闭月羞花 【拼音】bi yue xiu hua 【字译】outshine the moon and put the flowers to shame 【意译】(of great female beauty) being so beautiful that the moon hides her face and the flowers blush for shame at sigh
t of her 【语言与文化链接】 1. 闭门羹 refusal of entrance 2. 闭门思过 shut one’s door and ponder over one’s mistakes 3. 闭门造车 shut oneself up in a room making a cart; divorce oneself from the masses and from reality and act blindly 4. 月白 bluish white; very pale blue 5. 花好月圆 blooming flowers and full moon-perfect conjugal bliss 6. 花前月下 before the flowers and under the moon-ideal setting for a couple in love 7. 花容月貌 One’s face is like flowers and one’s features like the moon-said of a woman or maiden 8. 沉鱼落雁 a dazzling beauty that makes the fish sink and wild geese fall 【起源】 When people describe a beautiful lady for her appearance, the idiom chen-yu-luo-yan, bi-yue-xiu-hua is frequently used. But originally this idiom refers to the Four Great Beauties, Diao Chan ( 貂蝉 ) Yang Guifei (杨贵妃 ) , Xi Shi (西施 ) and Wang Zhaojun (王昭君 ) in Chinese history, describing their exceeding beauty like a fairy that may overthrow a kingdom. Diao Chan is called bi-yue for she is said to be more beautiful than moon. According to the legend, once when Diao Chan was praying to the moon in the garden, gentle wind began to blow and the cloud covered the clear and bright moon, which was seen by her adoptive father, Wang Yun ( 王允 ) . In order to give publicity to his daughter ’s beauty, Wang Yun told everyone that when his daughter competed beauty against the moon, the moon was not as beautiful as Diao Chan and hided her face behind the cloud. And from then on, Diao Chan
was named bi-yue. Xiu-hua is the designation of Yang Guifei. Before becoming
highest-ranking imperial concubine, one day when Yang Yuhuan was strolling in the garden, she saw the tree peony, Chinese rose and other flowers in their full bloom, which made her associate that to her own fate. She was enclosed in the palace and her youth was fooled away, which made her miss her own family sadly. She talked with the flowers saying as flowers they have the opportunities to blossom every year, but as for her when she could get rid of this sort of life. She burst into tears when she touched the flowers and the flowers withered immediately. But actually, the flower happened to be mimosa. A maid in the imperial palace saw the scene and told others that the flowers blush for shame at sight of Yang Yuhuan. After hearing of the story, the emperor felt delighted and called in Yang Yuhuan. The emperor was attracted by her beauty immediately after seeing her. Yang Yuhuan tried every mean to ingratiate herself with the emperor and shortly she was promoted to be the highest-ranking imperial concubine. “Chen-yu ” tells a story about Xi Shi. In the Warring state period, the state of Wu had a conflict with the state of Yue and for having well-trained and powerful army, the state of Wu beat the state of Yue in a short time. Gou Jian, the Lord of state of Yue ( 越王勾践 ) and Fan Li, the prime minister of the state, (丞相范蠡 ) became hostage. Gou Jian pretended to be obedient and loyal to Fu Chai, the Lord of state of Wu, ( 吴王夫差 ) so as take a revenge one day. Once Fu Chai suffered from stomachache, however, the doctor coul dn ’t find what was wrong with him. After knowing this Gou Jian tasted Fu Chai ’s excrement, saying there was nothing serious about Fu Chai and it was just because of catching a cold which could be relieved by drinking some hot alcohol. Fu Chai did what Gou Jian told him and he felt better. Because of Gou Jian ’ s loyalty, Fu Chai sent him back to of state of Yue. After returning homeland, Gou Jian accepted the three policies put forward by Fan Li, which are separately training military troops, developing agriculture and sending beauties to Fu Chai. At that
time there was a girl named Xi Shi with well-featured appearance and great beauty. While she was washing clothes near the river, the clear water of the river reflected her figure, which made her more charming. When the fish saw her, they forgot swimming and sunk into the river. From then on, chen-yu became the designation of Xi Shi and she was sent to the state of Wu. Fu Chai had never seen such a beautiful lady and listened to her and did everything she wished. The Lord of state of Wu were addicted to a dissipated life and paid no attention to state affairs which led to the declination of the national strength. At last the Lord of state of Yue dispatched troops to attack the state of Wu and succeeded in revenging, to which Xi Shi contributed a lot. As for “luo-yan ”, it refers to the tale of Wang Zhaojun ( 王昭君 ). During the reign of Emperor Hanyuan ( 汉元帝 ), Xiongnu (an ancient nationality in China) always made trouble near the state border. In order to appease Xiongnu, Wang Zhaojun was selected to be wife of Chanyu (chief of the Xiongnu). On a shining and sunny autumn day, Zhaojun took leave of her hometown and went northward. On the way the horses neighed and the wild goose cried which made her extremely sad and she began to play the musical instrument. The wild geese which were flying to the south were attracted by the moving and tragic farewell song. They forgot swaying their wings and fell down to the ground. Hence, Zhaojun was named luo-yan.