当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词 正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense


相关文章:
应用型翻译的规范化
笔者认为, 由于应用型翻译的基本功能和目的不同 于...、达、雅”的基础上,还应加上“规范”这 一标准...就可发现要在具体的专业中对具体的术 语定出正确...
翻译的标准
“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范译文必须...形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译...根据汉 语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语...
翻译创新与规范译法
其中三处“代表”都是动词,所以译文应该使 用...汉译英常用重要词语的译必须规范化,不宜各行其...个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准...
专业翻译公司解析翻译的标准和原则
“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范译文必须...形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译...根据汉 语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语...
合同翻译和质量标准翻译必须掌握的标准词汇
合同翻译和质量标准翻译必须掌握的标准词汇_法律资料_...若引 用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准...3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: ...
翻译的原则
“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范译文必须...形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译...根据汉 语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语...
翻译原则及技巧
语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可 能的事,这...而具体到篇章翻译,从“大语篇” 的角度来...做到既忠实于原文又符 合译文语言规范, 只要符合...
工程建设标准英文版翻译细则
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并...经前文注释过或意义明确的缩写词,可 以在译文中...宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不...
翻译标准与易错词
行文规范, 也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人译语写就的...在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证, 使其能在货物到达后提取...
翻译练习韩语
翻译按其使用工具来划分, 可分为用本民族语言做...翻译的标准: 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是...明白通顺就是指译文要符合语言规范,避 免逐词死译...
更多相关标签: