当前位置:首页 >> 文学研究 >>

外宣翻译的道德态度与译者的文化身份及主体性发挥


2 1 6月 0 2年   第3 1卷第 6期  黑龙江教 育学院学报  Junl f i n jn  o eeo d ct n o ra o  l gi gC ng f ua o    Heo a E i Jn 2 1   u .0 2 V0. 1 No 6 13   .   d i1 .99 ji n 10 —7 3 .0 2 0 .5  o: 3 6 /. s.0 1

8 6 2 1 .6 0 9 0 s 外 宣 翻译 的道德态度 与译者 的  文化 身份及 主体性发挥  李 家 春  ( 黑龙 江大学 , 哈尔滨 10 8 ) 50 0  摘 要 : 宣翻译作为 对外 宣传工作 的重要媒介 , 外 对于跨文化 交流起着 重要 作 用, 常难 以实现预 期的 宣传 效  但 果和 交际 目的。 中译 外存 在 两个误 区, 即过度 忠实和过分依 附译入语 。译 者的道德 态度影 响译文 的读 者接 受和 宣  传效果 。译者具有三 重文化身份 , 即文化调解者 、 阐释 者、 文化 文化 对话者 , 应该在 阻抗 与透明 、 关注读 者和教 育读  者之 间独辟蹊径 , 充分发挥主体 性 , 达到 最佳 外宣效果。   关键词 : 道德 态度 ; 主体性 ; 文化 调解者 ; 文化 阐释 者; 文化对话者  中图分类号 : 0 9 H 5  文献标 志码 :  A 文章编号 :0 1 7 3 ( 02 0 0 5 10 — 86 2 1 ) 6— 10—0  2 引言  外宣 翻译是外宣 工作 的一个 重 要媒介 。 目前 中译外 常  因素 , 表现文化 多样性 , 突显语 言和 文化 的差异 。 …  翻译  ” 的 目的是产 出易于理解 和接受的译文 , 常常要 冒对原语文  但 本整体归化的风险 , 最终导致原语文化特 色的损 失和译语文  化的侵 占。韦努蒂指 出, 透 明译法 ” “ “ 或 流畅 译法 ” 是某 种  常难 以实现预期的宣传效果 和交际 目的 。误 区有 两个 , 一是  强调忠实原文 , 考虑译 语读 者 的接受 , 是过 分依 附于  较少 二 译语 习惯 , 出缺 乏原 语 文 化特 色 的所 谓 “ 明” 产 透 的译 文 。   意识形态之下的产物, 并非翻译的最佳策略。译者刻意抹掉  存于原文的语 言文化差 异 , 代入译 文 社会 的价值 取 向; 写  重 时译 者极 力将原文 同化 , 让读者陶醉在转化成为 自己文化 的  异地文化之 中[2 。因此 , 者确 立 自身 的文 化身 份 , 两  23 ]5 译 在 种文化之间进 行斡旋和调节 的能力就显得极为重要。   译者作为翻译主体 , 德态度和策略选择 对译 文 的交 际效  其道 果有重要影响 。本文 以接受美学 、 阐释学和后 殖 民理论 为根  基, 就译者主体性 的发 挥加 以探讨 , 图开辟外 宣 翻译新 的  试 范式和思路。   一 ‘   二 、 者 的 三 重 文 化 身 份  译 跨文化交 际以交流信 息 、 文化 对话 为 目的 , 传统 的译 者  、 外宣翻译的道德态度  任何 一个 国家的对外 宣传 工作都 不 免带有 强烈 的意 识  形态倾向 , 国也不例 外 。外 宣工 作服 务 于本 国利益 , 然  我 必 带有意识形态的色彩 , 的道德态度对译语文本 具有重要  译者 影响。译 者既要重视 传达差异 、 达原语文本 中具有异质 性  传 的要素 , 又要考虑译

相关文章:
译者主体性在翻译中的体现
翻译过程中凸显出来的“究竟谁是翻译主体”这一问题, 翻译业界存在不同的看法和...在这三个阶段中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。 译者一方面扮演读者的身份...
译者的文化身份对翻译的影响--以《红高粱家族》为例
论新闻翻译译者的主体性 交际法在大学英语教学中...中西酒文化的差异对比 63 传统道德与时代新意识之战...奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情婚姻的不同态度 ...
探析译者主体性的影响因素
在研究文学翻译的译者主体性的同时,也应该注意 到影响译者主体性发挥的因素。 ...还将翻译主体的研究提上了译学研究 的重要日程, 译者的文化身份及其主体性也...
译者的仁义礼智信——论译者的责任道德
道德是中国传统文化的重要组成部分,仁义 礼智信作为...性发挥,是译者翻译的底线,也是译者主体性发挥的...很可能会改变读者对于原作的看法与见解。 如果我 ...
从语言文化差异论译者主体性
从语言文化差异论译者主体性 自 20 世纪 70 年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些后现代理论的发展逐渐消除了 早期作者的主人地位当时文本的权威性,开启了...
论译者主体性发挥的制约因素
论译者主体性发挥的制约因素_文学研究_人文社科_专业...20 世纪 70 年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,...天府新论,1995,(6). [8]田德蓓.论译者的身份[J...
译者的文化观影响翻译策略
译者的文化观影响翻译策略 [摘要] 中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映的 封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。本文...
英语翻译中译者的主体性地位研究
直到翻译研究中出 现了文化转向之后,译者的主体性研究才有了合适的生长土壤。本文以下将主要围绕英语翻译 中译者主体性地位的问题,探讨相关的问题。 巴斯奈特指出,...
翻译主体研究若干问题探讨
“代言人”,而忽视了译文中隐含的译者主体与主体性...世纪70 年代以来,西方翻译界提出了翻译的文化转向...翻译态度、读者期待、翻译职业道德翻译理论与实践等...
翻译概论-课后参考答案
为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性...语言转换 中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等...而态度与立场不同,所采取的翻译方法必然有别。 (3...
更多相关标签:
译者主体性 | 译者主体性理论 | 译者的主体性 | 译者主体性的内涵 | 译者主体性 当代 减弱 | 译者主体性文献综述 | 译者主体性 傅雷 例子 | 译者主体性 英文 |