当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词

正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense


相关文章:
中国国家标准英文翻译指南
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是: 1. 对国家标准英文版标准需要统一的格式进行规范 2. 对国家标准英文版标准需要统一的语句和用词进行规范 3. ...
工程建设标准英文版翻译细则
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并...经前文注释过或意义明确的缩写词,可 以在译文中...宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不...
规范用词说明
规范用词说明_计算机软件及应用_IT/计算机_专业资料。规范用词说明为便于在执行...应这样做 的用词: 正面词采用”或 “可” ; 反面词采用 “不宜” ...
四级翻译评分标准
四级翻译评分标准_英语考试_外语学习_教育专区。四级...译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,...作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达...
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
行业标准 翻译标准 翻译 规范 ▼ 分类: 翻译交流 ...地化的行业习惯, 译文用词和语气方面要避免歧视...“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1...
中译公司翻译规范及要求
公司翻译规范及要求_英语考试_外语学习_教育专区...译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业...多查词典,不能望 文生义;要严格要求自己,不能应付...
段落翻译评分标准
因此,在确定分数 档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分 数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见...
文言文翻译的基本要求
三、文言文翻译的“二标准” :直译为主,意译为辅...也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一 对应的...(3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用...
翻译创新与规范译法
其中三处“代表”都是动词,所以译文应该使 用...汉译英常用重要词语的译必须规范化,不宜各行其...个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准...
汉译英应注意的用词
Standardize 是标准化的意思 严格规范执 法可译为 to ensure law enforcement ...语汇中,文明的使用在 语义上比英文中的 civilization 广的多,不能机械对...
更多相关标签: