为治疗精神病行业中 精华人物的精神分析学家,很少收治老人。医学院及其他教学机构认为他们“没有意思” 。 私立医院在把“靠国家医疗照顾制度的病人”往市立医院一推了之是出了名的。而市立医院 不作充分的努力进行诊断和治疗, 使他们有可能出院回家, 却把他们分别集中到小型疗养所、 精神病院和慢性病院去。 身体不好而仍留在家中的人要得到社会、 医疗和精神病治疗方面回 送上门的服务,存在着极其严重的困难。 在人们心中有这样的印象,美籍亚裔中的老人(中国、日本、朝鲜菲律宾及萨摩亚人) 受到家庭的单独照顾,因此不需要帮助。美籍亚裔向美国移民的方式,文化障碍,语言问题 及他们受到的歧视都使他们的老人及家庭遭到损害。 特别是华裔老年男子, 不允许他们带家 眷到美国来,也不允许他们与别的人种通婚。 1. come to terms with (para.1)达成协议;妥协;让步;屈服 e.g.①She has come to terms with her fate. 她已听天由命了。 ②He managed to come to terms with his illness.

他设法忍住了疾病的痛苦。 2. lull sb. into doing sth. (para.2) 哄骗某人干某事 e.g. His promise lulled her into believing that he loved her very much. 他的诺言哄骗她相信他非常爱她。 类似的词组还有:cheat sb. into doing sth.; persuade sb. into doing sth. 3. inherently (para.5) 本能地;本质上地;固有地;生来就有的 e.g. Man is inherently good.人生来就是好的。 注意与 naturally 的区别,naturally 表示自然地,天然地,如 naturally drooping branches 天然 下垂的枝条 4. 辨析 conserve / preserve (para.5) conserve 除了有 preserve 同样的意思“保存”“储藏”“保护” 、 ; ,还有“节约”的意思。另 外,preserve 还可以表示“防腐” 。 e.g.①We must conserve our forests if we are to make sure of a future supply of wood. 为了保证未来木材的供应没有问题,我们必须保护森林。 ②Salt preserves food from decay.盐能防止食物腐烂。 5. inhospitable (para.6) 冷淡的,不热情的 该词的反义词为 hospitable,意思是“热情的” 为否定前缀。注意否定前缀的规律,il 放 ,in 在 l 起首的单词,如 illegal 非法的;im 放在以 b, m, p 起首的单词前,如 impossible 不可能; ir 放在以 r 起着的单词,如 irregular 不定期的。 6. deprive...of...(para.8) 剥夺??,使??失去?? e.g.①The people deprived the king of his power. 人民剥夺了那个国王的权力。 ②These misfortunes almost deprived him of his reason. 这些不幸几乎使他失去理智。 7. 辨析 untreatable / incurable (para.11) untreatable:不能治,无法治 e.g. untreatable disease 不能治的病 incurable:不能治愈的,无法治好的 e.g. incurable disease 不能治好的病

Lesson Five Trifles (Part One) 琐事(第一部分) 苏珊·格拉斯珀尔 人物 乔治·亨德森,县法官 亨利·彼得斯,司法官 路易斯·黑尔,附近的农场主 彼得斯夫人 黑尔夫人 场景 约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收

拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅, 装面包的盒子外面有一块面包, 桌子上有一块擦桌布— —还有其他未干完活儿的迹象。 后侧, 大门打开, 司法官走上, 身后跟着县法官和黑尔先生。 司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。他们 的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧 张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱, 一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。 县法官: (搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。 彼得斯夫人: (向前迈了一步后)我不——冷。 司法官: (解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移 动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。 县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样? 司法官: (环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来 给我们生上火, ——发生大案时得肺炎可没什么好处, 可我跟他说除了炉子以外什么也别动 ——你知道弗兰克这个人。 县法官:昨天这里应该留下个人。 司法官: 呵——昨天。 我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我 昨天手头事儿很多, 我知道今天你能从奥马哈赶回来, 而且只要我亲自查看了这里的一切— — 县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事? 黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是 无法让约翰·赖特跟我一起装一部公用电话” 。我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说 不管怎么着人们说话太多了。他想要的只是不受打扰,安安静静。我猜你了解他自己平时说 多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管我告诉哈里,据我所知妻子 的要求不会对约翰起多大作用?? 县法官:这些我们以后再谈,黑尔先生。我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋 后的事情。 黑尔先生:我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。我知道他们 已经起床,当时已经八点多了。于是我又敲了敲门。我觉得有人说“进来” ,可又不能肯定, 直到现在我也不能肯定。我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门) , 赖特夫人就坐在——那把摇椅上。 (指着摇椅) (所有的人都注视那把摇椅) 县法官:她——在干什么? 黑尔先生:她正在前后摇晃,手里拿着围裙,有点像在——编辫子。 县法宜:她——看上去怎么样? 偶尔先生:她看上去挺古怪。 县法官:古怪——什么意思? 黑尔先生:好像她不知道自己接下来要做什么,而且有点精疲力尽。 县法官:对你的到来她看上去有什么感觉? 黑尔先生:哼,我认为她不在乎——在某个方面是这样。她没怎么注意我。我说, “好 吗?赖特夫人?天真冷啊。 ”她说, “是吗?”——然后接着在围裙上不停地编着。咦,我挺 奇怪。她没请我到炉边去或请我坐下,她只是坐在那里,甚至看都不看我一眼。于是我说, “我要找约翰。 ”可她却——大笑起来。我猜你也会把那叫做大笑。我想起外面的哈里和马 车,于是有点生气地说, “我可以见一见约翰吗?”她样子有点迟疑地说, “不行。 ”我问 , “他不在家吗?”她说, “不,他在家。 ”我不耐烦地问, “那我为什么不能见他?”她说“因

为他死了。 ”我说“死了?”她只是点点头,一点也不激动,仍然只是前后摇晃着。 “为什么, 他在哪儿?”我简直不知说什么好了,她只是指了指楼上——就这样(自己也手指着楼上的 房间) 我起身, 想着走上去看看, 我从那儿走到这儿, 然后问到, “为什么, 他是怎样死的?” 她说, “是绳子绕在脖子上勒死的。 ”边说边接着编她的围裙。于是,我出去叫哈里,我想我 也许——需要帮助。我们走到楼上,看到他就躺在那里?? 县法官:我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着 讲其他的情况吧。 黑尔先生:当时,我第一个想法就是将绳子拿下来,那看上去??(停住话头,脸上肌 肉扭曲)??可是哈里,他走到他跟前,说道, “不,他确实已经死了,我们最好哪儿也别 碰。 ”于是我们又回到楼下,她仍然像刚才一样坐在那里。我问, “通知什么人了吗?”她漠 不关心地回答, “没有。 ”哈里问, “是谁干的,赖特夫人?”他问话时就像执行公务——她 答道, “不知道。 ”哈里问, “你没跟他睡在一张床上?”她说, “不是,可我睡在里面。 ”哈 里问, “有人把绳子系在他的脖子上勒死了他,可你却没有醒?”她重复着他的话说, “我没 醒。 ”我们当时准是看上去无法理解这怎么可能,因为过了一会她又说, “我睡得很死。 ”哈 里还想再问她更多的问题, 可我说也许该让她先把事情讲给验尸官或司法官听, 于是哈里以 最快的速度赶到了雷佛斯家,那里有一部电话。 县法官:赖特夫人知道你们去叫验尸官后做了些什么? 黑尔先生:她从那把椅子上移到这边的这把上(指着屋角的一把小椅子) 。坐在那里双 手握在一起,两眼看着下边。我有种感觉应该说点儿什么,于是我说我来是看看约翰是否愿 意装一部电话,她听后大笑起来,然后停下来注视着我——神色惊慌。 (县法官早已掏出记 事本, 现在做了个记录)我不知道,也许那不是惊慌, 我不想说那是惊慌。 不久哈里回来了, 劳埃德医生也来了, 还有你和彼得斯先生, 所以我想这就是我所知道的所有你们不知道的事 情。 县法官: (环视四周)我想我们先上楼,然后最先到谷仓和房子周围看看。 (对司法官) 你相信这儿没有任何重要的东西——任何能说明有某种动机的东西。 司法官:这儿除了厨房用品什么也没有。 (县法官再次环视了厨房后,打开一个食品壁橱,他站到椅子上往架子上看,抽回手, 显得有些尴尬) 县法官:这里乱七八糟。 (两个女人走近了些) 彼得斯夫人: (对另一个女人)哎呀,她的水果,果真冻坏了。 (对县法官)天变得这么 冷,她就担心这个。她说炉火会熄灭的,她的罐子就会冻破。 司法官:好了,真拿女人没办法。因为谋杀被关了起来反倒担心她的水果罐头。 县法官:我猜想在我们干完之前她可能还有比水果更重要的东西要担心。 黑尔先生:唉,女人总是习惯于为琐事担忧。 (两个女人靠得更近了一些) 县法官: (以一个年轻政治家的果敢)然而,尽管她们有此担忧,可没有女士我们又能 做些什么呢? (两个女人神情并未松弛。 他走到洗涤槽前, 从水桶里舀出一大勺水倒进盆中, 洗完手,开始用环状毛巾擦手,转动毛巾寻找一块比较干净的地方)肮脏的毛巾。 (脚踢到 洗涤槽下的煎锅)不是个很会管家的好主妇,女士们,你们说呢? 黑尔夫人: (生硬地)一个农场中有很多很多的活儿要干。 县法官:一点儿不错。 (对她微微一躬身)据我所知,迪克逊县有些农场的住户不使用 这样的环状毛巾。 (他拉一下毛巾以再次使它全部展开)

黑尔夫人:那些毛巾脏得特别快。男人并不总是尽量让手上干干净净。 县法官:哈哈,忠实于你们妇女,我明白了。你与赖特夫人是邻居,但猜想你们也是朋 友吧。 黑尔夫人: (摇了摇头)近年来我们见面不多。我一直没进过这所房子——已经一年多 了。 县法官:为什么会这样?你不喜欢她吗? 黑尔夫人:她这个人我确实很喜欢。农场主的妻子总是特别忙。亨德森先生?? 县法官:什么? 黑尔夫人: (看看周围)这儿似乎从来就不是个令人愉快的地方。 县法官:是的,——这里并不令人愉快。我应该说她没有持家的天性。 黑尔夫人:我认为赖特也没有。 县法官:你的意思是他们相处得不太好? 黑尔夫人:不,我并没有任何意思。我认为约翰·赖特住的地方不会更令人愉快。 县法官:我想过会儿再继续谈这个问题。现在我要看看楼上的情况。 (他走到左边,那儿有三个梯级通向楼梯的门) 司法官:我想彼得斯夫人做什么事情都可以,她要为她取一些衣服,你知道,还有一些 小玩意儿。我们昨天太匆忙了。 县法官:是的。但我想要看看你拿的东西,彼得斯夫人,请睁大眼睛注意可能对我们有 用的任何东西。 彼得斯夫人:好的,亨德森先生。 (两个女人听着男人们的脚步声走上楼梯,然后在厨房里四处打量) 黑尔夫人:我不喜欢男人进我的厨房,四处窥探,说三道四。 (她将洗涤槽下县法官踢乱的煎锅摆好) 彼得斯夫人:当然,那不过是他们的职责。 黑尔夫人: 职责我并不反对, 可我猜想来生炉火的助理司法官可能已经让它变得更脏了。 (拉一下环状毛巾) 真希望我能早点儿想到这点, 似乎有意要说她在不得不那样匆忙离开家 时没有把东西收拾整洁。 彼得斯夫人: (她已经走到置于房间左后角的小桌旁,掀起盖着盘子的毛巾的一边)她 把做面包的面发上了。 (她站着不动) 黑尔夫人: (眼睛盯着房间另一头一个低架上放在面包盒旁边的一条面包, 慢慢走过去) 她打算把这个放进这里边。 (拿起面包,然后突然放下。样子就像在谈论熟知的一件事情) 她的水果真令人遗憾;不知是不是都糟蹋了。 (站到椅子上去看)我觉得这还会有好的,彼 得斯夫人。没错——在这儿, (举起来对着窗户)这也是樱桃。 (再看)我敢说这是惟一的一 瓶。 (手拿着瓶子从椅子上下来,走到洗涤槽旁把瓶子外边擦净)她一定感觉很伤心,她大 热天辛辛苦苦地做了这些。我还记得去年夏天我做樱桃罐头的那个下午。 (她把瓶子放在厨 房中央的大桌子上。叹了一口气,准备在摇椅上坐下。正要坐时,意识到这是什么椅子;慢 慢看了它一眼,退回来。她碰过的摇椅前后摆动) 彼得斯夫人:现在,我得到正屋壁橱里取那些衣物。 (她走到右边的门口,往另一个房 间里看了看,又走了回来)跟我一起去,好吗?黑尔夫人?你可以帮我拿着它们。(她们走进 另一个房间,又走了回来,彼得斯夫人拿着一件衣服和一条裙子,黑尔夫人拿着一双鞋跟在 后面) 彼得斯夫人:哎呀,那里真冷啊! (她将衣服放在大桌子上,快步走到炉火旁) 黑尔夫人: (审视着她的裙子)赖特是个吝啬的人。我想这可能就是为什么她不太与别

人来往的原因。她甚至都没加入妇女捐助会。我想她觉得无法履行自己的那份职责,而且当 你感到自己衣着寒酸时就不喜欢各种活动,过去她穿着漂亮的衣服,活泼可爱,那时她还叫 明妮·福斯特,是唱诗班里的一个城里姑娘。可那——唉,那是三十年前的事了。你要取的 东西就这些吗? 彼得斯夫人:她说想要个围裙。要的东西真奇怪,监狱中没什么会把你弄脏,天知道。 可我想她只是想让自己感到更习惯。她说它们都在这个柜子上面的抽屉里。没错,在这儿。 还有她总挂在门后的围巾。 (打开楼梯门看了看)有了,在这儿。 (迅速关上通向楼梯的门)

Lesson Six Trifles(Part Two) 琐事(第二部分) 苏珊·格拉斯伯尔 黑尔夫人: (突然走向她)彼得斯夫人? 彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人? 黑尔夫人:你认为是她干的吗? 彼得斯夫人: (以惊恐的语调)啊,我不知道。 黑尔夫人:哼,我认为不是她,她要她的围裙和小围巾,还担心她的水果。 彼得斯夫人: (开始讲话,向上看去,可以听到上面房间里的脚步声,以极低的声音) 彼得斯先生说看起来情况对她不利。 亨德森先生说话就爱挖苦人, 他一定会取笑她说的她没 有醒来一事。 黑尔夫人:唉,我猜他们把绳子从他脖子下面穿过去时,约翰·赖特并没有醒。 彼得斯夫人:不,这很奇怪。这一切一定做得非常熟练和镇定。他们说这是一种如此— —可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。 黑尔夫人:黑尔先生也正是这么说的。当时,房间里有一支枪。他说他不明白的正是这 一点。 彼得斯夫人:亨德森先生说目前案件最需要的是找出动机,能表明愤怒,或——突然反 感的东西。 黑尔夫人: (正站在桌旁)可是我没看到周围有任何发怒的迹象。 (她把手放在桌子上的 擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱)桌子就擦到这儿。 (开始动手 好像要把活儿干完,然后转身看着面包盒外的那条面包。丢下擦碗布。还是那种谈论熟悉的 事情的语调)不知道楼上证据找得怎么样了。我希望她把那里收拾得更整洁一些。你知道这 样做似乎有点鬼鬼祟祟,把她关在城里,然后到这儿来想让她自己的房子转而与她作对。 彼得斯夫人:可是,黑尔夫人,法律就是法律。 黑尔夫人:我想是这样。 (解开外套)最好解开你的外衣,彼得斯夫人。当你出去时你 会感觉不到穿着它们。 (彼得斯夫人解下她的皮披肩,挂到房间后面的衣钩上,站在那里看小角桌的下部) 彼得斯夫人:她正在拼接被子。 (她把大针线篮拿过来,两人看着色彩鲜明的布片) 黑尔夫人: 这是小木屋图案。 真漂亮, 是吧?不知她是打算缝上还是只是用打成花联接? (听到下楼的脚步声。司法官走上,黑尔和县法官跟上) 司法官:她们想知道她是打算缝上还是只是用打成花联接。 (男人们大笑,两个女人看起来有点不好意思)

县法官: (在火炉上搓着手)弗兰克生的炉火对上面没起什么作用,是吧?好了,现在 咱们出去到库房,把那儿也弄清楚。 (男人们走出屋外) 黑尔夫人: (愤愤不平地)我们只是一边等他们找出证据,一边花点自己的时间注意些 小事情。 (她在大桌旁坐下,果断地捋平一个拼块)我看不出哪儿可笑。 彼得斯夫人: (抱歉地)当然,他们心里想着特别要紧的事。 (拉过一把椅子,跟黑尔夫人一起坐在桌旁) 黑尔夫人: (仔细看着另一个拼块)彼得斯夫人,你看这块。这儿,这是她正在缝着的 那块。再看看针脚!其他部分的针脚都细致平坦,再看看这儿!针脚很乱!哎,看起来她好 像根本不知道自己在干什么。 (她说完后,两个女人面面相觑,然后开始回头看房门。过了一会儿,黑尔夫人扯开一 个结,拆开缝好的布块) 彼得斯夫人:喂,你在干什么,黑尔夫人? 黑尔夫人: (语气温和地)只是拆开一两针缝得不太好的针脚。 (穿好针)一见到针脚不 好,我就烦躁不安。 彼得斯夫人: (紧张地)我觉得我们不该动这些东西。 黑尔夫人:我只是把这端缝完。 (突然停下来向前探身)彼得斯夫人? 彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人? 黑尔夫人:据你看她为什么这么紧张? 彼得斯夫人:这个,——我不知道。我不知道她是不是紧张。有时我累了也缝得很糟。 (黑尔夫人开口说了句什么,看着彼得斯夫人。然后继续缝)噢,我得把这些衣服包起来。 他们干得可能比我们想的要快。不知哪儿能找到一张纸和一根绳子。 黑尔夫人:食品柜里可能有。 彼得斯夫人: (向食品柜里张望)咦,这儿有一只鸟笼。 (拿起鸟笼)她养鸟吗,黑尔夫 人? 黑尔夫人: 我不知道她养不养鸟——我好久没到这儿来了。 去年附近有个男人卖金丝雀, 挺便宜,可我不知道她买了没买;也许她买了一只。她自己过去歌唱得就非常好听。 彼得斯夫人: (扫视四周)想到这里有只鸟似乎有点可笑。但她一定养了鸟,要不为什 么有一只鸟笼呢?不知道这鸟出了什么事。 黑尔夫人:我想也许让猫吃了。 彼得所夫人:不会,她没养猫。她对猫的感觉跟有些人一样,——感到害怕。我的猫进 了她的房间,她特别慌乱,让我把它弄出去。 黑尔夫人:我姐姐贝茜就是那样。古怪,是不是? 彼得斯夫人: (仔细查看鸟笼)喂,看看这笼门,已经坏了,一个轴已经扯断了。 黑尔夫人: (也看)看上去好像有人对它很粗暴。 彼得斯夫人:一点没错。 (她拿着鸟笼走上前,把它放在桌上) 黑尔夫人:我希望他们要找到什么证据就赶快干。我不喜欢这个地方。 彼得斯夫人:可你陪我来找特别高兴,黑尔夫人。我一个人坐在这儿会感到孤独。 黑尔夫人:我也会的,不是吗?(放下针线活)但告诉你我心里怎么想,彼得斯夫人。 我希望她在这儿时我常来几次。我——(环顾室内)希望这样。 彼得斯夫人:可是你当然特别忙,黑尔夫人。——你的家,你的孩子。 黑尔夫人: 我本来能来。 我没进来是因为这里令人不快。 ——这正是为什么我应该过来。 我——我从不喜欢这个地方。也许因为它建在一块洼地上,从这看不见大路。我也不知道为

什么,可这个地方令人感到寂寞,一直是这样。真希望我过去常来看看明妮·福斯特。我现 在能明白——(她摇摇头) 彼得斯夫人:好了,你不该责备自己,黑尔夫人。不知为什么我们就是看不到别人过得 怎样,直到——出了什么事为止。 黑尔夫人:没有孩子就没有那么多活儿,——但会使家里冷冷清清,而且赖特整天出去 干活儿,就算他回了家也没人陪她。你认识约翰·赖特吗,彼得斯夫人? 彼得斯夫人:不太认识。我在城里见过他,人家说他人不错。 黑尔夫人:是的——不错。他不喝酒,信守诺言,我想这同大多数人一样,而且他还从 不拖延还账。可他是个冷酷的人,彼得斯夫人。 想想每天跟他一起过日子,——(一阵战栗) 就像一阵阴冷的风侵袭入骨。 (停下话,眼光落在鸟笼上)我想她会要一只鸟的,可是你想 这只鸟会怎么样? 彼得斯夫人:我不知道,要么生病死掉了。 (她伸手拨弄了一下断裂的笼门,又拨了一下,两个女人一起注视着) 黑尔夫人:你不是在这儿附近长大的,对吗?(彼得斯夫人摇摇头)你不认识——她? 彼得斯夫人:直到昨天他们把她带来才认识。 黑尔夫人:她——想想看;她本人就有些像只鸟——的确漂亮可爱,只是有点胆怯和— —心神不宁。她——怎么——会——改变。 (沉默;接着仿佛被一种快乐的思绪所打动,变 得不再忧虑,又回到现实中)听我说,彼得斯夫人,你把这被子也带去吧。这也许能让她分 分神。 彼得斯夫人:啊,我觉得这真是个好主意,黑尔夫人。不会有人反对这样做,对吗?那 么我带哪些东西呢?不知她的布片在不在这里,——还有她的工具。 (她们在针线篮里找) 黑尔夫人:这里有些红色布片。我希望缝补工具都装在这里边。 (拿出一个鲜艳的盒子) 多漂亮的盒子啊!简直就像别人送给你的礼物一样。也许她的剪刀在里边。 (打开盒子,突 然用手捂住鼻子)啊——(彼得斯夫人弯腰靠近些,然后转过脸去)这块绸子里包着东西。 彼得斯夫人:哎,这不是她的剪刀。 黑尔夫人: (拿起那块绸子)哎呀,彼得斯夫人——这是——(彼得斯夫人弯腰靠近了 些) 彼得斯夫人:这是那只鸟。 黑尔夫人: (跳了起来)可是,彼得斯夫人——看这儿!它的脖子!看看它的脖子!全 都——扭到了那边。 彼得斯夫人:有人——扭断了——它的——脖子。 (两人目光相遇,看上去心里越来越明白,而且变得恐惧。门外传来脚步声。黑尔夫人 把盒子塞到布片底下,坐回她的椅子里。司法官和县法官走上,彼得斯夫人站起身) 县法官: (就像一个人从严肃庄重的正题转入诙谐轻松的玩笑)好了,女士们,你们决 定没决定她是要缝上还是要用打成花联接呢? 彼得斯夫人:我们认为她是要——用打成花联接。 县法官:噢,真有意思,我敢肯定。 (看到鸟笼)鸟飞走了吗? 黑尔夫人: (把更多的布片放在盒子上面)我们认为——猫把它吃了。 县法官: (心事重重地)有猫吗? (黑尔夫人悄悄扫了彼得斯夫人一眼) 彼得斯夫人:噢,现在没有。它们相信预兆,你知道,它们跑掉了。 县法官: (对彼得斯司法官,持续中断的谈话)没有外人进入的迹象。他们自己的绳子。 现在咱们再上楼一件一件地查一遍。 (他们开始上楼)那个人可能是一个正好了解??

(彼得斯夫人坐下,两个女人坐着,互相不看对方,但好像正在凝视着什么,同时又在 踌躇不决。这时候讲话,就像在一片陌生的土地上摸索着前进,好像害怕自己所说的话,但 又好象忍不住要说出来) 黑尔夫人:她喜欢鸟。她本来打算用那个漂亮的盒子把她埋葬。 彼得斯夫人: (低声地)我还是个孩子时,——我的小猫——有个男孩拿着短柄斧头, 就在我眼前——在我赶过去之前——(把脸捂住了一会儿)如果不是他们把我拦住,我就会 ——(突然停住,看了一眼响着脚步声的楼上,用微弱的声音颤抖着说)——伤害他。 黑尔夫人: (缓缓地扫视她一眼)我想知道身边一直没有孩子会是什么样子。 (停一下) 不,赖特不会喜欢那只鸟——一个会唱歌的东西。她过去也唱歌。他把那也同样扼杀了。 彼得斯夫人: (不安地走动)我们不知道谁杀死了那只鸟。 黑尔夫人:我了解约翰·赖特。 彼得斯夫人:那天晚上这所房子里发生的事情太可怕了,黑尔夫人。在一个男人睡觉时 把他杀死,把绳子绕在他的脖子上,让他窒息而死。 黑尔夫人:他的脖子。让他窒息而死。 (她伸出手,放在鸟笼上) 彼得斯夫人: (提高了声音)%

Lesson Seven Ace in the Hole 埃斯身陷困境 约翰·厄普代克 车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音机。他需要收音机,特别是今天。 在电子管预热的几秒钟内, 就是为了能听到人的声音, 他大声地说, “天哪, 她非炸了不可。 ” 他的声音尽管熟悉, 却让他感到厌烦; 声音听起来尖细刺耳。 埃斯用低音域的声音加了一句, “她非宰了我不可。 ”这时收音机响了,传出的声音热情有力,所以他不再担忧了。五王乐 团正在演唱《紫浆果山》 ;听到他们的演唱使埃斯感到心里十分踏实,他从塞在车顶和遮阳 板中间的烟盒中抽出一根烟, 叼在下嘴唇上, 在仪表盘的生锈处擦着一根火柴。 他摇下车窗, 将火柴弹出窗外,火柴竖转着飞进路沟里。 “两分, ”他说,将香烟翘起冲着车顶,用力地吸 了一口,然后从鼻子里喷出两股烟。在这一整天里,这倒霉的一天里,他第一次觉得自己一 切正常了,又是埃斯·安德森了。他用脚在加速器上打拍子。汽车疯了一样一冲一冲地前进 着。 埃斯决定先到母亲那儿接孩子, 而不是等着埃维去接。 他母亲一定是看见他的车子开过 来了。她走出来站在门廊前,手里拿着个塑料勺子,身上一股蛋糕的香味。 “你回来得很早, ”她对他说。 “佛里德曼把我解雇了, ”埃斯告诉她。 “这对你很好, ”他的母亲说。 “我一直说他对你不好。 ”她从围裙的口袋里拿出一根烟, 深深地塞在嘴角里,有什么事让她高兴时,她总是这样。 埃斯给她点着烟。 “佛里德曼本人还不错, ”他说, “就是用人用得太狠。周六工作我不 在乎,但周五也要干到夜里十一二点就太过分了。谁都有权利享受一些闲暇。 ” “我不敢说埃维会怎么说,但就我而言,感谢上帝你还有头脑能够摆脱它。我一直说这 份工作没有前途——没有任何前途,佛雷德。 ”

“我也是这么想的, ”埃斯承认, “但为了这个家,我还想继续干下去。 ” “现在,我知道我不应该说这话,但不管什么时候埃维——这事只有你我知道——不管 什么时候埃维想攀什么高枝时,你父亲的家里总有你和邦尼的地方。 ”她紧抿着双唇。他差 不多能听见老太太在想什么。瞧,我说出来了。 “听我说,妈妈,埃维已经很努力了,而且你也知道她不能那样工作。并不是说——我 的意思是, 她也是一个很现实的人??” 看见街对面一个小男孩正绕着一根钉着篮板和篮网 的电线杆运球。 “埃维在她那类人中算是个不错的女孩。不过我一直说,你父亲也同意,天主教徒应该 跟天主教徒结婚。我知道我以前就说过,但当他们走到天主教以外的世界时——” “不,妈妈。 ” 她皱着眉头,平静了一下后,说: “你的名字上今天的报纸了。 ” 埃斯故意没有搭腔。他一直在看着那个拿着篮球的男孩。 “你听到我说的话了吗?”他母亲问。 “当然,那又怎样?”埃斯说。他母亲冲他撇了撇嘴,于是他换了个话题。 “我想把邦 尼接走。 ” 他母亲走进屋内, 将他的女儿裹在蓝毯子里抱了出来。 孩子看上去有点迷迷糊糊的。 “她 闹了一天, 他母亲抱怨说, ” “我跟你父亲说 ‘邦尼是个可爱的孩子, 但毫无疑问她像她妈妈。 ’ 你小时候最乖。 ” “我那时什么都有, ”埃斯说话时的不耐烦让他母亲直眨眼。 在车门旁,他觉得只有半条街这点短的可怜的路还开车回家很愚蠢。他的老教练,鲍 勃·本思,过去常说能走就决不要开车。有了汽车腿就完蛋了。埃斯将车钥匙放在口袋里, 沿着马路跑起来,邦尼在他的怀里笑着,颤颤悠悠地。 跑了这一会一定是让邦尼兴奋起来了。 当他们回到家里, 他刚把她放进小床里她就大声 地喊,还挥动双臂。他不想跟她玩。他把几块积木和一个拨浪鼓扔到小床上,进了浴室,他 打开热水,开始梳头。他用梳子将两侧的头发向后梳,然后把前面的头发稍稍弄乱,让一小 缕头发垂在前额上。这使额头显得低了一点。他的发际线每天都在升高。他注意到周围金发 的男人总是先秃顶。不过他记得在什么地方读过说秃顶代表阳刚气概。 他在冰箱里发黄的莴苣菜和那些埃维从来也不做的热狗后边找到一罐啤酒。 她随时都有 可能回家。时钟显示是五点十二分。她非炸锅不可。 埃斯不知道除了试着跟她讲道理以外,还能做什么。 “埃维, ”他会说, “你应该感谢上 帝我终于能摆脱它。这工作根本没有前途。 ”他希望她不会太生气,因为她太生气时,他就 会想他当初该不该娶她, 而这种怀疑使他很烦闷。 他母亲一直向他施加压力已经够糟糕的了。 他希望埃维不要说什么让人无法忘记的话。 女人似乎不明白有一些事情你就是知道也不能说 出来。 埃斯将啤酒在小床的两根栏杆相交处放稳, 在椅子底下找到了晨报。 他好不容易才找到 自己的名字, 因为是在中间体育版内某一栏目的最下边, 在一篇有关县篮球统计数字的小文 章中。 “尘土”特雷姆威克,格罗斯文诺公园队的中锋神投手以一个赛季总分 376 分的好成绩 (确实是好成绩)荣获个人得分第一名。距 1949~1950 赛季中奥格林中学的佛雷德·安德 森所创的最高记录 394 分差 18 分。 埃斯生气地将报纸扔到椅子上。现在成了佛雷德·安德森;以前可是埃斯(王牌) 。他 讨厌他们叫他佛雷德,尤其是在报纸上,不过反正那些写体育报道的都是些坐办公室的人, 本恩过去常这么说。 埃斯走进厨房,也不知道自己想拿什么。他并不饿,他的胃有点紧。

钥匙开门锁的声音。埃斯决定就待在厨房里,让她找到他。她走了一两步,鞋跟哒哒地 敲在地板上;接着电视给关上了。邦尼开始哭了起来。 “别哭了,宝贝, ”埃维说。一阵寂静。 “我在家呢! ”埃斯喊道。 “我以为邦尼自己拿的啤酒呢。 ” 埃斯笑了。她现在是挖苦人的心情,把自己当作罗林·巴考尔。这样很好,只要她能保 持玩笑的心态。埃斯带着微笑走进卧室,兜头接了一连串问题“你傻笑什么?还有:你把邦 尼当成是足球似的抱着在大街上跑,到底想干什么?” “你看见了?” “你母亲告诉我的。 ” “你看见她了?” “我当然看到她了。我去接邦尼。你以为怎么了——我钻到她的小心眼里去吗?” “别着急, ”埃斯说,心里琢磨着不知道母亲是否已经告诉她有关佛里德曼的事。 “别着急?少教训我。还有:为什么你的车停在她的房子前?你把车给她了吗?” “瞧,我只是把车停在那里接邦尼,而且我想把车留在那儿。 ” “为什么?” “什么为什么?我就是想把车留在那儿。就是想走一会。路又不远,你知道的。 ” “不,我不知道。要是你整天都站着的话,一个街区就会显得很长。 ” “好吧。对不起。 ” 她挂上外衣,脱了鞋子,在房间里走来走去收拾东酉。她把报纸塞到垃圾桶里。 埃斯说, “今天的报纸上有我的名字。 ” “他们拼对了吗?” 她用脚把报纸往垃圾桶里踹了踹。 毫无疑问, 她知道佛里德曼的事。 “他们叫我佛雷德。 ” “难道你不叫佛雷德吗?那你叫什么名字?英雄·杰·伟人吗?” 埃斯没有回答,他也不想回答。他坐在沙发上,点着一根烟,等着。 埃维抱起邦尼。 “可怜的小东西都臭了。你母亲都干了什么,用她擦厕所了吗?” “你不能不这么着急吗?我知道你累了。 ” “你应该知道。我一直都很累。 ” 埃维和邦尼走进浴室,他们出来的时候邦尼干干净净的,埃维也平静了。埃维在埃斯旁 边的安乐椅上坐下,将她穿着袜子的脚放在埃斯的腿上。 “给我一支, ”她说,捻动手指要香 烟抽。 孩子爬到她的椅子前,想站起来看他递给她什么。埃维弯腰贴近邦尼的鼻子,烟从牙缝 中冒出来,笑着说“只给大人的,宝贝。 ” “埃维, ”埃斯说, “这份工作没有前途。每周六要工作一整天,周五晚上也要工作。 ” “我知道。你母亲也跟我说了这些。我只是想知道到底发生了什么。 ” 那么, 她会宽容地看待这件事了。 他努力去想到底是怎么回事。 “不是我的过错, 他说。 ” “佛里德曼让我把那辆 1951 年造的雪韦车倒进教堂街对面的那排车中。他早上刚从一 个老家伙那儿买的,那人说他的车只跑过一万三千英里。于是我跳进车里打着火。发动机就 像机关枪一样发出爆破声。 他差点就对佛里德曼说他买了一个灰松鼠, 但你知道自从被帕罗 塔解雇以后我就再也不说俏皮话了。 ” “你告诉过我这些。这回又是怎么回事了?” “瞧,埃维。我正想告诉你呢。你想让我出去看场电影或干点其他什么呢?” “你自己看着办吧。 ” “我跳上雪韦车,把它倒进那排车里,接着听到了一种刮蹭声和砰的一声。我下了车看 看,佛里德曼正向我跑过来,他的胳膊挥舞着,就像这样”——埃斯挥动着胳膊大笑起来。

——“一辆 1949 年产的墨丘利牌车的后挡泥板整个被刮下来了。就像有人拿了刨子把鼓出 的部分刨平一样,你知道,就在后部。 ”他试图用手比划给她看。 “那辆雪韦却连一个小坑也 没有。还沾了点漆呢。但听听佛里德曼怎么说——好家伙,你一碰到他们的钱包他们就像疯 了一样。他说”——埃斯又笑了起来——“不说了。 ” 埃维说, “你居然还感到很自豪。 ” “不,听我说。我并不高兴发生了这样的事。但我毫无办法。这不是我开车的问题。我 小心地看着另一边,在雪韦和别克车中间只有两三英寸的距离。 ” 她说, “你应该先看一下。 ” “地方根本就不够。佛里德曼说让我塞进去,我就塞进去了。 ” “但你应该先看一下,把其他的车移一下,这样就可以有更多的地方了。 ” “我想这应该是个好主意。 ” “我也这么认为。现在怎么样了呢?” “你指的是什么?” “我是说现在怎么样了呢?你要放弃吗?回到部队上去吗?回你母亲那呢?当专业篮球 运动员吗?怎么办?” “你知道我不够高。他们不要身高低于六英尺六英寸的人。 ” “是这样的吗?六英尺六英寸?好吧,请听着,六英尺五英寸半先生;我受够了。我像 耶稣一样愿放你跑。 ”她把烟使劲地在烟灰缸里戳,烟灰缸掉到了地板上。埃维涨红了脸, 不说话了。 在他们争吵时, 埃斯最恨的就是埃维说了特别难听的话, 自己都想收回来时的沉默。 “最 好先问一下神父, ”他低声说。 她噌地坐直身子。 “如果有什么我不愿从你的口中听到的话,那就是神父。你把神父的 事交给我。你根本什么也不懂。一点也不懂。 ” “嗨,瞧瞧邦尼, ”他说,试图用他的语气重新这次谈话。 埃维没有听他的。 “如果你认为, ”她继续说, “如果有那么该死的一小会儿,佛雷德先 生你认为我的一生头等惟一重要的事情是你和你摆谱那两下子的话——” “看看,孩子他妈, ”埃斯指着邦尼,恳求道。孩子把烟灰缸捡起来,放在头上当帽子, 正等着表扬她呢。 埃维严厉地扫了孩子一眼。 “不错, ”她说, “就像你爸爸一样聪明。 ” 烟灰缸从邦尼的头上滑下来,她拍拍头上原来放烟灰缸的地方,迷惑地四下张望。 “哎,看哪, ”埃斯说, “看她的手。真是双了不起的手。 ” “你是个疯子。 ”埃维说。 “不,真的。邦尼很了不起。她是个天生的篮球手, ”埃斯说, “但这不会对她有什么好 处因为她是个女孩。宝贝,我们得生个男孩。 ” “我不是你的宝贝, ”埃维闭着眼睛说。 埃斯口中不停地叫着“宝贝” ,他退到收音机前,没有转身就打开了音量的旋钮。在电 子管预热前一会,埃维还赶得及说, “明白点事吧,佛雷德。我们以后该怎么办?” 收音机里传来缓慢的曲子:伴餐音乐。埃斯抱起邦尼把她放在小床里。 “我们跳支舞好 吗?”他鞠着躬对妻子说。 “我想谈话。 ” “宝贝。现在是喝鸡尾酒的时间。 ” “这并不能解决我们的问题, ”她说,不过还是从椅子上站起来。 “小佛雷德。我现在能看见他了, ”他说着,其实他什么也没看见。 “我们不会有小孩的。 ”

在她的小床里, 邦尼看见妈妈被抓住就呜呜地哭了。 埃斯将手放在埃维背上该放的地方, 埃维僵硬地脚拖着地跟他跳着舞。当音乐中突然加入了萨克斯管,节奏变快时,他小心地将 她旋转起来,耸动着双肩打着拍子。当她碎步跟进时,她的头发轻拂着他的嘴唇,然后他伸 直了胳膊,她又转开了。他可以感到她的脚趾头深深地跨进地毯里。他将挡在眼睛前面的头 发拂开。 音乐渗进了他的皮肤里, 和他的神经及细小的血管溶为一体; 他似乎又变得伟大了, 其他所有的孩子都在他们身边围成了一个圈,和着拍子鼓掌。

no sooner...than (para.1)一??就,刚??便〔同〕hardly? ?when, scarcely…when e.g. The bell had no sooner rang than the students quieted down. 铃声一响,学生们便安静下来。 注意 no sooner 置于句首时,主谓倒装,than 导的从句仍为正常语序。该句型中的主句通常 用过去完成时,从句用一般过去时。 e.g. No sooner had he arrived than he began to complain. 他一到就开始抱怨。 feel like oneself (para.1) 觉得身体情况正常 e.g. After a rest, he felt like himself. 休息一下后,他感觉一切正常。 keep at (para.8) 坚持(做) ,使不停地(做) e.g. He will keep at the job before he can find a better one. 找到一个更好的工作之前他坚持干这份工作。 toss (para.20) 扔,抛,掷 toss 和 throw 意思是一样,只是一般说 toss a coin 而不说 throw a coin 表示“掷钱币猜其落 地时是正面还是反面(以决定某事)。 ” lay off (para.56)解雇 e.g. That company laid off a part of its workmen. 那家公司把一部分工人解雇了。 另外该词组还有“休息”的意思。 e.g. Let's lay off for a few minutes. 让我们休息几分钟吧。 feed up (para.71)使极其厌烦 e.g. He fed me up with his chatter. 他喋喋不休,使我厌烦极了。 注意该词组常以 be fed up with 形式出现,与 be very tired of, be bored with 同义。 e.g. I'm fed up with waiting for him. 我等他等得烦死了。 at the sight of (para.90)一见到??,看见??e.g.①He felt sick at sight of blood.他一看见血就 觉得恶心. ②At the sight of the police officer the men ran off. 那些人一看见警官就跑开了。

lesson 8 Science Has Spoiled My Supper by Philip Wylie 科 学 毁 了 我 的 晚 餐 菲利浦·怀利 我是个科学迷。我是学科学的,曾为一份科学刊物写过某个领域的一篇专题 文章。在我看 来,科学需运用诚实,是我们发现真理的唯一可靠的手段。因此在 以科学的名义做错事时, 我的感觉就像一个人最喜欢的叔叔染上酒瘾后的心情一样。 多年以来, 我感觉到科学给食品带来这样的影响。 我承认美国能提供和世界上任何国家同样 丰盛的宴席。我承认我们的食物富有营养,我们多数人的饮食中营养均衡。美国人吃的东西 包装考究,一般都清洁纯净,保存很好。唯一的问题是,食品的味道一年比一年差。但它对 眼睛的吸引力越来越大。 但是谁会用眼睛来吃东西呢?我小的时候差不多什么东西都比现在 好吃。 在相当长的一段时期内我以为自己这种感觉只不过是表明自己岁数愈来愈大的又一标 志。但几年前我和一个女孩结了婚,她的母亲是被称为“老式”烹任的高手,这位能干女人 的女儿(我的妻子)学会了她母亲的古老的手艺。她仍从街坊四邻那儿购买奶制品,而且尽 可能地用她母亲和祖母用的材料, 准备出上等的美食佳肴。 它们的味道也和我回忆中当年追 求她时一样好。在我岳母家的餐桌上吃了一会儿以后,回过头去 和朋友们一起吃饭就太可 悲了,即使他们中有被称作是“好厨子”的。而在大城市最好的餐馆里吃饭则令人作呕。 以奶酪为例。在大城市到处都有一些小店和熟食店专营奶酪。在这些地方, 至少还能买到 过去吃过的一些最好的奶酪, 比如我们在吃馅饼和通心粉时吃的奶酪。 后一种味道重但又不 过重,有点易碎。我们把它们称作美国奶酪,其实就是切达奶酪。很久以前,这种奶酪开始 被一种叫做“奶酪食品”的东西所代替。有 些奶酪食品是可以吃的,但是在味道上没有一 种能和原来的奶酪相比。 过去食品杂货商对自己出售的奶酪很挑剔。 切达奶酪是由成百的小工厂生产和销售的, 工厂 的营销人员有各自的客户。奶酪都是按食品商的要求手工制造的, 他们清楚地知道自己的 老主顾想要什么样的奶酪。有的喜欢味道重一些,有的喜 欢颜色黄一些,有的喜欢在奶酪 里加大茴香或芷茴香。 后来怎么样了呢?科学一一或所谓的科学一一插手进来。老式的奶酪不易运输。它们易碎、 发霉、变干。 ,于是, “科学销售” ’便开始生效了,其座右铭是“给人们能够承受的最低质 量的东西” ,同在许多事情上一样,食品的“科学销售者”只要能设法让多数人买他们的东 西,质量对他们来说就是次要的东西。 要在平均成本低的情况下大量生产出最上等的奶酪是不可能的。 “科学抽样” 做了令人讨厌 的统计工作, 结果发现大多数人都会买平淡的没什么味道的东西。 那些喜欢有明显独特风味 产品的人有各种不同的爱好,也就是说,没有人会完全喜欢平淡无味的食物,但也没有人会 厌恶到不去买的地步。其结果是得出一个“ 理由” ,去生产出大量的包装食品。这些食品几

乎所有的人都能“凑合着用” ,但是不会有人认为它们是特别好的东西。 经济学起作用了。用低于生产奶酪的成本生产出大量淡而无味的,没有特色 的,几乎是永 远不会腐烂的,或多或少像奶酪的物质,这是可能的。连锁食品杂货店挤垮了独立经营的商 店, “标准化”变成了降低成本的主要手段。 仿造品也进入了奶酪经营。 多数享有盛誉的欧洲奶酪都有美国造的仿制品, 是大批量生产出 来的,比进口的便宜得多。这些东西会使欧洲的美食家们恶心或哄笑——但一般说来,仿制 品在超市随处可见。人们购买并食用这些东西。 多年来,我搞不明白蔬菜的问题出在哪儿。 我当然知道,大多数蔬菜如要吃起来味道好,必须在新摘的,并立即烹调。我知道蔬菜煮过 了头就不可能好吃, 蔬菜不能煮得时间过长。当然,美国任何一家餐馆——或者任何一个 超过几小时得不到蔬菜供应的城市居民——都不可能弄到象样的新鲜蔬菜。 巴黎人解决这个 问题的办法是在天亮时摘好蔬菜, 然后农民用车运到市场上去, 农产品进入餐锅这一过程没 有中间商或营销商。 然而, 我们的蔬菜是经过一个长长的控制环节才供应到我们手中。 有好几种商人一一先是批 发商,接着是零售商,代理商等等。结果,一度是可食用的农产品在运输过程中变成了一堆 干枯的叶子和干瘪的块茎。 家庭和饭馆尽其所能利用这些东西——我的岳母会当场把它们扔掉。 我早就想到, 那出了名 的蒙上眼睛品测香烟的做法也该应用到城市蔬菜上来。因为我确 信如果蒙上眼睛品尝蔬菜 浓汁,你分辨不出是菜豆还是豌豆,萝卜还是南瓜。 只是在最近一段时间我才发现遗传科学在这里起了多大的作用。农学家之类 的人物搞起了 各种蔬菜和水果的培育一一改变它们原有的特性。这听起来妙不可言而常常是极其愚蠢的。 因为通常这些科学家在鼓捣这些东西的时候对它们的味道会变得如何丝毫不感兴趣。 他们为了各种目的培育“改良”品种,却不考虑吃。例如,他们搞出了成熟快的豌豆品种, 这样农民使可以收获,脱粒,然后就完事了。由于效率高,这种做法极其有利可图。至于这 种豌豆吃起来像煮纸团,又有什么关系呢? 遗传学家对于这一类的 “机会” 简直着了迷, 培育出直的而不是弯的菜豆, 而且全都一样长。 这样做起罐头来容易, 哪怕吃的时候你分不出吃的是菜豆还是嫩菜筋。 现在胡萝卜的成熟时 间和大小形状一样比吃起来有胡萝卜味这一事实更为重要。 他们生产的洋葱只能使你模模糊 糊地有那么一点感到像洋葱。事实上, 现在有些品种的洋葱还不如放了一星期的韭菜汁水 味道足。如果人们吃洋葱不是因为它们有洋葱的味道,那么人们究竟为什么要吃洋葱呢? 妇女杂志大约 1/3 的篇幅是关于衣着的,l/3 是对两性关系的温和评论,另外的 l/3 则是 菜谱和美观的沙拉,甜食和主菜的图片。有“训练班”专门试验,教给主妇们如何烹制一餐 好看的食物,如何把剩菜变成艺术品。这样,拍成照片 的食物看上去就像一幅著名的静物 画。唯一不尽人意的问题是吃起来没有味道。 我在想不知道我们饮食的这种淡而无味的状况, 是不是造成我们之中这么多人过于肥胖的原 因,有的甚至胖到了危险的程度。当食物有滋味的时候,我们从 头到尾都知道自己吃的是

什么,从中得到满足。尝一茶匙我岳母做的草萄酱就能完全满足你的果酱欲。但是一般的罐 头或瓶装草毒酱你得吃上半茶杯才知道自己吃的是什么。 上述的那种想法是值得去进行真正的科学研究。迄今为止,这仅仅是一种假设。而且是我个 人的假设。 但是人们已经根据滋味来吃东西吃了十亿年以上了。 满足味觉的需要很可能是人 天生的重要需求。当食物吃起来像图书馆里的浆糊,也许人类的本能会使他不断地吃下去, 不知不觉地希望最终能满足灰心失望的味蕾的渴望。 在美国家庭食物还是好味道的时候, 肥 胖症并没有成为这样的全国性的灾难。然而真正敲响美国烹调丧钟的还是“低温冷藏” 。这 一过程并没有使任何东 西有所改进。我还从来没尝到过任何经过低温冷藏的食物在味道上 能达到新鲜未冻过的同样食物的水平。 大多数的食物无论是生是熟, 对所有具有理性和感觉 的人来说经过低温冷藏后就全完了。 质地爽脆的蔬菜出来后就像在凡士林中炖过的发网一样 粘糊糊,滑溜溜,筋拉拉的。使豌豆成其为豌豆——甘蓝成为甘蓝—— 的精油在低温冷藏 箱中一定经过裂变与聚变。 总之, 它们消失了。 有些肉类变成了皮革, 另一些则成了木纸浆。 当然,所有这一切科学的“食品处理”有助于省钱。它当然使食品可以保存更长的时间,减 少了家中的家务。但是这些事实,尤其是最后一条,意味着生活的第一目的就是避免干活, 至少是避免在家里干活。 我们作为一个民族不假思索地做出了一个重要的自白: 我们抛弃了质量——甚至在某种程度 上抛弃了人应有的质量。我们没有资格享有“最好”的东西。我们靠机器制造出来的平庸的 东西哺育自己,这对我们的灵魂,我们的头脑和我们的消化都是不好的。这是我们较为聪明 的,较为冷静的先人用来喂猪而不是喂人 的方法。越多越好而且越快越好,根本没有质量 的标准。 德国人说: “人由其所吃食物定优劣。 ”如果这话是真的,那么美国人就快要变成一群毫无特 点的平庸之辈了。 如果我们以近来用在饮食上的标准来衡量人的其他品质, 就会是这个结果。 我们不再要聪明的孩子了, 我们只要他们看上去聪明就行了——而且能快速完成学业。 我们 不会对美貌女子感兴趣了,只要涂抹 得好就行了。而且我们会反对人最宝贵的品质人的个 性,他与芸芸众生的区别。 有一些人一一包括社会学家与心理学家——说这就是我们美国人正在干的事, 正在改变的样 子。他们说群体型人越来越多了。顺从适应,标准统一,相似相仿 一一全按低劣庸俗的本 平——正在取代美国人具有的多彩的自由与高贵的个性的伟大观念。 如果真是这样, 那么这 一过程和多数人类行为一样很可能从家庭中开始, 在那些家庭里, 像样的膳食被速食所取代; 被没有多少事情可做的母亲为家里准备的不怎么可口的东西所取代, 家里人觉得这并不是什 么要紧的事。在此,我号召起来反抗。

Lesson Twelve The Everlasting Witness 永恒的证据 玛格丽特?谢德 三个人正在阳台上吃早餐, 花园里的树上有千百只欢唱的鸟儿。 在未受污染的圆形花坛潮湿

柔软的褐土上,映衬着粉色的墨西哥墙,玫瑰花安详地开放。玛丽安的妹夫在读报纸的英文 专页, 就像听话的小男孩在看滑稽连环画时那么专注, 玛丽安的妹妹特丽萨正在低声愉快地 谈论下周末的假期。特丽萨脸上欢快的笑容一直就是她的特征,现在她没有孩子,丈夫又已 过了入伍的年龄,生活井井有条而且快乐,因此她的笑容看起来是有充分道理的。 玛丽安张开嘴想告诉他们她前一天晚上做了什么,可是她咬了一口黄油点心把嘴闭上 了,什么也没有说。她前一天晚上做的就是试图重新找到那部电影,那部战争新闻短片,她 在里面看到过她的儿子杰里。 可是她看到他了吗?应该告诉他们这次旅行并没有消除她心中 的疑惑。但接下来她有了更明确的想法,这件事是她自己的事,不需要别人来帮助她完成。 丈夫让她独自一人到墨西哥就证明了这一点;这次来墨西哥就是为了让她弄清自己的处境, 重新站起,抚平心灵的创伤后回到他身边。 前一天晚上——她的妹妹和妹夫让她独自呆着的第一个晚上——她去查字典, 找到电影 和战争两个词,然后将他们与疑问语气组合在一起,按着黄页电话簿上列的电影院的电话, 一家接一家地打电话。 在其中的一家电影院的售票处一个洪亮的墨西哥声音用完美的英语告 诉她她想说的那个词不是电影而是新闻短片。 不管正确与否, 她现在知道有三个地方放映有 关战争的新闻短片。 奥林匹亚电影院、 普拉多电影院和墨西哥电影院。 在她的红色旅游指南上的地图里她找 到了三个电影院的准确位置。同样,她宁愿自己开车,将整个事情置于自己的控制中。也许 这就是为什么她将自己的车开到墨西哥来的缘故。她知道她丈夫(他是杰里的继父,因此是 多方面地卷入她的痛苦之中, 而不是像亲生父亲那样单一地牵连进来) 之所以让她离开他到 墨西哥来就是因为她的妹妹在这里。 他也很有把握在墨西哥她看不到那部电影。 但是这一问 题上并未起作用,因为她没有让它起作用。 五个月前她接到通知,说杰里在战斗中失踪。二十岁零六个月。他的父亲很早就死于另 一场战争之中。杰里当时只有七岁,她不得不独自照顾他,她曾经让杰里失望过,也曾经觉 得自己负担过重,但她一直很爱他。当杰里 17 岁时她再婚了,但这并没有为他带来一个能 倒回去重新对他在 12、13 和 14 岁转折时刻给予影响的爸爸。所以当不得不入伍时,他毫无 准备。他感到迷茫和恐惧。六个月后他在战斗中下落不明。 她几乎记不清在刚刚接到通知时她是怎么样的了。噩梦中她在满是碎石的山坡上找到 他,他就快要死了,她摸到他的手给他温暖,触摸他的手腕;恐惧的汗水将她带回她猜想可 能是现实的那个地方。 一直到第一次看到那电影之前她一直都是这样。 他们经常去看电影。 她的丈夫对于他们 将要看什么总是很清楚,仔细地问好时间,去看正片而不看新闻短片。一次坐在他们旁边的 两个懒人让他们耽搁了一会儿,新闻短片开始了。一开始就是关于战争的,她又坐下来,她 的手就放在膝盖上。对她来说,丈夫已经不存在了,她是独自一人。他们在展示最好的新式 武器,威风凛凛,闪闪发光,专门为死亡而制造的。她的手和脖子开始流汗,但她知道任何 一种感情都难以描述她此时的心情。 接着银幕上出现了一些士兵, 他们是战俘。 有人得到机会在监狱大门处将他们拍摄下来。 他们是些茫然移动着的削瘦的、生病的年轻美国士兵。她觉得血涌向太阳穴刺痛了她,胸口 凹处往下闷得慌。杰里有可能在那里。这样强烈的希望一定会起到推延他出现的作用。他不 在那里。 他在那里。一个男孩子背对着摄像机站着,弯身靠着大门的门楣,抓着门柱的手上戴着 一枚她熟悉的戒指。 不可能还有另外一个戒指和它是一样的, 她特意为杰里的父亲定做的戒 指。背冲着摄像机的那个男青年直起身来;他就要转身了。但是电影结束了。 接下来是旱冰比赛。 她离开座位, 还是没有意识到丈夫的存在, 她来到洗手间吐了起来, 接着,她的精力马上就恢复了,脑子里充满了计划。

她丈夫陪她看了三次那场电影,然后让她保证不再去看了。她许诺不再去了,但她无法 实现她的诺言。 她第一次独自一人去看那部电影时, 她确信下面还有动作, 只是一闪的动作, 但还有。这是希望,她不能不助长它。 她跟着这部电影,电影演到哪里,她就跟到哪里,甚至是第二轮在郊区和露天汽车影院 上演。有时她会多待一会看旱冰皇后。有时她很快就出来,把她的孩子们留在黑暗中。她知 道他们中的所有人,他们是杰里的朋友。她想他们在同他说话, “为什么不转过去?我们不 想顺着他们的心意咧开嘴大笑来证明我们过得很好, 但你至少应该转过去。 你的母亲见到你 会很高兴。 ”他还是像以前那么固执,还有点迟缓,但是他已经准备要转过身来。不,她确 定他已经转过来了。 她怎么能想像出在墨西哥会有什么不同?奥林匹亚电影院, 普拉多电影院和墨西哥电影 院。这些影院都不是首轮放映,所以有可能。她想问问报纸后面她妹夫这里是如何对待美国 新闻短片的, 删剪很多吗?但是这样太冒险了。 他们有可能对她说谎或是用其他的方法阻止 她去。 两星期前她到这里时,她要她的妹妹分配给她一些家务做。于是特丽萨让她帮忙摆花。 房子离花市并不远,玛丽安每隔几天就去一次。到目前为止都是玛丽安陪她一起去,或送她 过去再把她接回来。今天她要自己开车去,她对他们说。 “你确信你知道路吗,玛丽安?” “当然,我对这路熟得很。 ”她的声音理智而且有把握。 但是她磨磨蹭蹭,先是在阳台上,然后在去公园的路上。今天就是那个日子。可是是什 么日子呢? 现在,她将车停在路边,她断然决定如果她能找到他,现在在这里找到那部电影,她就 能知道他还活着,那么她就会耐心理智地等他回来。如果她没有在普拉多电影院,奥林匹亚 电影院和墨西哥电影院找到这部电影,她就会认为他已经死了。因为战争不是死就是活。必 须划出界限来, 如果杰里死了, 她会很心碎, 可还要重新回到原来的生活, 回到丈夫的身边。 这是一个决定。她不再犹豫不定了。 在花市她在花亭前转来转去,由于她的决定她看得愈发的清楚了,她是这样想的。她看 着花,她看着人们。在最远处的花亭有一家人。女人的脸上很忧郁,但是她的手很美。她在 给孩子喂奶。玛丽安不想买华丽的花,只想要色泽柔和可以触摸的花。她买了一个红石竹的 大花环和一些花瓣柔美并带着闪亮的暗绿色叶子的樱草花。 她买的花多得不但是花瓶里, 就 是她妹妹家所有可以放花的地方都装不下。 最后她转过身, 迎面撞在一个给她开车门的男人 的身上。 他有颤抖的毛病,他的脸显得很苍老、浮肿,肌肉在不停地抽搐。尽管他看上去就像十 足的白痴,他似乎还是认出她来。他笨手笨脚地走向她的车,摸索着她的车门。 “不, ”她严厉地说,她战栗起来,因为她无法忍受他的手碰她的车门。接着她不知道 为什么转了回来, 她告诉自己这是因为拿这么一大把花并把它们放在车里大约好几个小时很 可笑。 站在花亭的那个女人面前, 她知道她无需解释为什么她要把花放在这里。 那个女人让她 的丈夫接过花,放在亭子的后面。 现在她要去普拉多电影院。不管为什么要买花,花已经买好了,现在她可以走了。她将 车门关上,把车开走了。 在市中心她将车停在停车场。一切都在为这一刻做准备。她没有将花放在车里带来,但 她把它们放在心里带来了。 现在她要去看看杰里到底是生还是死。 无论是生还是死她都能忍 受。 她从未想过也许那里并不上演新闻短片。

那里上演。 她进来时正在演一个法国古装戏,法语说得非常清晰,一位带礼帽拿着手杖的法国 绅士唱了些什么结束了电影。接着剧院暗下来,一盘胶片开开停停的一颤一颤的闪着光,密 集在一起的不像人的轮廓和动作, 观众中传来口哨声。 电影开始了, 她看见新闻短片这个词。 她从头到脚都在发烧。新闻短片一开头就是战俘的画面,这里他们删掉了大炮。她的眼 前出现了那些男青年们,她知道她会看到他们,但这还是让她感到恐惧。 她很久以前就给他们起了名字。那个身材削瘦,金发碧眼的男青年叫克里斯,他一直在 不停地削木头。整个片子中他一直都在那里。 “我全心全意地爱他, ”她自言自语说,试图用 言语使他们实实在在地存在。 (她知道她这样地爱克里斯是来自于她被抑制住的对杰里的爱 和对杰里的担心) 。她没有动头,眼睛向右侧看去。现在银幕上是华尔特,亲爱的华尔特脸 上的胡子很长,脖子上围着条围巾。 “他感冒了, ”她想。她奇怪自己为什么以前没有想到这 点。她的脑海里飞速地闪过许多治疗感冒的方法,包括滚烫的桉树油。杰里小时候总是容易 感冒,而这种方法很有效。她闻到了桉树油的味道。这味道就是她紧紧依靠的屏障,好使电 影不再进行下去。 她设法阻止电影继续演下去, 但电影还是到了有可能是杰里的那个男青年 那儿。 银幕上出现了那只放在柱子上的手和戒指。那手看上去粗糙干瘪,不像是个男孩的手。 手的主人开始转身。她眨了眨眼睛,焦急地等待着结果。他继续转身。她两眼紧盯着他,但 她仍然能看到后面的克里斯。转过身的那个男孩的脸,填满了整个镜头,无情地填满了整个 银幕,那是杰里的脸,但是这张脸上没有任何表情,像一个白痴的脸一样空白。他的嘴扭曲 着露出一副怪相,戴着戒指的手举起来去抓住脸上抽搐的肌肉,想使它停止抽搐。他的双眼 直愣愣地看着前方,他的母亲被淹没在那双茫然没有表情的眼睛里。 观众里传来因恐怖而倒吸气的声音, 然后便是一直不停的不安的窃笑声。 玛丽安什么都 听到了。她什么都看到了。一个女人一直在扯自己的嘴。她,接着是一个男人,轻轻地挽起 她的手臂,把她领到外面。 “夫人,请问,我们该把您送到什么地方去呢?您住在这家旅馆吗?” 她摇摇头,说不出话来。 “我给您请位大夫好吗?" “不,不用了。 ”她知道她现在可以照顾自己了。她想开自己的车,在走动和紧张中得 到安宁。她把她的停车牌给了他们。当他们都在等着车子开过来时,她看了他们一眼,她知 道她会永远记住他们,并且他们也会记住她。 “夫人,您开车能行吗?”他说话是两个“l”的音在“r”音的前面,就像两个相知的 陌生人可以相互给予的爱抚。 “可以, ”她说, “再见,谢谢” 。第一次她感到想哭;因为她不得不跟他们说再见。 她开车来到公园,在周围转了一会。接着她知道她必须去一个地方。除了花亭,她无处 可去。她已经把那里定为回归的地方,她必须回去。 在花市的停车场前面,那个开关车门的人,那个白痴,坐在马路牙子上,双腿弯曲伸进 路沟里。 他在睡觉, 他的头后仰靠在电线杆上。 他的双手耷拉在水泥人行道上, 不在颤抖了, 而是听任着他们耷拉在那里。他的头也不再颤抖摇晃了。他熟睡的脸很美。他不老,不,不 像她原来把他想象得那样苍老浮肿,而是一个瘦削的、像熟睡的孩子那样无助的白痴,一个 面容娇好的白痴。 1. dedicated (para.1) 投注全副精神的;热忱的;献身于工作的。 该词的动词 dedicate 和介词 to 构成词组,相当于 devote to ,表示“致力于;献身于” 。 e.g. The doctor dedicated/devoted his life to finding a cure.

这位医生奉献了一生,致力于寻求治疗的方法。 另外,dedicate to 有 devote to 没有的另一种意思“题献给某人” 。 e.g. He dedicated his first book to his mother. 他把第一本书献给她母亲。 2. on one's feet(para.2)病愈;复原;(经历困境后)恢复 e.g.①She was on her feet after operation. 手术后她复原了。 ②get a company on its feet 使公司重新站住脚 3. play up to (para.12) 投??所好,迎合 e.g. play up to the boss 讨好上司 play up to 与 play up 不同,后者表示“渲染,宣扬” 。 4. load (para.19) 使负重荷,使受重压 e.g.The city council loaded the community (down) with taxes. 市政会把沉重的赋税压在市民身上。 注意 load 和 burden 的区别。虽然 burben 也可表示“使负重,加负荷于” ,但它没有 load 所 具有的“装货”和“大量给予”等意思。 e.g.①load cargoes 装货②load sb.with honours 给某人以许多荣誉。 5. hold on to (para.27) 紧紧抓住,握住不放 e.g.Hold on to my hand tightly while we cross the street. 过街时你要抓紧我的手。 该词组还可以表示“坚持(原则、计划等)” 。 e.g. You should hold on to your original plan. 你应坚持你当初的计划。 6. grimace (para.28)(表示痛苦、厌恶、不以为然、自鸣得意等)做怪相,做鬼脸;面部扭曲 make a face (或 faces)也表示“做鬼脸” ,但是由于厌恶、轻蔑、嘲笑而做鬼脸,grimace 由于 痛苦而面部扭曲这种意思用得较多。 7. pluck at (para.29)拉,拽;拔;扯 e.g.① He plucked at his trouser?knees and sat down. 他拉拉裤膝,坐了下来。 ② Rough hands plucked at my jacket. 一双粗糙的手拽着我的上衣。

Lesson Thirteen Selected Snobberies 势 利 种 种 阿尔多斯?赫胥黎 人人都有势利之处。人们几乎很想加一句:任何东西都可引起人们的势利感。不过这一 点无疑会是一种夸张。 也许对某些毁容或致命的疾病从来没有使人感到势利, 例如我无法想

像会有麻风病势利者。一些纵使有危险但较为别致的疾病,以及不太危险的病,特别是富人 爱得的病,能够并常常是使人感到势利、自以为了不起的根源。我遇见过好几位因患肺结核 而有势利感的年轻人,他们觉得很像济慈或玛丽?巴什基尔采夫那样在青春妙龄时死去是很 浪漫的一件事。 哎呀, 结核病晚期通常远远不像这些天真的年轻结核势利者想像得那么浪漫。 对任何一个亲眼目睹过晚期状态的人, 这些少年的自我满足的浪漫诗情必定会显得既令 人恼怒又深觉可怜。 至于那些较常见疾病的势利者, 由于得的是有钱人易得的病而自称与众 不同,对他便没有多少同情来减少恼怒了。拥有充足的闲暇,充足的财富,更别说充足的健 康的人们从一个矿泉疗养地旅行到又一个矿泉疗养地, 从一个医生那里到又一个时髦的医生 处去寻求对那些很难说是否存在的疾病的治疗 (如果真有什么病的话, 可能病因是吃得太多 了) ,他们不可能指望我们会对他们慷慨地表示关怀和同情。? 因疾病而生之势利仅是众多的势利中的一种, 在这众多的势利中, 有时有这样或那样的势利 在人们心目中独尊其位, 因为势利也有盛衰消长, 他们的帝国也以最为公认的历史方式兴盛、 衰落、消亡。一百年以前的好势利感现在已经过时了,因此,家庭出身的势利感在各地都在 衰落之中,仍在盛行的文化势利感现在必须和有组织的、活跃的大老粗主义,以及就我所知 在整个历史上独一无二的无知愚昧势利力量去拼搏。 几乎同样反映了我们时代特征的是那令 人厌恶的产生与美国禁酒时期的对狂饮的势利感。这种势利的有害影响正迅速扩散到全世 界。即使在法国,由于有这样多不同种类的葡萄美酒,一直使品酒时极有鉴赏力,而把喝烈 酒视为粗野的失礼行为; 即使在法国, 美国的狂饮势利感及其伴随而来的可憎的爱好——通 常喜欢喝烈酒,特别是爱喝鸡尾酒——在有钱人中大有进展。由于这一势利感,有教养的男 子和(这一点很新鲜)从 15 岁到 70 岁之间的一切年龄的有教养的妇女,如果还不能在大庭 广众之下至少在相当公开的社交聚会上在众目睽睽下喝醉酒是为社会允许的, 而且在某些圈 子里还是相当受赞赏的事。 新潮势利感虽然不是我们的时代所特有的,却具有了空前的重要性,理由很简单,而且 完全是经济上的。多亏有了现代化的机器,使生产超过了消费。消费者有组织的浪费是我们 工业繁荣的首要条件。消费者越快扔掉买来的东西再买新的,对生产者就越有利。当然,与 此同时,生产者必须尽一己之力,只生产最易损坏的东西。 “把一座摩天大楼建造得可以耐 用 40 年以上的人是建筑行业的叛徒。 ”这是美国一个大承包商说的话。如果用汽车、靴子、 一套衣服等等来代替摩天大楼,用 1 年、3 个月、6 个月等等来代替 40 年,你得出的就是任 何现代工业所有的领导信条。很明显,新潮势利感是这位实业家最好的朋友,因为新潮势利 者自然会比无此势利感的人更快地抛弃他们所拥有的旧东西并购买新东西。 因此鼓励新潮势 利感是对生产者有利的, 而实际上他也是这样做的, 以一年成百上千万的金钱大规模进行广 告宣传。 报纸也尽一切力量帮助那些帮助它们的人们, 在洪水般的广告之外再加上洪水般的 不那么直接花钱去做的有利于新潮势利感的宣传。 公众被教育说保持时尚是人类首要的职责 之一,驯服的公众接受了这个一再被重申的启事。现在我们全都成了新潮势利者了。? 我们中多数人也是艺术势利者, 这种势利感有两类, 一是纯精神的, 另一类则与之相反。 纯精神的艺术势利者只是对艺术“感兴趣” ,非精神的则进一步而且真的购买艺术,这种势 利感是一种杂交品种或者说是一头骡子, 因为它同时是文化势利感和财产势利感的亚种, 收 集艺术作品就是收集文化象征,而文化象征则仍意味着社会声望。它又是财富象征的收集, 因为艺术收藏比一整队汽车更能有效地代表金钱。? 艺术势利感对活着的艺术家具有极大的价值。 的确, 多数艺术势利者只收集已故的艺术 家的作品, 因为古代艺术大师比起活着的大师来既是安全的投资又是较神圣的文化象征。 但

某些艺术势利者同时也是新潮势利者, 他们这些人再加上少数出于对艺术品本身的喜爱而买 画的怪人,足以使活着的艺术家获得必需的生活资料。? 总的来说,势利感的价值,即它与人相关的意义在于它有能刺激行动的能力。一个有许 多种势利感的社会就像一只有许多跳蚤的狗, 它不太可能变得麻木倦惰。 每种势利感都要求 其信徒作出不懈的努力, 一个接一个的牺牲。 对社会地位, 势利者必须不停地巴结社会名流, 新潮势利者永远不可能停止追求时尚, 疾病或文化势利者各自朝思暮想的必定是瑞士医生或 人们被称作是最好的一切。? 如果我们把行动本身看作是好事, 那么我们必须把一切势利感当作好事, 因为它们全都 能引起行动。如果我们和佛教徒一样,认为在这个虚幻的世界上一切行动都是坏事,那么我 们就会立即谴责所有的势利感。 我认为我们多数人所采取的立场是介于这两个极端之间的某 个地方,我们把某些行动看作是好的,某些是无关紧要的,或彻底坏的。我们赞成的只能是 那些激起我们认为是较好的行动的势利感,其余的我们只能或容忍、或憎恶。例如,多数专 业知识分子会赞成文化势利感(即使他们十分讨厌多数文化势利者个人) ,因为这迫使市侩 庸人们至少对精神上的东西要稍加赞许, 因此有助于使世界比没有这一点赞许时对精神可能 少一点危险和不安全。另一方面,一个汽车制造商会把财产势利感置于文化势利感之上,他 会尽其所能使人们相信,占有东西少的人,特别是在四个轮子上的东西,低于占有东西多的 人。 依此类推。每一等级的人到头来终有自己具体最崇拜的教皇。

Lesson Thirteen 1. tempt sb.to do sth.(para.1)引诱某人干某事? e.g.The thief tempted the boy to steal.那个小偷唆使男孩偷东西。 该表达形式还可以表示为 tempt sb.into doing sth. 2. ingenuous (para.1) 坦率的;天真的;单纯的? 注意该词与 ingenious 的区别。ingenious 表示“机灵的, 足智多谋的; 有独创性的; 巧妙的” 。 e.g.①an ingenious mind 机灵的头脑 ②ingenuous young man 天真的年轻人 3. not to mention / without mentioning (para.1):更不必说? e.g.The boy has not learnt mathematics, not to mention algebra. 这孩子算术还没学会,更谈不上代数了。? 4. problematical (para.1)成问题的,未决的? 注意: problematical 与 questionable 的区别。 虽然二者都可译成 “有问题的” 但 problem atical , 表示存在问题,难以处理,而 questionable 表示不一定对或真实,有疑问。? 5. out of fashion (para.2)不合时尚,过时的[反]in fashion[同]out of date ?

e.g. Her hair ? style is quite out of fashion. 她的发式完全过时了。? 6. creditable (para.2)值得赞扬的,带来荣誉的;可信的? e.g.creditable conduct 值得称道的行为? 注意该词与 credible 的区别。credible 表示“可信的,可靠的” 。? e.g.The news report is hardly credible. 这篇新闻报导令人难以置信。? 7. by means of (para.3) 凭借,用(某物,某方法)。? e.g.①Thoughts are expressed by means of words. 思想凭借语言来表达。 ②The burglar entered the house by means of a ladder. 盗贼借助于梯子进了房子。 8. docile (para.3)容易管教的,驯顺的,驯良的? e.g.a docile house 驯良的马? 注意 docile 和 obedient 的区别。docile 表示因容易管教而表现出听话,顺从。而 obedient 表 示愿意听从命令,愿意遵守而表现出服从,顺从。 e.g.be obedient to 对??服从 9. consist in (para.6)在于,以??为要素,存在于??中[同]lie in ? e.g.The beauty of Venice consists in the style of its ancient buildings. 威尼斯之美主要在于它古建筑的风格。? 10. out of hand (para.7) 立即? e.g.deal with sth.out of hand 立即处理某事? 该词组还有一个主要意思“无法控制,不可收拾” ,相当于 out of control。 e.g.His wrath got out of hand.他怒不可遏。

Lesson Sixteen Through the Tunnel 【课文译文】

钻 隧 洞 多丽丝?莱辛

假期的第一个早晨, 这个英国男孩在去海边的路上的一个转弯处停了下来, 他俯视着波 涛汹涌、礁石林立的海湾,又看了看近年来他非常熟悉的拥挤的海滩。他的母亲走在他的面 前, 一只手提着一个镶着鲜艳条纹的提包, 她那另一只松弛摆动的胳膊在阳光下显得白白的。 男孩看了看那裸露的白白的胳膊,即而将视线转向海湾,眼睛有一种不高兴的神情,接着又 转向他的母亲。当她发觉他没有跟她一起走时,转过身来: “哦,你在这儿呀,杰里。 ”她说 道。她看上去很不耐烦,然后笑了笑。 “亲爱的,你怎么不愿意跟我一起走呢?你宁可??” 她皱了一下眉头, 非常担心他可能偷偷地渴望着什么有趣的事情, 而她却因太忙或过于担心 而没有想到这些。 他对那焦虑不安而又充满歉意的微笑已经非常熟悉了, 悔悟使他跟在她后 面跑起来。然而,他一边跑,一边回头看了看那波涛汹涌的海湾,整个上午,当他在安全的 海滩上玩耍时,一直都在想着那海湾。 第二天早上到了通常游泳和日光浴的时间,他的母亲说道, “杰里,你是不是在每天去 的海滩玩腻了?你想去别的地方玩吗?” “哦,不! ”他很快答到,脸上带着那种充满懊悔之情的笑容--一种骑士般的彬彬有礼。 可是,当他和她走在小路上时,他突然说: “我想去看看那里的那些礁石。 ” 她注意到了他的想法,那是荒凉的地方,一个人也没有,但是她还是说: “当然可以, 杰里。你玩够了,就到大海滩上来,或者如果你愿意,直接回别墅也行。 ”她走开了,那条 裸露的胳膊来回摆着。 因为昨天晒了太阳现在已经有点发红了。 他开始又差点儿跟在她后面 跑起来,觉得不应该让她自己走,但他没有想这样做。 她心里想着,他当然已经长大了,没有我也会很安全的,我是不是跟他太亲密了?一定 不能让他觉得他应该跟我在一起,我一定小心,不能让他有这种感觉。 他是独生子,十一岁了。她是一位寡妇。她决心既不要有占有欲,也不能缺乏关爱,她 怀着焦虑不安的心情回到了她爱待的海滩。 再说杰里,他一看见妈妈到了海滩,就开始沿着陡峭的路向下面海湾走去。从他站的那 个地方看去, 它就像一把矗立在一群红棕色的岩石中镶着白边的移动的蓝绿色的勺子。 越往 下走, 他发现它的四周有很多小岬和满是又尖又粗糙的岩石的水湾, 被波涛拍打的易碎的表 面上显出紫色和深蓝色的斑点。终于在最后的几码,他跑着向下滑去,他看见了澎湃的白色 海浪的边缘,海水在白色的沙子上面浅浅地、亮亮地移动着,远处则是一种实在的蓝色。 他径直跑进水中并开始游了起来。 他是一名很好的游泳者, 他很快游到了闪光的沙子上, 到了就像有褪了色的水下魔鬼一样的礁石中间区域, 然后他到了真正的海里, 一片温暖的海 水,在这里来自深海的寒冷的水流不时撞击着他的四肢。 当他游到足够远的地方, 回头望时不仅看到了那小小的海湾, 而越过夹在其中的海角和 那个大海滩,他漂在浮力相当大的海面上寻找他妈妈,她就在那儿,一把伞下看上去就像一 片橘子皮一样的黄点。他向海岸游去,确信她在那里一切都很好,感到非常欣慰,但是突然 他觉得她很孤独。 在作为海湾与岬的标志边的一个小海角的边缘零散分布着一些礁石。在这些礁石的上 面,有一些男孩正在脱光衣服。他们全身赤裸地跑到礁石那里。这个英国男孩朝他们游去, 并与他们保持着一箭之隔的距离。 他们是属于那个海岸的, 每个人都被太阳晒得皮肤光滑而 呈深棕色,他们说着他听不懂的语言。和他们在一起,成为他们中的一员的渴望遍布他的全 身。他游近了一点儿。他们转过身来,眯着深色的眼睛警觉地望着他。然后有一个人微笑着 招了招手。这就足够了。一会儿他已经游了过来,爬上了礁石来到了他们的身边。微笑中充

满几乎无望而又紧张的哀求。他们兴高采烈地叫喊着向他打招呼,随后,当他仍保持着他的 紧张和不能理解微笑时. 他们明白了他是一个离开了他自己海滩的外国人, 接下来就把他忘 掉了,但是他很高兴,因为他和他们在一起。 他们开始一次次地从高处跳入尖而粗糙的岩石包围而成的一片井状水域。 他们潜水之后 浮上来,游上一游,爬上来,然后等着轮到自己再去跳水。对杰里来说,他们够是大男孩-大人。他去跳水,他们一直看着他,他游过来排队时,他们给他让了一个地方。他觉得他们 接纳了他,他又小心翼翼地跳了一次水,感到非常自豪。 杰里跳入水中超过了一群水下的游泳者, 看见一大块像墙一样的岩石正在回避他, 他摸 了摸,随即迅速浮上水面,在这里他从水中看去那堵墙是一个低低的屏障。周围一个人也看 不见,在他的下面,在水下,游泳者们的模糊的影子也消失了。就在这时,一个又一个男孩 从那块岩石的另一端浮上来。 他明白了他们是从一个沟或沟里游过去的。 他又一次潜到水中, 除了那块岩石,透过咸咸的刺人眼痛的海水,除了那块岩石,他什么也看不见。当他浮上水 面时,男孩们都站到了跳水的岩石上,准备做再一次的表演。此时,沉浸在失败的恐慌之中 的他,用英语大声叫起来, “快看我!看呀!接着他开始在水中连拍带踢,就像一条笨狗一 样。 他们皱着眉头严肃地向下看着,他知道他们皱眉的意思。每次失败的时候,当他扮做小 丑胡闹时引起妈妈注意的时候,这种严肃而困窘的审视就是妈妈对他的回报,他满脸羞愧, 觉得那脸上恳求的笑容就像永远抹不掉的疤痕。 他抬头看着那一群站在岩石上的满身棕色的 高大男孩,喊道“日安!谢谢!再见!先生!先生! ”并将手弯曲着放在身后晃动着。 水涌进他的嘴里,他呛了一口水,沉了下去,又浮上来。孩子们总上去的那块岩石好像 因为他们的离开而浮出了水面。此刻,他们越过他跳入水中,空中到处都是落下的身影。随 后那块岩石在炽热的阳光下变成空空的,他数着一、二、三?? 数到五十的时候他害怕了。 他们一定是在他下面的水里, 就在那岩石充满了水的洞中游 泳了!数到一百的时候,他外观着周围空空荡荡的岩石,琢磨着是不是应该喊救命。他数得 越来越快,想让他们快点游,尽快游到水面上来,很快会把他们淹死的--不管是死是活,尽 快浮上水面。 他惧怕这样一直数下去, 数一个上午眼前仍是空荡荡的蓝色天空和海洋。 接着, 数到一百六十时,离那块岩石很远的水面上,到处都是那群男孩,他们就像棕色的鲸鱼一样 喷着水。他们游向海边,连一眼也不看他。 他爬回到那块跳水的岩石上坐了下来, 觉得屁股下的岩石又热又粗糙。 男孩子们拾起他 们的衣服沿着海边向另一个海角跑去。他们离去是为了躲开他,他毫不掩饰地大笑起来,用 手揉着泪眼。没有人看见他,他放声大笑。 好像过了很长时问,他又游到了能看见娃哈哈地方。是的,她还在那儿,橘黄色伞下的 一个小黄点。他游回到那块大岩石,爬了上去,跳进了四周全是尖尖的又好像充满愤怒的海 岬中的一潭蓝水中。他向下潜着,一直又触到了那块岩石槽。可是海水中的盐分使他的眼非 常疼,以致什么也看不见。 他浮上了水面,游到海边,回到别墅里等妈妈。不久她慢慢地从小路上走上来,条纹的 提包来回摆动着,那红红的裸露的胳膊垂在身后。 “我想要潜水镜, ”他气喘吁吁地说着,眼 中充满对抗和恳求。 她用耐心而又询问的目光看了看他,顺口说道, “当然可以,亲爱的。 ” 可是就是现在,现在,现在!他必须现在就要,不是别的时候。他唠叨着,纠缠着一直 到她和他一起走进一个商店。她刚一给他买了一副游泳镜,好像她要把眼镜据为己有,他一 把从她手中抓了过去,沿着通往海湾的坡路向下跑去。 杰里游到了那块大岩石处,调整了潜水镜就潜下水去。水的压力破坏了橡胶包围的真空,潜 水镜松了, 他明白了, 他必须从水面游到岩石的最下边。 他把潜水镜扎紧扎牢, 憋了一口气,

浮在水面,脸朝下。这时他看清楚了。他好像有了一对另外的一种眼睛,能够看清楚清澈的 水中微小并且摆动着的东西的鱼眼睛。 在他下面六七英尺深的地方,是一片极其干净、闪光的白色沙子,已被潮水冲刷得坚硬 实在了。两个灰色的像两个又长又圆的木头或石板一样的影子又向那里游来,它们是鱼。他 看见它们向对方游去,然后一动不动地悬着,快速地向前驰去,突然转向,又转回来。像是 水中舞蹈。在它们上面几英尺的地方,海水就像有光片从中穿过一样闪闪发光。又是鱼--无 数小鱼,跟他的指甲一般大小,在水中漂流,不一会儿他就觉得它们在他的四肢上留下的无 数小小的触觉。 就好像在薄薄的银片中游泳一样。 那些大孩子们从中游过的那块巨石从白色 的沙子和像是用线轻轻捆住的绿色海草中,径直冒了出来。他看不到岩石上有任何缝隙。他 游到了它的底部。 他一次又一次地冒出水面,吸足气再潜下去。他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸 索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。然后,有一次当他紧紧抓住那堵黑色的墙,他的 双膝向上然后他将双脚向前伸去,前面没有任何障碍。他找到了那个洞。 他到了表面,在散落在岩石屏障上的碎石中爬着,直到发现了一块大石头,怀里抱着这 块石头沉到岩石边。他带着那块石头沉了下去,一直沉到沙子的海床上。紧紧抓住石头锚, 他侧过身在他的脚伸进去的那个地方的岩棚下向内探视, 他能看到那个洞。 这是一个凹凸不 平的沟,但是他看不到太深的地方。他松开了他的锚,用他的手紧紧抓住洞边,并试图把他 自己推进去。 他的头进去了,发现他的肩膀夹住了,侧着身子把肩膀挤进洞去,一直到了他的腰部。 再往前什么也看不见了。 一种软软的冷而粘的东西碰到了他的嘴, 他看到一个深色的叶状物 向着灰色的岩石移来, 他的心中充满了恐慌, 他想到了章鱼, 缠人的杂草。 他向后退了出来, 当他后退时,瞥见了隧洞口浮动着的无害的海草须。但这就足够了。又沐浴在阳光下了,向 海边游去,躺在了跳水的岩石上。他看了看下面的蓝色水域的海水。他知道他一定要找到那 个洞穴,或是洞,或是隧洞,然后再从另一端出去。 他想,首先要学会控制呼吸。他拖着另外一块大石头沉到了水下,以至于他毫不费力就 到了海底。他数着,一、二、三。他不断地数着,他能够听到血液在他胸中的流动,五十一、 五十二??。他的胸部隐隐作痛。他放开了石头,浮上水面。他看见太阳已经低了,他跑到 了别墅,看见妈妈在吃晚餐,她只是说了句: “你玩得开心吗?”他答道: “是的。 ” 整个晚上这个男孩都梦见岩石中充满水的那个洞穴,一吃完早饭,他就去了海湾。 那天夜里他的鼻子出了很多血。他在水下呆了好几个小时,练习憋气,这时他觉得虚弱 而且头昏眼花。他妈妈说: “亲爱的,如果我是你,我就不会把事情做过头的。 ” 那天和第二天,杰里练习他的肺部好像所有的一切,他全部的生活,他将变成的一切全 都取决于它。晚上他的鼻子又出血了,他妈妈坚持让他第二天跟她呆在一起。对他来说浪费 一天认真的自我训练就是一种痛苦, 然而他还是在那个海滩上和她呆在一起。 这个海滩现在 好像是小孩子们的地方了, 一个他妈妈能平平安安地躺在太阳下面的地方。 这儿不是他的海 滩。 第二天, 他没有得到允许就去了他的海滩。 在他妈妈没来得及考虑这件事的复杂的对与 错之前他就去了。经过一天的休息,他发觉他憋气的时间比过去增加了十个数。那些大男孩 们在他数到一百六十下时,游完了全程,他在恐慌中数得很快,如果他试一试,也许现在他 能游过那条长长的隧洞,但是他还不想试试。一种好奇的、非常成熟的执著,一种被控制的 焦躁让他等待。与此同时,他躺在水下的白沙上,沙床上现在散落着他带下来的露在水面上 的石头,并且研究着隧洞的入口,只要是能够看到的每一个突出的部分和角落,他都知道, 好像他已经感到了它在他的肩膀上的留下的刺痛一样。 【考点解析】

1. 辨析 unfailing (para.3)和 lasting unfailing:(尤指优良的特性)无尽的;无穷的;永久的 e.g.①with unfailing inter est 永不衰竭的兴趣; ②an unfailing admirer of modern art 永远热爱现代艺术的人。 lasting:持续的;永久的 e.g. a lasting sorrow 长哀 2. as for (para.7)至于,关于[同]as to, as regards, with respect to e.g. As for you, I never want to see you here again. 至于你,我永远也不想在这里 再见到你。 注意 as for 和 as to 的区别。二者都可表示“至于,关于” ,as to 另可表示“与?有关 ” e.g. Every week they received reports as to what was going on. 每星期他们都收 到(有关)进展情况的报告。 3. at a stone's throw (para.10)一投石之距离;短距离。 e.g.①The post office is only a stone's throw away.邮局就在近处。 ②The house was within a stone's throw of sea.这座房屋离海不远。 4. 辨析 uncomprehending(para.10)和 incomprehensible uncomprehending:不领悟的,不理解的,一般用来描述人。比如 a uncomprehending smile 是 说人因不理解而微笑。 incomprehensible:不可理解的, 不容易了解的, 一般用来描述物。 比如 a incomprehensible smile 是说微笑让人不理解 5. stray from (para.10)偏离;走离 e.g.①stray from the right path 偏离正道②Don't stray from the point.不要离题乱扯。 6. 辨析 weight (para.14)和 weigh weight:加重量于 e.g.Don't weight the boat too heavily.别把船装得太重。 weigh:称??的重量,掂估??的分量 e.g.weigh cotton in the scales 在砣称上称棉花 7. swerve off (para.22)突然转向 e.g.A dog ran in front of the car and we swerved off to the left. 有一只狗跑到车前,我们急忙把车转向左边。 8. 辨析 effortlessly (para.26)easily effortlessly 和 easily 都可表示“容易地” ,但 effortlessly 主要是因为不费力,不用做出努力而 变得容易。 e.g.①lie effortlessly on the bottom of the sea 毫不费力到了海底 ②lie easily on the bottom of the sea 很容易到了海底 9. insist on (para.27)坚决主张,坚决要求,一定要 e.g.①He insists on his innocence.他坚持自己无罪。 ②He insisted on my going with him.他坚持要我和他同去。 10. 辨析 persistence(para.27)和 perseverance persistence 和 perseverance 都可表示“坚持”,但 persistence 经常是坚持不合情理的东西 而 显得固执,而 perseverance 表示为了达到某个目的而表现出的毅力,坚持不懈。


相关文章:
高级英语课文翻译(下册)
高级英语课文翻译(下册)_其它课程_高中教育_教育专区。自学考试高级英语课文翻译。Lesson One The Company in Which I Work 我工作的公司 约瑟夫·海勒 我工作的公...
高级英语下册的课文中英文翻译
高级英语下册课文中英文翻译_英语学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 高级英语下册课文中英文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。(下)...
高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译
高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。Unit 2 Marrakech 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了...
高级英语课文翻译
高级英语课文翻译_其它语言学习_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 高级英语课文翻译_其它语言学习_外语学习_教育专区。Never Give In, Never,...
高级英语课文翻译
高级英语课文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。THE MIDDLE EASTERN BAZAAR 中文翻译文: 中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时...
高级英语课文译文(上,下册)(自考)
高级英语课文译文(上,下册)(自考)_农学_高等教育_教育专区。《高级英文》课文译文 高级英文》 上册: 上册: Lesson1 Rock superstars 超级摇滚巨星 —— 关于我们...
高级英语课文翻译
高级英语课文翻译_英语考试_外语学习_教育专区。有用课文翻译 Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions...
高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译
高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译_文学研究_人文社科_专业资料。Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是...
高级英语下lesson 13课文翻译
高级英语下lesson 13课文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work ...
高级英语下册课文翻译
13页 1下载券 九年级下册英语课文翻译 32页 7下载券喜欢此文档的还喜欢 父母...他们在豪宅区拥有自己的房子,在高级的私人高尔夫球场打球。 The company ...
更多相关标签:
高级英语课文翻译 | 自考高级英语课文翻译 | 高级英语1课文翻译 | 高级英语上册课文翻译 | 高级法学英语课文翻译 | 高级英语阅读课文翻译 | 高级英语2课文翻译 | 初2下册英语课文翻译 |