当前位置:首页 >> 文学研究 >>

认知语言学对英汉翻译的启示


维普资讯 http://www.cqvip.com 20 0 6年 2月  第 1卷 第 1 0 期  宁 波 职 业 技 术 学 院 学 报  J OUR NAL  OF  NI GBO OL E NI   N  P YT CH C Fe b.20   06 V 11 b . 0NO 1 .   认 知语言学对 英汉翻译 的启示  彭建武  ( 东科技 大学 外 国语 学 院 ,山 东 青 岛 2 6 1 ) 山   6 5    0 摘  要: 传统 翻译 法的基础是 两种语言的形式对比 ,实践证 明它并不适合 翻译的思维规律。而通过考 察诸 如  表达细度 、凸显性 、观察维度 和视 角、概 念隐喻 和借代等认知概 念来探计认知语 言学和 翻译 的相关性, 其重  点放 在英汉对应译语 方面。积极借 鉴认知 语言学理论的相关成果 ,使学生意识到语 言结构 的非任 意性和认知  理据 将会改进双语翻译技巧, 也更加适 合翻译 学习者 的需要 。   关键词 : 认知语言学; 英汉对比; 意义; 认知; 翻译  中图分类号 : 3 59 H 1.   文献标识码:   A 文章编号: 6 1 2 5 (0 60 — 0 7 0  17 — 132 0 )1 0 7 — 4 传统的翻译理论研究者大都将注意力放在 “ 结  果” , 上 主要通过分析原语和 目的语来对原文和译文  进行 比较,最后对译文作出评价 ,总结出翻译技巧 。   应该说 , 这类方法在翻译教学和实践 中具有一定的指  可能是两 种语言 的范畴 并非是一一 对应的。如果我  们 把英语表达和相应 的汉语表达做一 下对照 , 我们  会发现有时汉语详 ,英语略; 而有时汉语 略 ,英语  详 。如汉语表达 “ 赞扬 ”这一概 念的词语 比之英语  要精细 的多, “ 如 夸赞” “ 美” “ 、赞 、 赞赏 ” “ 、 赞颂”  、 导作用 , 由于对原语和 目的语之间的转换过程却缺  但 乏足够的关注和剖析 , 对该过程 中出现的问题及解决  方法也缺乏系统 的说 明和描述 , 所以具有一定的局 限  性。 我们知道 , 翻译活动涉及两种语言系统,不同的  语言系统提供 给说话人 以截然不 同的规约意象、 分析  依据 、 建构原则 , 包括某一场景和行为的参数的突显  程度 ,不同的图式和背景关系,不同图式化程度( 或  粗或细) 因此从原语到 目的语 , 等, 译者面临许多可供  选择的翻译对 等物 , 其中要经过…个极 其复杂的筛选  一 和决策过程 , 在这个过程 中, 真正起作用的还是大脑  机制。因此如何摆脱原语语言形式的束缚, 直接进入  译语的思维 , 并针对两种语言的差异做出恰如其分 的  “ 叹” “ 赞 、 夸奖 ” “ 、 称颂” “ 、 颂扬 ” 褒扬 ” “ 、“ 、 歌颂”   等, 它们之 间的意义存在着某种程度 的差异 。 同样 ,   英语表达 的细度 也会有 比汉语 高的情 况 , 如汉语 中   与动词搭 配表示 位移 的 “ 字( “ 过” 如 跑过” “ 、飞过”  、 “ 穿过 ”在 英语 中则 需要用 “ c o s 、“ v r 、 ) a r s ” o e ”  “h o g ”不同的词表示 。 t ru h   ()   a   cost ef l . 1He rn ar s h  i d    e The l ne fe ov r t   o nt i    p a   lw  e   he


相关文章:
更多相关标签: