当前位置:首页 >> 机械/仪表 >>

老师作业4


While China was suffering from pains inflicted by the earthquake and had not recovered from the indignation over Cafferty’s racist remarks and the attacks by “human rights” activists and anti

-China and pro-Tibet groups during the course of the torch relay, China was stunned by Sharon Stone’s “bad karma” comment over the quake which was posted on Youtube. She said: 当中国人民还没有忘记美国有线电视新闻网 CNN 主持人卡弗蒂的种族主义言论激 起的愤怒和北京奥运会火炬传递活动中所谓“人权”分子以及反华势力、亲“藏独”势力发 起的袭击, 正遭受地震带来的痛苦的时候, 在视频网站 Youtube 上出现了一段好莱坞演 员莎朗?斯通关于此次地震的“因果报应”论震惊了中国人民。她说: I'm not happy about the way the Chinese are treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else…. And then this earthquake and all this stuff happened, and then I thought, is that karma? When you're not nice then the bad things happen to you?" (“Sharon Stone’s quake ‘karma’”, 2008, para. 10) “我不喜欢中国人对待西藏人的方式, 因为我认为人与人之间应该彼此善待……正因 为如此,所以才发生了地震以及这一切。当时我在想:‘这难道就是因果报应?如果你 对他人心存歹意,那么你就会遭遇不测?’”(引自:“莎朗?斯通地震因果报应论”, 2008 年第十段) Her comment was severely condemned by Chinese netizens who described her as a woman with “a heart as cold as stone (“Netizen”, 2008).” 她的这番言论遭到中国网民的猛烈抨击和强烈谴责, 他们称其为 “铁石心肠的女人” 。 (引自:“网民”,2008) Although Stone twice said "deeply sorry" for causing anguish and anger among Chinese people, and offered to take part in quake relief efforts, the Chinese people would not forgive her (“Sharon Stone’s quake ‘karma’”, 2008). On an online survey by qq.com, it was found that 69 percent of 250,000 respondents said they didn't accept her apology and would never forgive her (“Sharon Stone apologizes”, 2008). 尽管她两次就该事件给中国人民带来的痛苦以及所激起的愤怒向他们道歉,并表示 愿意参加抗震救灾活动,但是他们不愿原谅她。(引自:“莎朗?斯通地震因果报应论”, 2008)。一项由视频聊天网站 qq.com 发起的网上调查显示参加投票的 25 万人当中有 69%的人说他们不会接受她的道歉并表示永远也不会原谅她。 (引自: “莎朗?斯通道歉” , 2008) The repercussion of her comment resulted in her being banned from attending the Shanghai International Film Festival. All the Stone-related posters, ads, film and music stores were banned in Hong Kong and mainland China (“Sharon”, 2008). Luxury retailer Christian Dior made an apology to China and dropped her from their China campaign by distancing itself from her and pulling advertisements featuring Sharon Stone from stores across China (“Sharon Stone apologizes”, 2008). 她的此番言论所产生的影响导致她被禁止参加上海国际电影节。在中国香港和大陆 地区一切有关她的海报、广告、电影及音乐都被禁止。(引自:“莎朗”,2008)奢 侈品零售商克里斯汀·迪奥就此对中国致歉同时取消其克里斯汀·迪奥在中国举办的宣传

活动资格并撤下其在该公司全中国范围内有她参与的广告。 (引自: “莎朗?斯通道歉” , 2008) Following Dior’s apology, Fiat, an Italian car maker, also made an apology to China over a TV ad featuring Hollywood actor Richard Gere with a reference to Tibet independence, "The power to be different"i (Adams, 2008). The TV commercial infuriated Chinese netizens and the Chinese government (“Fiat”, 2008). Fiat said it did not endorse Gere’s political view about his strong criticism of Chinese Tibet policies and reiterated its neutrality in connection with any political matter (Castonguay, 2008). 紧接着迪奥公司道歉申明之后,意大利汽车制造商菲亚特汽车公司也就该公司好莱 "The power 坞男影星理查德·基尔拍摄的商业广告对中国致歉, 因其涉及到藏独的问题。 to be different" (引自: “亚当斯”,2008) 电视广告激怒了中国网民和中国政府。 (引 自:“菲亚特”,2008)菲亚特汽车公司表示他们不赞成基尔强烈批评中国对西藏政 策的政治观点并重申他们对任何政治问题持中立态度。(引自:“路透社记者Gilles Castonguay的报道”, 2008). The UK 英国方面 Chinese netizens’ national pride was severely hurt when London Metropolitan University awarded the Dalai Lama an Honorary Doctorate of Philosophy on May 21, a time when China was mourning the deaths of the quake victims (He, 2008). Chinese netizens viewed such an award as a political “farce”, a blasphemy to the Chinese quake victims, the raping of Chinese feelings, a sign of the university’s ignorance and stupidity, and a declaration of war on Chinese people (“A farce”, 2008). 中国网民的民族自豪感因 2008 年 5 月 21 日伦敦城市大学授予达赖哪嘛荣誉博士学 位而受到严重伤害,与此同时,中国正在为地震遇难者哀悼。 (引自: “He”, 2008) 此 次授奖被中国网民视为是一场政治“闹剧”,它侮辱了中国地震遇难者,伤害了中国人 民的感情,说明了它的无知和愚蠢,这是对中国人民的宣战。 Utterly disappointed with the university’s interference with Chinese internal affairs, Chinese netizens started a wave of online protests and calls for a boycott to British pro-Tibet universities (“Education”, 2008). A survey of 20 international education consultancies in Beijing revealed that 17 agreed to participate in the boycott (Lei, 2008). An online survey by the Global Times showed that within only one day, 2,500 netizens cast their votes, 93% strongly supported the boycott (Lei, 2008). China is the largest international student source country, and the boycotts would be disastrous to British universities. Facing such an imminent risk of losing Chinese students, the Chancellor of London Metropolitan University wrote a letter of apology to the Chinese Embassy on June 16, 2008, for the mistake of granting the Dalai Lama an Honorary Doctorate, promising that it would never happen again (L. Wang, 2008).

对英国大学干涉中国内政的行为,中国网民深表失望,他们在网络上发起了数起抗 议并呼吁共同抵制亲西藏的大学。(引自:“教育”,2008)。在对北京20家国际教 育咨询机构调查显示其中有17家同意参加此次抵制活动。(引自:“lei”, 2008)根据 环球时报网上调查显示, 仅仅一天内就有2500名网民参与投票, 其中93%的人认为应大 力支持此次抵制活动。(引自:“lei”, 2008)中国是世界上最大的留学生生源输出国, 抵制活动将对英国大学造成重大损失。伦敦城市大学校长担心失去来自中国的学生,于 2008年6月16日致函中国大使馆就错误地授予达赖哪嘛荣誉博士学位一事表示道歉,并 承诺此类事件将不会再发生。(引自:“L. Wang,2008”) To sum up, Chinese netizens used the Internet and other Internet-related communication technologies to register their fierce protests, expose lies, fake reports and misrepresentation in Western mainstream media outlets, fight the Western media’s bias and bigotry, and repair China’s tarnished image. It is apparent that Chinese netizens seem to have lost their trust in Western mainstream media, and at the same time have built up their strong and confident nationalism. There is a misperception among the Western media that the Chinese government was behind the Chinese netizens’ nationalistic activities (Bhattacharya, 2008). However, Yang (2008) asserted that there was no convincing evidence to prove such an allegation. In fact, Kwok (2008, para. 9) affirmed, these “Chinese netizens are the most resistant against government censure and it is they, not Beijing, who fight against Western media.” The Chinese government and Chinese netizens had found a common voice and were fighting the same battle against the Western media represented by CNN and BBC (Hung, 2008). 总之,中国网民使用英特网以及其他与英特网相关的通讯技术在西方主流媒体注册 后来表达他们的强烈抗议,揭穿西方媒体的谎言,反驳西方媒体错误的报道,纠正西方 媒体对事件错误的解读, 抨击西方媒体的偏见和盲从, 恢复被玷污的中国形象。 很明显, 中国网民似乎已失去对西方主流媒体的信任,而与此同时,民族主义得以加强,并对其 充满信心。 西方媒体错误地认为在民族主义活动中, 中国政府反应速度滞后于中国网民。 (引自: “Bhattacharya”, 2008) 然而,杨认为对于这种指责缺乏有力的证据。事实上, Kwok (引自: 第九段, 2008) 坚信这些中国网民对于政府指责免疫力最高。 the most are resistant against government censure。正是他们而非中国政府与西方媒体在作斗争。 中国政府与中国网民同仇敌忾, 同以美国有线电视新闻网和英国广播公司为首的西方媒 体展开了同一场战争。(引自:“Hung”,2008) Conflict of Interest 利益的冲突 The above discussion suggests that there exists a deep gulf in the understanding of the major issues between Chinese netizens and the Western media regarding the Tibet riots and subsequent demonstrations and protests. In Crossick’s (2008, para. 1) words, the gulf is huge and “diametrically opposed.” 以上讨论表明中国网民与西方媒体对西藏暴乱及之后的游行和示威的理解存在巨大 的分歧。用Crossick的话来说(引自:第一段,2008),分歧巨大、观点相悖。

It was unanimously agreed among Chinese netizens that the Tibet rioters committed violence, murder, arson, and other acts of savagery against civilians, and caused huge damage to public and private property (“The question of Tibet”, 2008), and the unrest was viewed as “an outburst of hooliganism and wanton violence” (Jacob, 2008b, para.8). Therefore, these netizens strongly supported the Chinese government’s response over the riots and condemned the Dalai Lama’s separatist activities (“Netizens hit”, 2008). The Western media, however, expressed their sympathy for pro-Tibetan agitators. The Lhasa unrest was described as “a revolt against the oppressive rule” (Jacobs, 2008b, para.8). They presented the riots as having “democratic” potential by fabricating “fanciful news stories, images, and opinion pieces” (“The question of Tibet”, 2008, para. 1), and thus creating a moral ground for the violent protesters attacking Olympic torch bearers without being punished. 无疑,中国网民认为西藏暴徒对平民实施暴力、谋杀、纵火以及其它野蛮行为,造 成公共和私人财产的巨大损失。(引自:“西藏问题”,2008)所谓骚乱指的是暴徒实 施了流氓行为和发指的暴力行为。 (引自:“Jacob”, 2008b, 第八段). 所以,他们非 常支持中国政府对暴乱所采取的措施,并谴责达赖喇嘛分裂势力的破坏活动。(引自: “Netizens hit”,2008)然而,西方媒体对亲西藏的这些煽动分子却表示同情,他们将 拉萨动乱描述为“对压迫统治的反抗”。 (引自:Jacobs, 2008b, 第八段) 他们凭空撰写 新闻报道,散播不实的照片,发表偏袒的观点,称暴乱为“有潜力的民主运动”,从而 为那些攻击奥林匹克运动会火炬接力手的暴力示威者免除惩罚在道义上进行造势。 China sees Tibet as part of its sovereignty and Tibetans, one of the 55 ethnic minorities. China declares that: 中国一贯视西藏为其主权的一部分,藏族是55个少数民族中的一员。中国政府郑重 地宣布: For more than 700 years, the central government of China has continuously exercised sovereignty over Tibet, and Tibet has never been an independent state. No government or any country in the world has ever recognized Tibet as an independent state. (“The Tibet issue”, 2008, para. 1) 700多年来,中国中央政府一直对西藏行使主权,西藏从来没有成为一个独立的国 家。至今,世界上没有哪个政府或国家承认西藏是一个独立的国家。(引自:“西藏问 题”, 2008,第一段) When Chinese President Hu Jintao met with Australian Prime Minister Kevin Rudd on April 12, 2008, Hu stressed that the riots in Lhasa were not peaceful demonstrations; they were but sheer violent crimes violating human rights, disrupting social order, and jeopardizing the life and property of the masses. He concluded: 2008年4月12日中国国家主席胡锦涛在会见澳大利亚总理陆克文时强调拉萨暴动不 是和平游行而是彻头彻尾的暴力犯罪,这些暴徒侵犯人权,扰乱社会秩序,危害人民的 生命和财产安全。他最后说到:

The affairs in Tibet are entirely internal affairs of China. Our conflict with the Dalai clique is not an ethnic problem, a religious problem, or a human rights problem. It is a problem either to safeguard national unification or to split the motherland. (“Chinese President Hu”, 2008, para. 6) 西藏事务纯属中国的内政问题。我们与达赖集团的矛盾不是民族问题,不是宗教问 题也不是人权的问题,而是维护国家统一问题或分裂国家的问题。(引自:“中国国家 主席”,2008,第六段) Such a Chinese position is supported by almost all Chinese and helps the Chinese government to rally support from its citizens and netizens (Crossick, 2008). Frank Sieren, a best-selling German author, maintained that Chinese leadership had “an unwritten contract” with its people; the contract was to be cancelled by the people if the leaders failed to accomplish their contractual duties (“The West”, 2008). Sieren argued that China could never bow to foreign pressure and Western arrogance (“The West”, 2008). He pointed out: 几乎所有的中国人赞同中国政府对此问题所持的立场,同时他们帮助政府赢得中国 公民及其网民的支持。(引自:“Crossick”,2008)德国畅销书作家弗兰克?西仁认 为中国国家领导人与其人民签订了非书面的合同。如果他们无法履行合同规定的责任, 那么中国人民就撤销该合同。(引自:“西方”,2008)同时,西仁相信中国永远不 会屈膝于外国的压力和西方的傲慢无礼。(引自:“西方”,2008)他指出: On the issue of Tibet, the position of the Chinese leadership coincides with that of the large popular majority. We in the West tend to sweep this fact under the carpet. (Engler, 2008, para. 2) 关于西藏问题,中国领导层的立场与绝大多数中国人一致,而在西方国家,我们却 无视这些事实。 (引自:“Engler”, 2008, 第二段) The Western media, however, held a different view, assuming that “Tibet was effectively independent for decades before communist troops entered in 1950”, failing to register Chinese core interests and acknowledge the Chinese view that Tibet had been part of China ever since the Yuan Dynasty (1279-1368) (Eberlein, 2008, para. 12). N. Ram, editor of the Hindu newspaper, stressed that the Chinese constitution could not accommodate the kind of autonomy and political independence demanded by the Dalai Lama who was a “consummate politician” and “separatist political figure” (“Senior”, 2008, para. 1). He pointed out that Western politicians vie with each other to meet with the Dalai Lama in an attempt to put pressure on the Chinese government to give in to the demands by the Dalai Lama for his self-claimed “maximum autonomy” of the “Greater Tibet” which is interpreted by most Chinese as independence. He accused Western journalists of manipulative and agitating reports to achieve their unspoken goals, which could turn some Dalai Lama followers into extremists resorting to violence as was evident in the Lhasa riots. 然而,西方媒体却持不同的观点,他们认为在中国人民解放军 1950 年到达之前西藏 实际上已经独立几十年了, 西方的观点没有涉及中国的核心利益也不赞同中国认为西藏 自元朝(1279-1368)(引自:Eberlein,2008,第十二段)以来就是中国领土的一部

分的观点。印度报编辑 N. Ram 强调中国宪法没有满足达赖喇嘛,一个曾经“至高无上 的政治家”和“分裂势力的政治首领”,所提的某种自治和政治上独立的要求。 (引自: “Senior”, 2008, 第一段)他指出西方国家的政治家们争相与达赖喇嘛会见,试图对中 国政府施压以满足达赖喇嘛他声称的在 “大西藏” 实行 “最大限度自治” 的要求。 “大 但 西藏”在绝大多数中国人看来就是独立。他谴责西方媒体记者采取扭曲和煽动的方式进 行报道以达到他们不可告人的目的。 其结果使得部分达赖喇嘛的追随者变成极端分子诉 诸于暴力解决问题。这一点在拉萨骚乱当中表现的尤为明显。 For local Tibetans, they could not find any benefit from the anti-China and anti-Olympic campaigns as they, one of the 55 ethnic minorities, have enjoyed many privileges and favourable policies that cannot be imagined in Western countries. von Borries stressed that the Dalai Lama’s accusations that Tibet was experiencing repressive rule and “Tibetan genocide” were “utter nonsense” (von Borries, 2008, para.32). He noted: 对于西藏当地人来说, 作为中国 55 个少数民族其中的一员, 反华和反奥林匹克运动 对其毫无益处, 相反, 他们享受着西方媒体难以想象的许多特权和优惠政策。 Borries von 强调说,达赖喇嘛集团指责的西藏正在经历压迫统治,而其所谓“西藏种族灭绝”一说 更是“一派胡言”。(引自:“von Borries”,2008,第三十二段)他说: Since China appeared in focus in the West, people's impression of the country has swayed between idealizing and demonizing. Now we have entered another stage that can be called "hysteric demonization of China". In the West, especially across the Atlantic, some hawkish politicians have fuelled fear of the emerging power. ” (von Borries, 2008, paras.6-8). 自从中国成为西方的焦点话题,西方人对其印象总是摇摆不定,要么是“理想化” 要么就是“妖魔化”。如今已进入另一个时期,即所谓“极端妖魔化的中国时期”。 在西方,特别是跨太平洋地区,某些鹰派政治家对于新崛起的国家忧心忡忡。(引 自:“von Borries”,2008,第六段-第八段) Some Western hawks, in von Borries’ view, used Tibet as a ploy to run down China and the Olympic to achieve their selfish goals with “their ammunition, made of fears, idealization and pseudo-religious feelings, [which] has brought in unmatched explosive effects” (para.10) . 某些西方鹰派政治家,在 von Borries 看来,用西藏问题作为一种手段来诋毁中国和 奥林匹克运动,用他们的军火、恐惧、理想及伪宗教情感获得他们的私利,而这些最终 产生了与其不相匹配的严重后果(第十段)。 There is a widely held belief among Chinese netizens that Western powers, led by the United States, were “trying to keep China down and stop it from taking its rightful place in the world”, by supporting and inciting the Dalai Lama to stage the riots (Anderlini, 2008, papa. 9) and to seek independence, as evidenced from US House Speaker Nancy Pelosi’s visit to Dharmsala, India, March 21, 2008, to shore up her support for Tibet independence (Anna, 2008; Sengupta, 2008). The CIA was believed to have “supported and incited the Dalai Lama to launch the recent Tibetan protests”

(Anderlini, 2008, para. 11). The Dalai Lama wanted Tibetan autonomy and political independence. Yet, ironically, he lost his autonomy and political independence by allowing himself to be used as a ploy by western powers keen to humiliate China (O’Neill, 2008). 中国网民普遍认为以美国为首的西方列强通过支持达赖喇嘛集团制造骚乱、寻求独 立的方式并依此(引自:“Anderlini”,2008,,第九段)来极力遏制中国的发展,阻止 其在世界上占据的合法地位。2008年3月21日,美国众议院议长Nancy Pelosi到访印度 的达兰萨拉市时鼓吹支持西藏独立, 由此可见一斑。 (引自: “Anna”, 2008;Sengupta, 2008) 人们相信美国中央情报局曾支持和煽动达赖喇嘛集团发动了最近的 “西藏抗议” 。 (引自:“Anderlini,”2008,第十一段)达赖喇嘛集团想获得西藏自治和政治上的 独立。然而,具有讽刺意味的是,他情愿将其作为西方列强的一种工具用来极力抹黑中 国,最终失去了他所要的自治和政治上独立的目的。(引自:“奥利尔”,2008)


相关文章:
作业4(教师版)
作业4(教师版)_教学计划_教学研究_教育专区。2013 广东财经大学财务管理作业四班级: 单项选择 1 11 多项选择 判断正误 1 1 2 12 2 2 学号: 3 13 3 3 ...
我心目中的好老师4
我心目中的好老师4_小学作文_小学教育_教育专区。我心目中的好老师在我的学习生涯中,有许多给予我帮助的老师。得益于他们 的激励和灌溉, 我健康地成长着。 在...
老师作业4
老师作业4_机械/仪表_工程科技_专业资料。While China was suffering from pains...He concluded: 2008年4月12日中国国家主席胡锦涛在会见澳大利亚总理陆克文时强调...
《教师口语》形成性考核册作业4答案
四川广播电视大学 汉语言文学、学前教育专业 《教师口语》形成性考核册作业 4 答案简答题 1. (1)叙述语的运用。能把客观事物在时间上的发展变化,在空间上的状态...
电大教育学作业4答案
《教育学》课程作业评讲(4) 教育学》课程作业评讲( (第 9—11 章)《教育...这些比喻无不体现出老师的无私奉献精神,也 表现出一种凸显教师主体地位的教师...
作业4
作业4-表单“精彩绽放”——精彩课堂”或精彩说课 省市县名称 任职学校 网络...)师:通过刚才老师和几位同学们的介绍相信大家已经知道了苔藓植物的生活环 境了...
师恩难忘4篇作文
师恩难忘4篇作文_六年级语文_语文_小学教育_教育专区。1111 师恩难忘有人说: “老师是辛勤的园丁! ”有人说: “老师是燃烧自己, 照亮别人的蜡烛! ” 也有人...
2015.4.17作业(教师版)
2015.4.17作业(教师版)_其它课程_小学教育_教育专区。2015.4.17 作业(教师版) 1.已知数列{ an }是等差数列, 平面内三点 A、 B、C 共线, 且 OA ? a...
现代教师学导论平时作业4
现代教师学导论平时作业4_教育学_高等教育_教育专区。现代教师学导论平时作业 4...三、分析题 两个官司 (1)××市首例学生状告老师人身伤害赔偿案 12 日有了...
教师节征文(4篇)
教师节征文(4篇)_小学作文_小学教育_教育专区。老师,您辛苦了老师, 您是融化自己照亮别人的蜡烛, 您是耕耘土地呵护的园丁, 您用汗水甚至生命写就人生故事,老师!...
更多相关标签:
一起作业老师 | 特别的作业 老师形象 | 一起作业老师端 | 作业没写完怎么骗老师 | 作业帮老师版 | 老师让家长批改作业 | 一起作业网老师端 | 老师批改作业 |