当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从意识形态看《红楼梦》两译本的翻译策略


第 2 6卷 第 6期  V0 .   .6 J 26 No   湖  北  工 业  大  学 学   报  21 0 1年 1 2月  De .2 c O11   J u n lo   b iUn v r i   f T c n lg   o r a   fHu e  ie st o   e h oo y y [ 章 编 号 ]10 -4 8 {0 10 —1 60  文 0 3 6 4 2 1 )60 3 —3 从意识形态看《 楼梦 》 红 两译 本 的 翻译 策 略  曹 江    ( 北 工 业 大 学 外 国语 学 院 ,湖 北 武 汉 4 0 6 ) 湖 3 0 8  [ 摘  要]《 楼 梦 》 红 的杨 译 本 和霍 克 斯 译 本 在 文 化 因素 的处 理 上 表 现 出 了 不 同 的倾 向 , 种 倾 向在 很 大 程 度 上 是 因  这 为受 到 不 同 意 识 形 态 的影 响 。杨 译 《 楼 梦 》 在 2 世 纪 7 红 是 0 O年 代 的非 常 时 期 完 成 的 , 以译 文 不 得 不 体 现 出 当 时  所 国 内 政 治 需 要 。又 因为 译 者 希 望体 现 出 原 书 中 的文 化 成 分 , 以主 要 采 用 了语 义 翻 译 法 , 所 以忠 于 原 文 为 首 要 考 虑 。   而 霍 译 《 楼 梦 》 了适 应 西 方 读 者 的 口 味 , 去 了 原 书 中 一 些 次 要 的 细 节 , 重 翻 译 归 化 , 要 采 用 了交 际 翻 译  红 为 舍 注 主 法。   [ 键 词 ]《 楼 梦 》 关 红 ;意识 形 态 ; 译 策 略  翻 [ 中图 分 类 号]I0 . 1  2741 [ 献 标 识 码 ] A  文 : On t   n s n   a  he Ya g F  a d H wke r s  Tr nsa i g S r t g e   f a l tn   t a e i s o   Ho   u M e g:An I e l g c lPe s e tv   ng Lo   n   d o o ia  r p c i e CAO  in   Ja g ( co l f F ri nL n u g s H u e U i .o   eh , h n 4 0 6 , hn ) S h o    o eg   a g a e , b i n v f T c . Wu a   3 0 8 C ia   o   Ab t a t s r c :Thet   gls   e son   fH o    WO En ih v r i s o   ng Lou M e   ng,i  h   n  A  e m  fRe   a i ns e t e Ya gs Dr a o   d M nso   a   a nd H wke  The St r   ft e St ne,d fe s f o e c   he  n ha s   o y o h   o if r  r m  a h ot ri   ndln   h   u t a  lm e t  n i g t e c lur le e n s i   t a s a i g,o n   o t ei fu n e o   i e e ti e l g e .Th   n s t a s a e   o g Lo   e g r n lt n wi g t   h   l e

相关文章:
宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响
这些实体之外的看不见的手在操纵着翻译,即勒弗菲尔 ...作为一种意识形态必然会操纵着译者,影响翻译策略的...当前,学术界公认的《红楼梦》 最完整的两部英译本...
修改后 红楼梦两译本中文化差异的对比研究 邓玉羽_免费...
从功能语法看《红楼梦》两... 暂无评价 2页 1....译本)翻译策略, 翻译效果的研究,通过对分析两个译本...3.2 从主观上来看,译者的目的和意识形态“目的论...
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议_文学_高等...杨宪益夫妇意识到单纯借助音译,按照 Wade-Giles 系统...样的翻译策略, 而译作的成功与否就看其策略有没有...
关联理论下美国脱口秀节目The Daily Show的幽默分析
翻译策略对《京华烟云》翻译的影响 71 翻译美学...《瓦尔登湖》为例 《红楼梦》两译本文化不可译...形象变迁的意识形态分析 从关联理论看《茶馆》两个...
从归化与异化角度评《红楼梦》两个译本的人名翻译
从归化与异化角度评《红楼梦》两译本的人名翻译_韩语学习_外语学习_教育专区...3. 结语 总之,杨译本采用异化翻译策略旨在传播中国传统文化;霍译本采取归化的...
(英语毕业论文)从话语权觉醒看《紫色》中女性主体意识...
从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略 战争隐喻在体育...英汉谚语的文化对比及翻译 《红楼梦》杨霍两译本...从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到...
《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译比较
摘要: 在红楼梦的众多英译本中, 杨宪益、 戴乃迭的译本和霍克思的译本最具影响力。 对两 个译本中服饰部分翻译的对比, 从而对作者在翻译过程中所采取的翻译策略进...
从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥
《边城译本中杨宪益的翻译策略分析 37 英语与...从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部...从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到...
从意识形态和诗学角度看论语的两个英译本
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从意识形态和诗学角度看论语的两个英译本 作者:孙志强 来源:《现代交际2012 年第 03 期 [摘要]长期以来,西方翻译界...
《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较
《红楼梦》两译本中习语翻译的比较_文学_高等教育_教育专区。英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者 ID 有提示) 最新英语专业...
更多相关标签: