当前位置:首页 >> 文学研究 >>

从意识形态看《红楼梦》两译本的翻译策略


第 2 6卷 第 6期  V0 .   .6 J 26 No   湖  北  工 业  大  学 学   报  21 0 1年 1 2月  De .2 c O11   J u n lo   b iUn v r i   f T c n lg   o r a   fHu e  ie st o   e h oo y y [ 章 编 号 ]10 -4 8 {0 10 —1 6

0  文 0 3 6 4 2 1 )60 3 —3 从意识形态看《 楼梦 》 红 两译 本 的 翻译 策 略  曹 江    ( 北 工 业 大 学 外 国语 学 院 ,湖 北 武 汉 4 0 6 ) 湖 3 0 8  [ 摘  要]《 楼 梦 》 红 的杨 译 本 和霍 克 斯 译 本 在 文 化 因素 的处 理 上 表 现 出 了 不 同 的倾 向 , 种 倾 向在 很 大 程 度 上 是 因  这 为受 到 不 同 意 识 形 态 的影 响 。杨 译 《 楼 梦 》 在 2 世 纪 7 红 是 0 O年 代 的非 常 时 期 完 成 的 , 以译 文 不 得 不 体 现 出 当 时  所 国 内 政 治 需 要 。又 因为 译 者 希 望体 现 出 原 书 中 的文 化 成 分 , 以主 要 采 用 了语 义 翻 译 法 , 所 以忠 于 原 文 为 首 要 考 虑 。   而 霍 译 《 楼 梦 》 了适 应 西 方 读 者 的 口 味 , 去 了 原 书 中 一 些 次 要 的 细 节 , 重 翻 译 归 化 , 要 采 用 了交 际 翻 译  红 为 舍 注 主 法。   [ 键 词 ]《 楼 梦 》 关 红 ;意识 形 态 ; 译 策 略  翻 [ 中图 分 类 号]I0 . 1  2741 [ 献 标 识 码 ] A  文 : On t   n s n   a  he Ya g F  a d H wke r s  Tr nsa i g S r t g e   f a l tn   t a e i s o   Ho   u M e g:An I e l g c lPe s e tv   ng Lo   n   d o o ia  r p c i e CAO  in   Ja g ( co l f F ri nL n u g s H u e U i .o   eh , h n 4 0 6 , hn ) S h o    o eg   a g a e , b i n v f T c . Wu a   3 0 8 C ia   o   Ab t a t s r c :Thet   gls   e son   fH o    WO En ih v r i s o   ng Lou M e   ng,i  h   n  A  e m  fRe   a i ns e t e Ya gs Dr a o   d M nso   a   a nd H wke  The St r   ft e St ne,d fe s f o e c   he  n ha s   o y o h   o if r  r m  a h ot ri   ndln   h   u t a  lm e t  n i g t e c lur le e n s i   t a s a i g,o n   o t ei fu n e o   i e e ti e l g e .Th   n s t a s a e   o g Lo   e g r n lt n wi g t   h   l e

相关文章:
浅析翻译策略和意识形态对译文诗歌的影响
3.小结 本文从翻译策略和意识形态两个方面, 以勒菲弗尔的 “操纵理论” 作为译本研究的基础, 分析了这些因素对译者翻译所产生的影响。查良铮“意译”的翻译策略...
意识形态与翻译
勒弗菲尔认为控制文学和翻译的因素 有两个。一个在...译者采用的翻译策略,直 接受到意识形态的支配。原文...中国的出版界在选择译本时必然要反映这一时期的意识...
从意识形态和诗学角度看论语的两个英译本
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从意识形态和诗学角度看论语的两个英译本 作者:孙志强 来源:《现代交际2012 年第 03 期 [摘要]长期以来,西方翻译界...
《红楼梦》两英文译本比较与研究
最后,从翻译效果及两译 《红楼梦》两英文译本比较与研究 本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍 克斯译本和杨宪益夫妇译本) 从...
《红楼梦》两译本中委婉语翻译策略对比研究
《红楼梦》两译本中委婉语翻译策略对比研究_教育学_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载 《红楼梦》两译本中委婉语翻译策略对比研究_教育学_高等教育_...
修改后 红楼梦两译本中文化差异的对比研究 邓玉羽_免费...
译本)翻译策略, 翻译效果的研究,通过对分析两个译本...1.3 从色彩词的翻译看中西文化差异《红楼梦》中用...3.2 从主观上来看,译者的目的和意识形态“目的论...
《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较
《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较_文学_高等教育...从跨文化交际看中西方时间观差异 浅谈商务英语于商务...中意识与潜意识的对抗与结合 98 从文学伦理阐释《...
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议_文学_高等...杨宪益夫妇意识到单纯借助音译,按照 Wade-Giles 系统...样的翻译策略, 而译作的成功与否就看其策略有没有...
从《红楼梦》宗教词语翻译看民族文化保护
本文从目的论的 视角,对《红楼梦》两种英译本的部分宗教词语进行对比分析。两 译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略。本文认为异化策 略在保存民族文化特色...
意识形态对翻译的影响
意识形态翻译影响重大。意识形态从各方面影响着翻译,包括从翻译文本的选择到翻译 策略翻译作为不同文化进行沟通的桥梁,它既是语言互译活动,又是文化互动行为,...
更多相关标签:
红楼梦英译本 | 红楼梦译本 | 红楼梦英译本 杨宪益 | 红楼梦霍克斯译本pdf | 红楼梦英译本 霍克斯 | 红楼梦霍克斯译本 | 红楼梦杨宪益译本 | 红楼梦杨宪益译本下载 |