Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle,
sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with mo
ney. It’s just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan,the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that’s before I’ve had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I’m interested in buying a pension. And this rate, I won’t even last till the end of the year, let alone till I’m 60.
依我看，现实生活并没有人们想象的那么美好。我们上 了 12 年的中、小学，又上了 3 年大学， 这期间老师们一直 在没完没了地谈论在备受呵护的学生生活之外的那个广阔 天地里的各种机会，可我遇到的又是什么呢？ 无论我怎么想保持心情愉快，可麻烦事总是接踵而来： 有时是跟人发生矛盾(尤其是跟男孩子，天哪！他们什么时候 才能长大？)， 但通常是为钱发愁。 这个地方什么东西都很贵！ 人人都想从我身上赚点钱：税务局要收个人所得税，银行经
理要我偿清学生贷款，房东催我交房租、燃气费、水费、电 费，手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。 更可气的是，不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙我打电话， 问我要不要买养老金。 照这样下去， 我甚至都支撑不到年底， 更别提活到 60 岁领养老金了。
本科主修英语专业，大一时就开始辅修经济学了。无疑，我 是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业 的要求，但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数 学基础，我不得不花大量时间钻研数学，因而忽略了英语学 习。 第二学期， 《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及 格给我敲响了警种，这可是我一生中第一次考试不及格，这 大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的 人，在暑假结束的时候，我还是决定放弃经济学，以免两个 专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候，一切似乎又 回到了正轨。(if you ask me; odds; try as … might; sap one’s confidence; given that; bow to fate; come to a close; for fear that; now that)
If you ask me, taking a second major isn’t good for every
undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams.Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major. Failing English Literature and Macro-economics in the second semester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence.Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.
Unit 2 1. Indubitably the vast majority of books overlap one another.
Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books – less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature. In one of his recent auto-biographical novels, Blaise Cendrars
points out that Rémy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is
anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.
不容置疑的是，大多数书都互相重复，在文体或内容上 让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏 中，只有极少数作品-或许不到 50 本-是独具一格的。在最近 出版的一部自传体小说中，布莱斯·桑德拉尔指出，古尔蒙 之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍，就是 因为他知识渊博，并且了解书的这种重复性。桑德拉尔本人 就是一个博览群书的人，没有人会怀疑这一点。他阅读了大
部分作家的原作。不仅如此，一旦他喜欢上一个作家，他就 会阅读这个作家写的每一本书，包括他的书信以及所有有关 他的书籍。 我猜想， 在当今世界上， 几乎没有人能像他一样， 不仅读的广、读得精，而且还著述颇丰。可以说这一切都是 在业余时间完成的。因为桑德拉尔是一个十足的行动家，一 个四处跋涉的冒险家和探险家，一个懂得如何“肆意浪费” 时间的人。从某种意义上说，他是文学界的凯撒大帝。
自己的大学教育时，他感慨不已：他的一些同学都沉浸于从 图书馆或书店找到的各种有趣的书籍，而他却只读了一些教 科书，其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没 有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。 如今，他嗜书如命，废寝忘食，好像要把大学期间没机 会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读 了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一 个充满希望的前景，帮他消除现实生活中的压力和疲劳，而 且能够帮他澄清一些误解，找到生活的真谛。(reflect on; in one sitting; lay hands on; immerse in; worthwhile; privilege; withstand; vista)
It was not until after he had graduated from university and
started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of the life.
Unit 3 1. Sometimes the hemline indicator, as it’s called, can even
precede and predict a change in the mood of the stock market
long before it actually happens. In September 2007, at the New York fashion shows, which were displaying their styles for spring 2008, the trend was for much longer dresses and skirts, many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that the hemline indicator was no longer reliable, and that designers no longer dictated what people would wear. During the London and New York fashion shows in September 2008, hemlines continued to drop. But sure enough, in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically when the banking crisis hit the US, Europe and then the rest of the world. Hemlines were no longer following the stock market – they were showing the way and indicating future economic trends.
有时候，所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。 2007 年 9 月的纽约时装展展示了 2008 年春节流行式样，潮 流转向了长衣、长裙，裙摆长及小腿中部，甚至到了脚踝。 有人觉得这表明裙摆标志靠不住了，服装设计师已经丧失了 对时装的主宰权。2008 年 9 月，在伦敦和纽约时装展中，裙 摆的高度继续降低。果然，2008 年秋天金融危机袭击欧美， 并波及全球，股指急剧下跌。这时，裙摆不再被动地追随股 市的变化，而是预示股市行情及未来的经济趋势。
要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。倘若在学 生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性 关联的话，校服便不可能如此盛行。 然而，多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校 服产生了抵触情绪，校服毕竟压制了个性的表达。为了弥补 这种损失，学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大 学，他们才会享受真正的着装自由，而服装上的无序与大学 培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜 这样的好景不会太长，经过一段相对短暂的自由之后，他们 在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for; anarchy; obtain; revive) . What you wear seems to dictate the kind of person you are supposed to be. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct.
However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free expression of ideas and talents. But this situation won’t obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.
Unit 4 1. Today, while most of us marry for romantic reasons,
marriage at its core is still a financial union. So much of what we want – or don’t want – out of life boils down to dollars and cents, whether it’s how hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some people, it’s working 80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means cutting back on office hours to spend more time with the family.
“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.” Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, and your union, experts say. But it’s that much easier when you already share similar outlooks on money matters – or when you can, at the very least, find some middle ground. （注意灵活翻译某些名词， 如 romantic reasons, dollars and cents, code, union, as a team 等。适当调整原文某些句子的语序以使译文 更通顺。 ）
如今，尽管我们大多数人是因相爱而结婚，婚姻从根本 上讲仍然是金钱上的结合。不管是工作的努力程度，还是决 定消费多少或储蓄多少， 我们生活中想要得到的-或不想得到 的-许多东西归根结底都跟钱有关。对有些人来说，他们想要 的就是一周工作 80 小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐 部的会员费；而对另一些人来说，他们想缩短上班时间，花
更多的时间陪伴家人。 “关于钱的许多争论是提示我们想如何生活的密码，而 生活方式的许多选择则与如何花钱密切相关。 ”宾夕法尼亚 大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐·史蒂文森 如是说，他研究婚姻和离婚经济学。 专家们说，夫妻共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚 姻关系的最重要的方法之一。当然，如果夫妻双方一开始就 在钱的问题上看法相似，或者至少能够在钱的问题上互相妥 协，那么事情就好办多了。
一个很好的例证。为了活跃校园生活，大学愿意划拨一部分 资金来资助学生社团活动，但由于今年学校的预算大幅减少， 对社团的资助也相应缩减了不少。显然，学生社团要恢复以 前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募 更多会员，因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。 当然，如果有更多的会员交年费，而且缩减一些日常开 支，我们还是能省下一些钱来组织活动的。但是，问题的关 键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的，因此 这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动，同时又不使经费 超支，我们必须群策群力，拿出别的筹钱方法，而不是仅仅 依赖学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare
down; cut back on; bottom line; go into the red; pool; in lieu of)
When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty. No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money for organizing activities. But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants. I’m afraid this won’t be of much help. To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of relying only on university grants and membership fees.