当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词 正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense



相关文章:
合同翻译和质量标准翻译必须掌握的标准词汇
合同翻译和质量标准翻译必须掌握的标准词汇_法律资料_...若引 用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准...3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: ...
文言文翻译的基本要求
分开表述 ⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司...三、文言文翻译的“二标准” :直译为主,意译为辅...(3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用...
翻译标准和原则
翻译标准和原则文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家...用作褒义词,指“雄心勃勃”,也可 以用作贬义词,...规范的说法应是 we were;形容词最高级形式错误,如...
工程建设标准英文版典型用语的翻译
必须 Must 2)严禁 Must not 3)应 Shall 4)不应 Shall not 5)宜 Should ...本规范用词用语说明(译者按下列翻译) 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)...
文化常识和翻译
这个会相继发布在微薄 上,需要的同学可单独联系, 2...翻译一个词,首先想到的应该是这个词的古义,除此...分析与对策: 这段译文的不规范表现在两个方面: ①...
英语翻译复习资料
王永泰: “翻译标准苛求全面统一,应视不同文体...(2):商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意...英语谓语动词可有不同时态, 用动词的不同形态表 示...
国际标准的翻译方法及词汇
国际标准的翻译方法及词汇国际标准用词和用语 3.1 ...若引 用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准...3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: ...
汉英翻译中的词类转换
汉语动词转换 成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名 词;汉语...应该全面发展,不仅能搞同声传 工作,也要能搞即席传工作,二者缺一不可。 ...
编译原理小题答案
A.汇编程序 B.翻译程序 C.解释程序 D.目标程序 5.通常一个编译程序中,不仅包含词法分析,语法分析,中间代码生成,代码优化,目标 代码生成等五个部分,还应包括(...
名词性从句的翻译技巧
就可以翻译成从句 本来应该承担的成分,进行顺译;...分析:其中关联词可译“?的”,放在后面。 参考译文...量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规 定的...
更多相关标签: