当前位置:首页 >> 语文 >>

文言修辞的翻译八种方法


文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原 文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。 一、互文,用合译的方法 互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻 译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文” ,本是一句话,却分为两句话来 讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如: “秦时明月汉

时关” (王昌龄 《出塞》, ) 要译为 “秦汉时的明月和秦汉时的关” 。 “主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。 “将军百战死,壮士十年归。( ”《木兰诗》 )将军和壮士在十年中身经百战, 有的战死了,有的得胜归来。 二、并举,用分承的方法 “并举”又叫“并提”或“合说” ,与互文相反,本是两句话,却合为一句 话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。韩愈《师说》中有“句 读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂, 倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。又如: 风霜高洁??(欧阳修《醉翁亭记》 )翻译:天气高爽,霜色洁白?? 将军向宠 “性行淑均” 《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。 “岸芷汀兰,郁郁青青。 ”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰 郁郁” ,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”“汀兰”是花,谓语应是“郁郁” , 。 三、比喻,用修饰的方法 比喻中的“暗喻“大多不能直译。如“金城千里”中的“金城” ,不能译为 “金属修筑的城”或“钢铁修筑的城” ,因现代汉语中没有这样的说法。如保留 比喻,可译为“钢铁般的城防” ;不保留比喻,可译为“坚固的城防” 例: 。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不 敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻 了,可译为“边防”之类。 燕雀安知鸿鹄之志哉!《史记·陈涉世家》 翻译:目光短浅的人怎么会知 ( ) 道抱负远大的人的志向呢! 四、借代,用还原本体的方法 借代大多也不能直译。例: 处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006 年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道 有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高, 则忧其民;处江湖之远,则忧其君。 又如“布衣”代未做官之人, “缙绅”代官员, “三尺”代法律, “万钟”代 高官厚禄等。例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志 者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃 仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。振长策(代武力)而御宇内。 来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。如: 东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。 (蒲松龄《促织》 )译文:太阳已经升起来 了, (他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 五、婉曲,用换现代习惯语的方法

1

“婉曲”又叫“曲笔” ,就是一种委婉的说法。古人行文,或因有所顾忌, 或由于谦恭, 或为了求雅, 往往不直言其事, 而把要表达的意思, 拐着弯说出来, 即所谓委婉的说法。 凡遇到这种情况, 按现代汉语表达习惯来译就可以了。 例如: 今媪尊长安君之位, 而封之以膏腴之地, 多予之重器, 而不及今令有功于国, 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代 用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。 “虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸 体扔在山沟里。这里谦称自己的死。 “权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕 所。 六、用典,用比况结构来翻译 古人写文章,常用典故。文言翻译中用典故的地方需要注意。例如: 谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月 照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国 大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。 月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天 皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而 活, 终于完成了志愿。 这四个人名, 如果解释, 必须说出有关故事和文中的用意, 但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就 要适当译出典故的含义。 可译为: “现在康先生是生是死还不知道。 我要像杵臼、 月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变 法这个理想而出走,以图谋将来。 七、繁笔,用化简的方法 文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。 如: (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。现代汉语中很 难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在 翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心” 八、专称,用现代同类的专业术语 “专称”即“专有名词”。文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、 谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译 时应该注意。例如: “衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政 理。”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。 “视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其中“视事”不能译为“视查 事情”而是指到任工作。 总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时 不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更 忠实于原文,所以,应该谨慎运用。

2


相关文章:
文言修辞的翻译八种方法
8页 免费如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 文言修辞的翻译八种方法 隐藏>> 文言修辞的翻译八种方法文言修...
文言文修辞的翻译技巧
文言文修辞的翻译技巧_高一语文_语文_高中教育_教育专区。高考专题复习文言...高考语文复习几种文言修... 3页 免费 文言修辞的翻译八种方法 2页 免费 文言...
文言修辞句翻译方法浅谈
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文言修辞翻译方法浅谈 作者:冯国权 来源:《考试周刊》2013 年第 92 期 摘要: 运用修辞格的文言语句,无论是在教材中...
【文言 翻译】文言修辞句的翻译(一)
【文言 翻译】文言修辞的翻译(一) 古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉 曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此...
文言文修辞的翻译技巧(整理精校版)
文言文修辞的翻译技巧(整理精校版)_高考_高中教育_教育专区。文言文修辞的翻译技巧 作文辅导 0421 0536 文言文修辞的翻译技巧 从 2002 年开始,高考文言文翻译由客...
【文言 翻译】文言修辞句的翻译(一)
翻译】文言修辞的翻译(一) 未 2014-10-22 21:48 : 古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动 形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的...
·文言文的修辞
翻译时对这类地方应采取意译的方法,加以复原(译为“平 民百姓” ) ,否则往往会使人莫名其妙。 互文 作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。这类句子...
文言文的修辞
翻译时对这类地方应采取意译的方法,加以复原(译为平民百姓) ,否则 往往会使人莫名其妙。 (2)、互文。作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。这类...
文言文翻译方法及解题技巧
(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体 翻译的今译方法文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译...
更多相关标签:
文言文翻译方法 | 翻译文言文的方法 | 初中文言文翻译的方法 | 文言文翻译方法ppt | 初中文言文翻译方法 | 文言文翻译的基本方法 | 文言文翻译方法六个字 | 文言文句子翻译方法 |