当前位置:首页 >> 文学研究 >>

李清照


说 文 解 字

李清照 《声声慢?寻寻觅觅》 两种英文译本宏观和微观之赏析
◎贺聪聪
(中国地质大学外国语学院 湖北?武汉 430074)

摘 要 中国古代诗词的翻译一直以来都受很多学者关注, 《声声慢?寻寻觅觅》 最杰出的女词人李清照的代表作, 许多中 外译者都对此词的英文翻译进行了尝试, 在英译此词时, 我们会遇

到对意象、 意境、 音律韵律等方面处理的问题, 本文以林 语堂老师和许渊冲老师译本或译本片段为对象, 从以上几个角度分别对两个译本进行分析和鉴赏, 并给出作者个人的观 点强调在翻译诗词的过程中要力求达到许渊冲老师提到的三美: "音美、 意美、 形美", 为读者呈现一篇好的译作。 关键词 赏析 意象 意境 韵律

一、 引言 拈来, 看似平平淡淡, 实则显示了作者高超的文字功底。 十四 历来众多学者在中外古诗词的互译上下足工夫, 以求达 个字无一愁字, 却写得字字含愁, 声声是愁, 造成了一种如注 到翻译的最佳效果, 无论是古代英美诗歌的中文翻译还是中 如诉的音韵效果, 如徐虹亭语:真是大珠小珠落玉盘也。 “ ” 国古诗词的英文翻译都凝聚了翻译家和学者们的心血。 在宋 之后的 “乍暖还寒、 晚来风急、 旧时雁过、 满地黄花、 梧桐 词李清照 《声声慢?寻寻觅觅》 的翻译研究中, 数位中外译者 秋雨” 等情景, 浸满了作者凄苦的哀愁。 身世之痛, 家国之痛, 奉出译本, 他们对原词的理解加上一些个人策略的应用, 使得 孤独之病等等, 仅用一个 “愁” 字又如何包括得尽, 概括得了。 今日我们有这些许的参考评论对象, 不能不说后人的每一次 “这次第, 怎一个愁字了得!” 全词至此, 戛然而止, 既是收, 又 新作都是 “站在巨人肩膀之上” 的创新! 是放, 自然而又别致, 可谓言尽而意无穷, 个中滋味只有自己 二、 李词的创作及背景 慢慢咀嚼了。 李清照这位颇具文学才能的女作家, 在宋代众多词人中, 四、 诗词翻译的不同观点 可以说是独树一帜。 《声声慢》 是她晚年的名作, 历来为人们 长期以来, 在翻译方法及评判译文优劣的标准问题译家 所称道, 尤其是作者那哀婉的凄苦情, 不知曾感动过多少人。 和理论家们一直各执己见, 争论不休。 奈达(1964)卡特(1965) 当时, 正值金兵入侵, 北宋灭亡, 志趣相投的丈夫也病死在任 的解决办法是 “等值” “对等” 或 的语言材料 “等值” “对等” 和 似 上, 南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。 乎都是指翻译的结果而言, 对于翻程即具体操作, 还是没有答 此时, 李清照已经年近 50, 孤孤单单一个人, 这一连串的打击 案。Newmark 在吸收其他翻家的研究成果的基础上, 将原语 使她尝尽了国破家亡、 颠沛流离的苦痛。就是在这种背景下 文本分为表达功能, 信息功能, 和呼唤功能三大类(Neter,1981: 作者写下了 《声声慢》 这首词, 通过描写残秋所见、 所闻、 所感, 21), 并对不同文本的翻译提出了一系列的方法。 抒发自己孤寂落寞、 悲凉愁苦的心绪。 翻译是一门艺术, 而且是一门 “有节制的艺术” 翻译中艺 该词词风深沉凝重、 哀婉凄苦, 一改前期词作的开朗明 术创造的自由度十分有限。 译诗更是如此, “戴着脚镣跳 犹如 快, 这时期她的作品再没有当年那种清新可人, 浅斟低唱, 而 舞” 在译诗这个领域, 。 许渊冲也以他数十年的翻译经验告诉 转为沉郁凄婉, 主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单 我们, 文学翻译是 ‘美化之艺术’ 美’ ‘ 指意美、 , 音美、 形美指有 凄凉的景况。 声声慢?寻寻觅觅》 《 便是这时期的典型代表作 意美、 音美的文字;化’ ‘ 指等化、 浅化、 深化; 之’ ‘ 指知之、 好 品之一。 唐宋古文家以散文为赋, 而倚声家实以慢词为赋。 慢 之、 乐之。 当然译界对此还有更多的观点, 在此不一一列举。 词具有赋的铺叙特点, 且蕴藉流利, 匀整而富变化, “赋之 堪称 五、 不同角度对译本的赏析 余” 。李清照这首 《声声慢》 脍炙人口数百年, , 就其内容而言, 通过查阅资料, 笔者也得到十余种译本, 以下仅对林语堂 简直是一篇悲秋赋。 亦惟有以赋体读之, 乃得其旨。 李清照的 老师和许渊冲老师译本或译本片段进行赏析。 下面文章将主 这首词在作法上是有创造性的。 原来的 《声声慢》 的曲调, 韵脚 要从宏观和微观方面进行赏析。 押平声字, 调子相应地也比较徐缓。而这首词却改押入声韵, (一) 整体角度的赏析 并屡用叠字和双声字, 这就变舒缓为急促, 变哀惋为凄厉。 分析诗词的译本跟分析诗词本身一样, 需要从整体和局 三、 原词之略解读 部两角度综合考虑, 而整体的印象则是先入为主的, 因为我们 《声声慢》 ——李清照 拿到译本首先看到的就是它的整体。下面就李清照 《声声慢 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚, ?寻寻觅觅》 一词翻译中整体意象和意境对两位译者的译本 乍暖还寒时候, 最难将息, 小作赏析。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急? 1.整体意象和意境 雁过也,正伤心, 却是旧时相识。 “诗词的解读是从意象开始的。 ” (张保红 2003: 那么 25) 满地黄花堆积,憔悴损, 如今有谁堪摘? 诗词译本的解读也应该是从意象开始的。 而意象又分广义的 守着窗儿, 独自怎生得黑? 意想和狭义的意想, 其中广义的意象是指整首诗烘托的总的 梧桐更兼细雨, 到黄昏,点点滴滴, 意象; 而狭义的意象则是指诗中个别语词的意象。 在此, 我们 这次第,怎一个愁字了得! 要说的是整体意象。 《声声慢》 词起首三句比较形象, 委婉细致地表达了作者 这里给出林语堂老师和许渊冲老师两个完整的译本: 在遭受深创巨痛后的愁苦之情。七组十四个叠字, 犹如信手 《Forlorn》

286

2008 年第

7期

安徽文学

说 文 解 字
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank,So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine, Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends Bring not the old memories back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,Guarding it alone, To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola nut Keeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment, be expressed o By one word “sad”(林语堂) ? 《TUNE:SLOW,SLOWTUNE》 I look for what I miss; I know not what it is. I feel so, so drear, sad, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief! (许渊冲) 两个译本都做到了意美, 满地凋零的菊花, 一瓣瓣的枯萎 凋落, 多像自己孤苦飘零的晚境, 原诗最后一句 “这次第, 怎一 个愁字了得!”Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word “sad” 林语堂) What can I do with a ( ? Oh! grief Beyond belief! (许渊冲译) 林语堂先生的翻译译出了 “愁” 字,sad” “ ,而许渊冲的翻译通过删减原文文化形象, 虽说没有 译出 “愁” 这个字, 但是读者读过之后恐怕内心也能强烈地被 诗中 “grief Beyond belief” 这句话引起一种痛苦的愁思吧。 两篇译作都是从把握原词的广义意想 “悲” 入手的, 他们 不约而同地在译诗中选用表达 “悲” 情的感叹词, 却独不写 “悲” 字, 只有林译在最后一句用了 “sad” 一词。 整体来看, 林语堂先 生的译文, 模仿原诗的结构, 在开头很有气势地运用了五个重 复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。特别是开 头几句 “So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!” “Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!” 和 用得传神形象, 成为整个译本的点睛之笔。许译在总体格律上颇具韵味, 音 调和谐/s/、 /t/、 /ao/、 /n/头韵和尾韵压得很美, /i:/、 /ai/、 /f/、 特别是/ i:/韵和原文中的 “凄凄惨惨戚戚” 极为相似!我认为两篇译作 总体上各有千秋, 不过就意境来看, 林译似乎更显其意。 (二) 微观角度的赏析 1.音律和韵律 诗歌不但要讲究意象优美, 更要讲究音韵的和谐、 自然、 顺畅。李清照写词相当重视音律, 《声声慢》 这首 运用的音乐 性的抒情语言就很有特色。林语堂译本中第一节 “So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!” 运用双声 和头韵, 生动地再现了黄昏细雨、 孤苦无依的境况, 而且共用 十四个音节, 与原词完全一致, 前面用六个形容词描绘周围环 境, “dead” 而以 一词收住, 情景交融, 份量极重, 完美地体现了 原词意思上的递进。同时林语堂译本中也多次用到/n/、 /l/压 韵, 有一定的音律之美。 许渊冲译文, 第一节押的是 AABBCCD 韵, 读起来琅琅 上口, 很好地传达了 “音美” 。为了实现译诗与原词音律上的 同等效果, 他采用了英译诗中典型的押尾韵、 押头韵、 双声等 翻译技法, 使得译诗读来音乐感十足, 充分传达了原词那种悲 悲切切的伤感。 整首英译诗押的尾韵: 上片:/s//z//i //t//d//p//ai/ /t//s//d/; 下片: /z//au//n//z//f/——这些发音都很有特色。 首先, 从发音位置看, /s//z//t//d//p/这些辅音基本上都集中在舌尖、 齿 尖与嘴唇, 是齿像音和双唇音; 其次, 从其发音方式看, 它们是 摩擦音和爆破音, 因此声气出来不自由, 不能纵情奔放, 这些 声音的本身便有一种艰涩凄楚的感觉, 最适于表达凄楚艰涩 或类似的情调。 此外, 许渊冲在音美上也作了许多细节的处理。 例如: 他 将原词 “雁过也, 正伤心, 却是旧时相识” 这几句诗句翻译为: It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, they are For my acquaintances of old。短短的 3 行诗中却反复有/s//z//t//d/ 的摩擦爆破辅音, 读来节奏感强一连串的/s/声, 把女词人痛苦 无奈的呼声和撕心裂肺的绝望表现得淋漓尽致, 比原词 “雁过 也, 正伤心” 所传达的含蓄的绝望情绪似乎更进一层。 许渊冲 这样精心而自然地运用语音表达情绪, 将声音口吻与所要抒 发的内在感情和谐完美地结合在一起。 六、 小结 两种从以上对两位名家译文的赏析来看, 翻译家从不同 的角度来把握、 挖掘和转换原诗意境, 尽管如此, 中国古典诗 歌依然还是汉英翻译中的一个难以攻克的堡垒因为, 中国的 古典诗歌经历了数千年的发展历程, 其越发展到最后, 就越讲 求含蓄、 凝练、 神韵、 意境以及意在言外等等格律森严的规则 营造, 所以, 严格来说, 在汉英翻译中, 汉语古典诗歌的英译版 本只是在某种程度上无限接近原诗的意境, 而由于文化的文 学习惯的以及语言方面的无可逾越的差异问题, 我们无法把 只可意会不可言传的诗歌意境在两种语言之间自由的转换, 尽管如此, 我们还是试图翻译这首千古绝唱中的字句。 两种翻译都是名家之作, 翻译家都凭着自己深厚的中英 文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的翻译尝试。 我 认为, 在处理原文中的意境的转换时应该有所表现亦有所保 留, 力求达到传神传意的效果。诗歌翻译在很大程度上就是 向译语读者进行不同文化意境的传递, 诗歌翻译的最大障碍 在于意象美的传达。 为了克服文化差异, 最低限度地减少诗歌 翻译中的 “文化亏损” 在翻译诗词时我们应做到不要把文学翻 , 译等同于科学翻译, 不能拘泥于原作的字面表达, 要通过文化 形象转换的方法, 对原文中的文化形象进行保留、 替代、 增添、 删减, 把一种语言塑造的艺术文化形象用另一种语言再塑造起 来, 把与原作一样具有音美、 意美、 形美的译作展现给译语读者。
参考文献: [1] Newmark, Peter A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2006. [2] Nida,E, Language, Culture and Translation . Shanghai: A, Shanghai Foreign Language Education Press.2006. [3] 林语堂.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司, 1987. [4] 许渊冲. 翻译的艺术. 北京: 五洲传播出版社, 2006(1). [5] 杨宪益, 戴乃迭.古诗苑汉英译丛(宋词).北京:外文出版社, 2001. [6] 张保红. 英汉诗歌翻译与比较研究. 武汉: 中国地质大学出版 社, 2003.

2008 年第

7期

安徽文学

287


相关文章:
李清照诗词全集赏析
唐诗宋词选读 李清照诗词鉴... 9页 免费如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 ...
[百家讲坛讲稿]李清照(一)《书香才女》
[百家讲坛讲稿]李清照(一)《书香才女》_建筑/土木_工程科技_专业资料。[百家讲坛讲稿]李清照(一)《书香才女》(一)《书香才女》 李清照,一位将婉约词风推向极致的...
浅谈李清照的特殊个性及其成因
浅谈李清照的特殊个性及其成因_文化/宗教_人文社科_专业资料。论文 浅谈李清照的特殊个性及其成因 [摘要]李清照作为中国古代文学史上女性作家的代表,有的人视她为感...
少女时代的李清照
少女时代的李清照_文化/宗教_人文社科_专业资料。少女时代的李清照李清照, 生活于官宦之家。 她的父亲李格非是当时的礼部员外郎, 非常喜欢苏轼的文章诗词,只要能得到...
感悟李清照
感悟李清照 2007-10-31 19:24 星期三 (转自天涯诗歌论坛:余畅) (一) 如果以李清照为中心,勾列她身边的是是非非,北宋末年、南宋初期所有的名人故事都 将在她...
浅谈李清照词中的意象
李清照词中“花”的意象 在李清照的词中, “花”是最主要的意象之一,这些“花”意象和词人自己 形成了一种独特的隐喻和象征关系,表现了女词人对美与生命的...
《蝶恋花·离情》李清照宋词赏析
《蝶恋花·离情》李清照宋词赏析_高考_高中教育_教育专区。《蝶恋花·离情》李清照宋词赏析 【作品介绍】 《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》(《蝶恋花·离情》)是宋代...
浅谈李清照南渡前后词风差异
浅谈李清照南渡前后词风差异 摘要: 李清照被称为婉约派的代表人物,历来被公认为是中国古代成就最高的女词人,她在南渡前后词风变化很大,南渡前,她的词多描写少女...
李清照毕业论文终稿
- 12 - 论李清照婉约词的艺术美摘 要:李清照的词作有着独特的抒情特色和语言特色,本文将通过对李清照婉约词的研究,从四 方面综合论述了李清照婉约词的艺术美。 ...
我喜欢的词人李清照
我喜欢的词人李清照_文学_高等教育_教育专区。李清照我喜欢的词人李清照 李清照宋代女词人,号易安居士,济南章丘人。她工诗善文,更擅长词,她的词文笔细 腻,温婉,...
更多相关标签:
李清照诗词 | 李师师 | 颜令宾 | 李清照 如梦令 | 苏小妹 | 王娡 | 李清照简介 | 虞美人 |