当前位置:首页 >> 能源/化工 >>

标准规范用词的翻译必须、应、宜、可


本规定用词说明 本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下: 1 表示很严格,非这样做不可的用词 正面词采用"必须,;反面词采用"严禁". 2 表示严格,在正常情况下均应这样做的用词 正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得". 3 表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词 正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得". 表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".

规范英文版如下

Explanation on specific word of this code
1 To be strict with, and have to do something

We use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须 严禁 2 To be strict with, we should do this under normal circumstances. 3 We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative. 应 不应 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly. We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative. 宜 不宜 Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可

另一种翻译,也是规范的英文版
Explanation on specific word of this code For words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows: 1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须 严禁 2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be: “Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应 不应 不得 3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be: “Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜 不宜

Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可 某设计院的用法 Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory. Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised. Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice. 另一设计院的用法,供参考 Shall indicates a mandatory requirement Should indicates a recommendation May refers to one acceptable course of action, procedure or solution WiII is used in the preferred sense


相关文章:
工程建设标准英文版翻译细则
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并...经前文注释过或意义明确的缩写词,可 以在译文中...宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不...
翻译的原则
“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范译文必须...形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译...根据汉 语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语...
文言文翻译的基本要求
三、文言文翻译的“二标准” :直译为主,意译为辅...也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一 对应的...(3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用...
上海发布地名翻译规范
上海发布地名翻译规范_英语学习_外语学习_教育专区。...如: 4.3 不表示同一条道路不同路段的属性词应当...如: 5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须...
标准编写的基本规定
逻辑严谨的特殊文风,用词禁忌模棱两可,语句结构紧凑...概念应始终采用同一名词或术语,不能在一个标准中...最后,标准中使用的汉字和翻译的外文也要统一,汉字要...
外交新词翻译的原则与策略
的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果...译写规范部际联会议制度,定期发布专有名 词标准译名...即已有旧译且已通用时,应采纳已有译法,不宜新增...
警示性语言标准译法
警​示​性​语​言​标​准​​法警示性语言标准译法 [转贴 2010-1-27 12:18:32] 字号:大中小 编号 中文 A 1 2 3 4 5 安全保卫;保...
中级翻译课程标准
用恰当语义规范地表达译文。 ⑤能用翻译标准...(可展示) 能利用各名家对于 网络知识以及相 通过...能说出 ②国际贸易基本 点③提示、启发学生分析语 ...
AA 翻译报告格式规范(试行)20151013
中文摘要以 350 字左右为宜,其内容及中文关键词应与英文摘要及关键词对应。 中英...上述各部分的内容可根据实际情况及论述需要适当加以调整。 (四)参考文献 翻译...
标识语翻译
了解信息,因此标识 语的语言必须简洁明了,通俗规范...地翻译,提高人们的可接受度,达到内容、语用、文 ...不宜改 动,因此翻译遵循或参照译入语在相同情形下...
更多相关标签: