当前位置:首页 >> 文学研究 >>

许渊冲翻译理论及作品分析


许渊冲翻译理论及作品分析

外国语学院 115 班 3号 冯奕璇

许渊冲翻译理论及作品分析
在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊 冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就 让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。 首先是许先生所提出的“三美”理论, “三美”即

意美、音美、形美。所谓 意美, 就是在翻译时要体现出原作的内容美; 音美即要求译文押韵、 顺口、 好听; 形美则是对诗的行数长短整齐, 句子对仗工整的要求。 以他翻译的 《关雎》 为例, “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”, 先说意 美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟” ,许先生的译文中用了“cooing”这 个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟 妙惟肖, “拟声” 的手法同时也表现出了原文 《关雎》 的活泼的感觉, 而 “turtledoves” 既有斑鸠的意思, 也有情人的意思, 暗示了这首诗为一首情诗, 符合原文的意境。 许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣” 的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第 三句的词尾 “wooing” 读音相似, 第二句的词尾 “turtledoves” 和第四句词尾 “loves” 读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四 句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。 第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六 词一句,共四行,和原诗相符。 以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外, 许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。 “三化”即“深化,等 化,浅化” 。 “深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语 言对译,包括加词、分译等。 “浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽 象、一般性的语言对译,包括减词、 “合译”等。 “等化”基本上是采用直译的方 法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、 一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、 “反译”等方 法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。 “相见时难别亦难, 东风无力百花残”许先生译为“It’s difficult for us to meet and hard to part. The east

wind is too weak to revive flowers dead”原文中第一句的两个“难”是本文的亮点 所在, 表达出了一对难舍难分的恋人将要分隔两地的场面, 两个 “难” 缺一不可。 许先生用等化的方法将第一个“难”译为“difficult” ,第二个“难”译为“hard” , 准确表达出了原文难舍难分的意境。 “春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”译文 是 “Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed”在这句话中原诗“丝”有两个意思,引申的含义 是“思念” 。如果只表达“丝”的原意,译文就不能将这首诗的感情完整的表达 出来。许先生运用了深化的方法,用“lovesick heart”将“思念”表达出来。 “蓬 山此去无多路,青鸟殷勤为探看”译文“To the three fairy mountains it’s not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height!” 。 “蓬山” 指的是 “蓬莱山” , 是中国传说中的海上仙山,其他地方并不知道此山,于是许先生运用“浅化”的 方式译为“the three fairy mountains” ,便于外国读者理解诗的真实意思。 以上就是我对许渊冲先生的翻译理论的理解,以及对他作品的分析。我们以 后还要学习翻译方面的知识, 相信许先生的理论对我以后的学习能够起到指导作 用,让我在诗词翻译方面取得更大的进步。


相关文章:
浅析许渊冲翻译思想——优化论
许渊冲翻译思想解读 暂无评价 2页 ¥1.00 许渊冲...翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的...所译 作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目...
许源冲的英译作品
许源冲的英译作品_英语考试_外语学习_教育专区。许渊冲的几篇翻译作品 (2009-...这 正是许先生的“三势论”中“发挥语优势”理论的体现。 许先生认为中国...
翻译理论概括
编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J...根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性...(许渊冲译) 床前明月光,Before my bed a pool ...
浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学表达思想分析
浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学表达思想分析_设计/艺术_人文社科_专业资料。浅析许渊冲诗歌翻译理论中的美学表达思想分析 Analysis the Aesthetics of Prof. Xu Yuancho...
浅析许渊冲“优势竞赛论”
许渊冲翻译理论中引起强烈反响的就是他的 “优势竞赛论”。但一经提出,引发的...又从作品的审美价值到社会价值,从译者的审美判 断到读者的审美期待来分析竞赛论...
翻译理论知识
翻译理论知识_其它_高等教育_教育专区。英语翻译的...8. 其他翻译标准 刘重德: 信达切 许渊冲:信达优;...翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译...
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本
全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一 艺术形象,表现其性格特性的重要作品...面从许渊冲先生的“三美理论” ,即意美,音美,形美来赏析“杨”和“霍...
中国翻译理论浅说-翻译八大家
许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五十余...了许译的理论与实践, 客观地分析了许译的艺术魅力...因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称...
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则
许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向, 新...韵译的惟一专家, 翻译了大 量的中国古典诗歌作品,...2014教师资格材料分析辅... 2014小学教师资格考试《...
翻译方面的参考文献
文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. 141. 许渊冲. 翻译的艺术[...19. 张南峰的书:中西译学批评,清华大学出版社,2004 20. 李文革《西方翻译理论...
更多相关标签: