当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词

正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense


相关文章:
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
翻译交流 下面的通用标准翻译时所必须了解的基础知识...的英文并列 词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号...“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1...
文言文翻译的基本要求
三、文言文翻译的“二标准” :直译为主,意译为辅...但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对...2.译。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用...
中译公司翻译规范及要求
如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如...译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业...要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典...
汉译英应注意的用词
Standardize 是标准化的意思 严格规范执 法可译为 ...有较强的宗教含义,在翻译政 治文件中应慎用。精神...语义上要比英文中的 civilization 广的多,不能机械...
翻译创新与规范译法
顺便说一点,汉译英常用重要词语的译必须规范化,不宜各行其是。 “长城”...“执政兴国”是一个全新的概念,用词十分简练,含义非常丰富。 译文也应如此。 ...
英汉互译教学大纲
将比较简易的汉语篇章译成英语, 做到用词得当, 句子连贯,符合英语语法规范。...句子翻译的两种基本思维模式 八、翻译应以语篇为基本单位 九、翻译要文随其体...
工程建设标准英文版翻译细则
建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范...8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过...宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不...
国际标准的翻译方法及词汇
国际标准的翻译方法及词汇_文学研究_人文社科_专业资料。是国际标准翻译的不错资料国际标准的翻译方法及词汇国际标准用词和用语 3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1...
翻译评分标准
翻译评分标准_英语学习_外语学习_教育专区。专八翻译...句子之间 互应自然,有一定 文采 选词较正确、得体...不能传达 原文主要 精神 有大量的 语法和用 词...
翻译格式要求
意译包括用词的选择、句子的重新 调整、隐含意思的...在进行跨专业翻译,应请教专家,不能说外 行话, ...word 文件要 用规范的模版,正文一般用小四号宋体,...
更多相关标签:
标准规范 翻译 | 规范中不应 不宜 | 规范中的宜 | 中医适宜技术操作规范 | 中医药适宜技术规范 | 规范中的不宜怎么理解 | 规范 应 宜 | 规范 宜 |