当前位置:首页 >> 语文 >>

故都的秋翻译3


Autumn in the Old Capital I have not experiencced autumn in the North of China over ten years, In the South , annually the comeback of autumn would remind me of the flowers of Taoran Pavilion , the shadows of the Fishing Terrace, the chirp of insects in the Western Mountains , the moonlight of Jade Spring and the chime of bells in the Tanzhe Temple . In Beiping , imaging that you are living in a rented shabby house located amidst the teeming of city . Seating in the countyard with a cup of strong tea before you , without going out after getting up , you can see an verdurous sky ,and hear the whirring of domestic pigeon . Facing the east , you count the sunlight filtering

through the leaves of scholar __trees carefully . In the middle of the shabby wall , facing quietly the blue trumpet__like bud of morning__glories ,and a sense of the autumn will come to you . (Autumn in the Old Capital ,Yu Dafu , On Aug , in 1934 ,Beiping)



相关文章:
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都秋》
3.00元如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请...从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》 摘要: 本文主要根据刘宓庆、毛荣贵...
主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践
故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优美散文。 第三步: 第三步:语段翻译过程解析 (1) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的 总是好的;...
更多相关标签: