当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词

正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense


相关文章:
文言文翻译的基本要求
( “穷”应译为“困顿” ) 那么,如何达到'信'...分开表述 ⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司...(3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用...
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
行业标准 翻译标准 翻译 规范 ▼ 分类: 翻译交流 ...地化的行业习惯, 译文用词和语气方面要避免歧视...“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1...
汉译英应注意的用词
Standardize 是标准化的意思 严格规范执 法可译为 to ensure law enforcement ...语汇中,文明的使用在 语义上比英文中的 civilization 广的多,不能机械对...
中译公司翻译规范及要求
如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如...译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业...多查词典,不能望 文生义;要严格要求自己,不能应付...
工程建设标准英文版翻译细则
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并...经前文注释过或意义明确的缩写词,可 以在译文中...宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不...
对学习英汉互译的要求
翻译标准可以归纳为信、达、雅。信就是忠实于原文,...用英文表示时, 则必须在这些形容词和介词短语前面加...5) 他能用英语表达思想,而且说得很清楚。 参考...
翻译创新与规范译法
显然,参加十六大的“代表”不可译为 deputy,而参加...其中三处“代表”都是动词,所以译文应该使 用...汉译英常用重要词语的译必须规范化,不宜各行其...
应用型翻译的规范化
、达、雅”的基础上,还应加上“规范”这 一标准...就可发现要在具体的专业中对具体的术 语定出正确...(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”,从专业...
翻译评分标准
较多, 不能传达 原文主要 精神 或个别漏译, 但...句子之间 互应自然,有一定 文采 选词较正确、得体...句子组织与安排符 合汉语规范 用词不 拘泥于英文的...
翻译格式要求
译文也应加黑; 6、原文中的书名,中文应加书名号...直 到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。...“达” ,句子要通顺流畅,不能生造词语和 句子,...
更多相关标签:
翻译规范标准 | 规范中不应 不宜 | 规范中的宜 | 中医适宜技术操作规范 | 规范中的不宜怎么理解 | 规范 宜 | 规范 应 宜 | 规范 不宜 |