当前位置:首页 >> 机械/仪表 >>

FRAMEWORK AGREEMENT FOR DELIVERIES TO VOLVO TRUCKS ASIA (EXCLUDING JAPAN)沃尔沃框架协议


VolvoVersion October, 2010

FRAMEWORK AGREEMENT FOR DELIVERIES TO VOLVO TRUCKS ASIA (EXCLUDING JAPAN) 亚洲沃尔沃卡车交付架构协议(日本除外)

The following agreement has been concluded by and between Aktiebolaget Volvo (publ) (hereinafter referred to as "AB Volvo"), company registration no. 556012-5790 and with its registered office in Gothenburg, Sweden – and ______________ supplier no ………… company registration no. _____________ and with its registered office in ______________ for its own account and for the account of its subsidiaries and affiliates (hereinafter jointly referred to as the "SUPPLIER"). 以下协议已经包含了 Aktiebolaget[艾科泰波拉盖特] 沃尔沃(公司)(以下简称为 “VOVOL”),公司注册号 556012-5790,其注册公司地址在瑞典哥特堡 与 ____________________________供应商号………………..(以下共同称为“供应商”), 公司注册号__________________,注册公司地址在______________________________。 公司账号和直属/隶属分公司。 1. OBJECTIVES

AB Volvo is the parent company within the Volvo group of companies (“Volvo Group”) and is the owner of several companies which are suppliers of commercial transport solutions providing products such as trucks, buses, construction equipment, and drive systems for marine and industrial applications. AB 沃尔沃动力系统是沃尔沃集团的母公司并是为从事商业运输车供应商提供卡车 公交 建筑设备 船用和工业驱动系统的解决方案。 The Volvo Group is a global company group with operations in large parts of the world and the main part of products produced within the Volvo Group are exported. It is AB Volvo's short-term and long-term objectives that the Volvo Group shall be a world-class company group, especially in terms of quality, safety and the environment. 沃尔沃是一家全球性企业,业务范围覆盖世界大部分地区,绝大部分沃尔沃的产品用以 出口。沃尔沃 AB 短期与长期目标是在质量,安全与环境方面成为世界级公司。 The SUPPLIER is a company with an expressed ambition of being a world-class component manufacturer. 供应商为一家具有成为世界级配件制造商的明确目标的公司。 The Volvo Groups’ markets are undergoing constant development. The customers are constantly raising their requirements with respect to function, quality and safety, and Signatures:…………. 1

VolvoVersion October, 2010

environmental concern is becoming an increasingly important aspect of customer choice. The SUPPLIER and AB Volvo agree that constant change and improvement is necessary in order to be competitive. The SUPPLIER and AB Volvo also agree that every single component must comply with the requirements of the customers and that greater customer satisfaction is the only way for both the Volvo Group and the SUPPLIER to achieve long-term increased volume and good profitability. 沃尔沃集团的市场正在不断发展壮大。客户应不断提升关于功能,质量与安全的要求, 环保也日益成为客户选择的一个重要方面。为具备竞争力,供应商与沃尔沃 AB 必须持续改进与改善。供应商与沃尔沃也必须同意单一配件必须符合客户要求, 较好的客户满意度是沃尔沃与供应商实现长期增加产量与提升盈利的唯一方法。

The Volvo Group has expressed a desire to purchase products from the SUPPLIER and the SUPPLIER has expressed an interest in selling products to companies within the Volvo Group. The Parties have therefore agreed upon the following terms and conditions for all deliveries that may take place from the SUPPLIER to companies within the Volvo Group. 沃尔沃已表示要从供应商采购产品的请求并且供应商已表示对向沃尔沃供货的兴趣。双 方已对以下(可能从供应商至沃尔沃)供货有关的条款与条约达成了共识。 2. 2.1 CONTRACTUAL DOCUMENTS 合同文本

The ”Framework Agreement” includes the documents listed in Section 3.4 of the Volvo General Purchasing Conditions (Appendix 1) 架构协议包含沃尔沃一般采购条件的 3.4 部分。(附录一) In addition thereto, all further agreed documents which expressly refer to the Framework Agreement, constitute part of the Framework Agreement. 此外,有关采购合同有关的全部双方进一步共同订立的文件,也包含于本采购协议内。 2.2 Terms defined in the Framework Agreement shall have the same meaning in all documents constituting part of the Framework Agreement, unless the context expressly provides otherwise. 如果双方就采购合同中的文件产生争议,文件将执行以下顺序,双方订立的特殊协议除 外。 2.3 The SUPPLIER is aware of that it must enter into an agreement with Volvo Logistics AB in order to use Volvo packaging material, if such packaging material is to be used. 为了使用沃尔沃包装材料,供应商必须与沃尔沃物流有限公司达成协议。 3. ENTITIES ALLOWED TO TAKE ADVANTAGE OF THE FRAMEWORK AGREEMENT 允许使用本采购协议的法律实体 AB Volvo has entered into this Framework Agreement for its own account and for the account of the AB Volvo Subsidiaries or any other company agreed in writing. Such companies are therefore allowed to purchase Parts in their own name, for their own account and at their own risk and expense. The terms and conditions of this Framework Agreement will apply to such purchases. 2
Signatures:………….

VolvoVersion October, 2010

B 沃尔沃已经依据自身与其子公司以及分公司名义缔结了此协议。以上公司允许以本公 司名义采购配件,自负风险与成本。本采购协议的条款与条约也将适用有关采购 流程。 SUPPLIER hereby releases AB Volvo from any and all liability arising out of deliveries to any of the AB Volvo Subsidiaries or to any such other agreed company. SUPPLIER further covenants not to bring any legal action of any kind against AB Volvo relating to deliveries to any of the AB Volvo Subsidiaries or to any such other company. SUPPLIER hereby acknowledges that AB Volvo is not subject to the jurisdiction of the United States of America. 供应商解除沃尔沃公司与沃尔沃子公司以及分公司因供货产生的某些或全部责任。供应 商承诺不采取任何反对沃尔沃涉及向沃尔沃子公司与分公司供货的法律行为。供 应商确认沃尔沃不受美国司法权控制。供应商承担有关沃尔沃子公司与分公司供 货方面无害的部分或全部诉讼费用。 Upon request from SUPPLIER, AB Volvo will provide SUPPLIER with a list of the AB Volvo Subsidiaries that normally would purchase components from SUPPLIER. 供应商以上请求,沃尔沃 AB 将提供供应商其子公司与分公司采购配件明细。 4. OWNERSHIP OF TYPEBOUND TOOLING 特定类型加工所有权 Typebound Tooling shall have the meaning set forth in Section 2.19 of Volvo’s General Purchasing Conditions. 特定类型加工应采用沃尔沃总采购协议 2.19 部分的主要含义。 All Typebound Tooling is owned by the SUPPLIER, unless otherwise agreed in writing between the Parties. 所有特定类型加工由供应商所有,双方另有书面说明的除外。 If Volvo owns the Typebound Tooling and to the extent that the SUPPLIER manufactures or acquires Typebound Tooling on behalf of Volvo, Volvo has the right to pay for the same against a separate invoice. 所有特定类型加工应由沃尔沃所有。供应商为沃尔沃利益生产或获得的特定类型加工工 艺,沃尔沃应给付同等费用。 The SUPPLIER shall carry the cost for development as well as the manufacturing, maintenance and renewal of all Typebound Tooling, which is necessary to produce the Part. 供应商应负担开发成本与制造成本,维护与更新改进所有的规定类型加工,生产 该配件必须进行该工序加工。 5. SUPPLEMENT TO VOLVO GENERAL PURCHASING CONDITIONS 6. 沃尔沃总采购条款的补充协议 Section 2.3 shall read: “AB Volvo Subsidiary” means any entity in which AB Volvo owns, directly or indirectly, more than 50 % of the share capital and/or controls, directly or indirectly, more than 50 % of the votes. For the purpose of this Framework Agreement, the General Purchasing Conditions and any other documents referred to herein, Dongfeng Nissan Diesel Motor Co., Ltd., China, VE Commercial Vehicles Ltd., India and Volvo Truck & Bus (Thailand) Co., Ltd., Thailand (whether or not, for the purpose of any applicable Thai laws, in fact directly or indirectly owned and/or controlled by AB Volvo) shall also be deemed to be AB Volvo Subsidiaries. AB沃尔沃附属是指AB沃尔沃自己拥有或直接和间接拥有50%以上的资金或者股权,直接或 3
Signatures:………….

VolvoVersion October, 2010

者间接50%以上投票。架构协议中涉及到的中国东风日产柴汽车有限公司,印度VE商用车有限公司,泰国 沃尔沃卡火车&公交有限公司(使用泰国法律,实际上有AB沃尔沃公司直接或者间接控制)将被视为沃尔 沃隶属公司。

6.1 6.2 A new Section 19.2 shall read: In addition to any other restriction on Supplier hereunder, a) if Supplier has its place of business in China it may only supply the Parts to Volvo and AB Volvo Subsidiaries and may neither produce Parts for its own use or commercialization or produce and/or supply Parts to any other party, nor license the production rights to such use or commercialisation to any other party; b) if Supplier has its place of business in India it may not actively approach with the purpose of selling the Parts to any company or person which is a Volvo contracted dealer business.
另外供应商限制如下,A)如果供应商在中国营业场所,它可能只提供零部件给沃尔沃和沃尔沃集团 附属公司,并可能既不是供自己使用或商品化生产部件或生产或供应其他任何一方,也不许可将生产 权商品化生产部件; B)若供应商有其在印度营业场所,它可能不是积极出售零件给沃尔沃签约的经 销商公司或个人。

6.3 A new Section 19.3 shall read: For Part supplies to be made to Volvo and AB Volvo Subsidiaries with its place of business in China, India or Thailand, the Supplier may not mark the Parts with Supplier's brand, logotype or part number.
对沃尔沃和沃尔沃集团附属公司零件供应,并其营业地在中国,印度或泰国,供应商不得标注自己的 商标,品牌,零件标记。

6.4 The following shall be added to Section 28.1: Volvo may however disclose confidential information to any AB Volvo Subsidiary. 沃尔沃可将机密信息发布给 AB 沃尔沃的附属。 6.5 Section 35 shall read: 35.1 The General Purchasing Conditions and any Purchase Agreement shall be governed by and construed in accordance with Swedish substantive law unless Volvo (i.e. the company that has issued an Order to the Supplier) has its place of business in China, India or in Thailand.
总采购条件和任何采购协议应使用瑞典法,除非沃尔沃(已发出订单到供应商的公司,其在中国,印 度或泰国的营业场所。

35.2 If Volvo has its place of business in China then the Purchase Agreement shall be governed and construed in accordance with the substantive law of the PRC. 营业地在中国,适用中国法。 35.3 If Volvo has its place of business in India then the Purchase Agreement shall be governed and construed in accordance with Indian substantive law. 营业地在印度,适用印度法。 35.4 If Volvo has its place of business in Thailand then the Purchase Agreement shall be governed and construed in accordance with Thai substantive law. 营业地在泰国,适用泰国法。 6.6 Section 36 shall read: 36.1 If, in accordance with Section 35.1 above the Purchase Agreement shall be governed by Swedish law, then any disputes arising out of or relating to the Purchase Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce applicable at the time arbitration is called for. The arbitration proceedings shall be held in Gothenburg, Sweden. If not both Parties are domiciled in Sweden, the arbitration proceedings shall be conducted in English.

4

Signatures:………….

VolvoVersion October, 2010

按照采购协议 35.1,如果在瑞典法律管辖内,那么任何争议最终应根据斯德哥尔摩商会仲裁院规 则,适用仲裁解决。仲裁程序应在瑞典哥德堡举行。如果不是双方都居住在瑞典的仲裁程序

应以英语进行。 36.2 If, in accordance with Section 35.2 above the Purchase Agreement shall be governed by Chinese law, then any disputes arising out of or relating to the Purchase Agreement, including the validity, invalidity, breach or termination thereof, shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") for arbitration in Beijing. The arbitral award is final and binding upon both Parties. The arbitration shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, subject to the following modifications: (1) the arbitration shall be conducted in English and Chinese. All arbitrators appointed must be fluent in English and Chinese. All documents filed, and all oral submissions must be in English and Chinese. Any party wishing to relying on documentary or witness evidence which is not in both Party's languages shall be responsible for providing an accurate translation or interpretation of the same to the other Party and to the arbitrators upon request, and in the absence of such translation or interpretation, such evidence shall be disregarded; (2) there shall be three arbitrators; (3) the presiding arbitrator shall in no circumstances be an individual who holds (or has at any time in his or her lifetime held) Chinese or Swedish nationality; (4) the Parties agree to the appointment of arbitrators from outside of CIETAC's Panel of Arbitrators.
按照购买协议 35.2,如果中国法律的管辖,那么任何争议包括有效性,无效的,违反或终止,应提 交中国国际经济贸易仲裁委员会(“中国国际经济贸易仲裁委员会”)在北京仲裁。仲裁裁决是终 局的,对双方均有约束力。仲裁应当按照该委员会的仲裁规则申请仲裁,但须作以下修改时进 行:(1)仲裁适用英文和中文进行。任命的仲裁员必须能说流利的英文和中文。提交的所有文 件和所有口头陈述必须用英文和中文。凡是要使用纪录片或证人证据,并非双方语言的,根据请求向 另一方和仲裁员提供一个准确的翻译或相同的解释。在翻译或解释的情况下,由仲裁员断定。(2)

须有三名仲裁员;(3 )首席仲裁员应拥有中国或瑞典籍; 4)双方同意由中国国际经济贸易 仲裁委员会任命仲裁员。 36.3 If, in accordance with Section 35.3 above the Purchase Agreement shall be governed by Indian law, then any disputes arising out of or relating to the Purchase Agreement shall be settled according to the following; 按照购买协议 35.3,如果在印度法律管辖内,那么任何争议,应当按照下列解决; (i) Each Party shall in good faith perform this Purchase Agreement based on confidence placed by one Party in the other and relied upon by such Party. Any dispute, controversy or claim, arising out of or relating to this Purchase Agreement, or the breach, termination or validity thereof shall be settled by arbitration under the Arbitration and Conciliation Act, 1996, subject to any statutory modification thereto.
(一)在双方互信的基础上,每一缔约方应善意履行本采购协定。任何争议,纠纷,索赔,违约,终 止或有效性不足,应通过仲裁解决。适用 1996 年修订的仲裁和调解法。

(ii)

The Party invoking arbitration shall serve a notice on the other Party nominating its nominee arbitrator and calling on the other party to nominate its nominee arbitrator within 15 days of the receipt of such notice. On receipt of the Notice, the other Party shall, within the said period of 15 days, nominate its nominee Arbitrator. The two Arbitrators shall thereafter nominate a third arbitrator.

(二)当事人 15 日内将收到提名其代名人仲裁员的通知和要求对方提名其代理人的通知后。一方接 到通知,应在 15 日内,提名其代名人仲裁。 此后,两名仲裁员应任命第三名仲裁

(iii)

员。 In case the other Party does not respond to the Notice or fails to appoint its nominee Arbitrator within 15 days of receipt of the Notice, the person nominated by the Party serving the Notice shall commence the arbitration proceedings as the Sole Arbitrator.

5

Signatures:………….

VolvoVersion October, 2010

(三)如 15 日内另一方没有回复的通知或未能收到通知任命其代理人仲裁,应开始独任仲 裁员的仲裁程序。

(iv) (v) (vi)

The Award of the Arbitrators shall be final and binding upon the Parties and the Award shall include allocation of the cost of the arbitration proceedings. The seat of arbitration shall be Bangalore. For all purposes in relation to this Section 36.3, the courts at Bangalore alone shall have exclusive jurisdiction. No other Courts shall have jurisdiction to deal with any dispute or any matter between the parties arising out of this Section 36.3. If, in accordance with Section 35.4 above the Purchase Agreement shall be governed by Thai law, then any disputes arising out of or relating to the Purchase Agreement shall first be amicably settled between the parties by 30 days. Any dispute not settled within the prescribed period of time, shall be submitted to the Thai Arbitration Institute (TAI), to be conducted in Bangkok, Thailand, under the then applicable rules and regulations, by three (3) arbitrators appointed in accordance with the said Rules. All proceeding of said Arbitration shall be conducted in the English language. The venue for the Arbitration shall be at TAI’s office, Bangkok, Thailand. 依据 35.4,如果在泰国法律管辖,那么任何争议,双方应 30 天完满解决。未在规定的时 间内解决任何争端,应提交到泰国仲裁院,在泰国曼谷,根据当时适用的法规和规章 进行,按照规则指定的(3 名)仲裁员。所有的诉讼仲裁应以英语进行。仲裁地点应在泰 国曼谷 TAI 办公室。 TERM OF THE AGREEMENT 协议时效 The Framework Agreement shall come into force the day on which this Framework Agreement is signed by AB Volvo and the SUPPLIER and shall be valid for an indefinite period of time. 架构协议自双方签订之日起长期有效。 The Framework Agreement may be terminated by AB Volvo or the SUPPLIER by written notice in accordance with how the Purchase Agreement is terminated in Section 32 of Volvo’s General Purchasing Conditions. 如 AB 沃尔沃和供应商任何一方要终止架构协议,则需依据沃尔沃采购条件地 32 章内容书面通知对方。 Certain provisions shall due to their nature continue to remain in force as applicable. 上述条款应根据其性质予以恰当保留法律效力______________

四)仲裁员的裁决是终局裁决,并对当事人具有约束力,裁决应包括仲裁程序的费用分配。 (五)仲裁所在地应班加罗尔。

(六)对于有关系 36.3,仅在班加罗尔的法院享有专属管辖权。对 36.3 引起的争议,其他法院没 有管辖权。

36.4

7.

This Framework Agreement has been signed in two identically worded originals whereof the Parties have received one each. The Parties confirm through their signatures below that they have received Volvo's General Purchasing Conditions as well as the following documents: 本采购合同一式两份。协议双方就受到的沃尔沃总采购条款与以下文件予以签字确认: List all appendices to the Agreement
本协议所有附录明细

6

Signatures:………….

VolvoVersion October, 2010

__________________,________201

_________________,_______ 201

AKTIEBOLAGET VOLVO (publ) (THE SUPPLIER) 艾科泰波拉盖特 沃尔沃(有限公司) (供应商) _______________________ signature: _签字 ______________________ name in printed letters: 姓名打印版 (Department) _部门 _______________________ signature: 签字 ___ _______________________ name in printed letters: 姓名打印版 _________________________ signature: 签字 _________________________ name in printed letters: 姓名打印版

7

Signatures:………….


相关文章:
更多相关标签: