+（4）Faye Wong announces her divorce 王菲李亚鹏：八年婚姻 缘尽至此 导读：9 月 13 日，王菲与李亚鹏宣布离婚。一时间，各种猜测和爆料齐登场。而不管怎样，两人曾携手走过 十年光阴，而王菲也将继续书写她的“传奇”。 Singer Faye Wong announced on Sept 13 that she has divorced her s
econd husband, former actor turned businessman, Li Yapeng.9 月 13 日，歌手王菲宣布与第二任丈夫、弃演从商的李亚鹏正式离婚。 They had been married for eight years.今年正值他们婚姻的第八个年头。 Fans reposted her Sina Weibo micro blog announcement more than 100,000 times in the first hour. 王菲的离婚微博刚刚发布一小时，粉丝转发量就达到了 10 万次以上。 The post read: "Our destiny as husband and wife ends here. I`m well. You take care, too." The 44-year-old pop diva also attached a smiling emoticon. 今年 44 岁的天后王菲在微博中写道：“这一世，夫妻缘尽至此，我还好，你也保重。”并附上微笑表情。 Li later confirmed the news on his micro blog, posting: "I wanted a family, but you are a legend. I miss the good days we spent together over the past 10 years." 随后，李亚鹏发微博确认已于王菲离婚，表示：“我要的是一个家庭， 你却注定是一个传奇，怀念十年中所有的美好时光。 The 41-year-old also said their daughter Li Yan will live with him, and there are no disputes over property issues because they have remained financially independent since they wed.41 岁的李亚鹏还表示，他们的女儿李嫣将与他 一起生活；他们从恋爱到结婚，财务一直是独立的，所以也不存在财产分配的问题。 Li also said: "I still love you like I did before. Letting go is the only thing I can do for you now. I hope you are happy." 李亚鹏在微博中还说道：“爱你如初，很遗憾，放手——是我唯一所能为你做的。希望你现在是快乐的。” The posts received 200,000 comments and more than 700,000 reposts. 这两条微博收到 20 万条评论，被网友转发多达 70 万次。 Traditional media are also abuzz.传统媒体也对王菲离婚的消息大加报道。 CCTV cited an anonymous source on its official micro blog, saying the couple had signed a divorce agreement in Urumqi, capital of the Xinjiang Uygur autonomous region, where Li was born. Tencent, China`s largest and most-used Internet portal, also released photos of Wong arriving at Beijing International Airport around midnight on Sept 13. The reports said Wong looked tired and sad.中央电视台在其官方微博上援引匿名人士的消息说， 王菲与李亚鹏夫妇已 在李亚鹏的家乡——新疆乌鲁木齐签字离婚。中国最大的门户网站——腾讯网也刊登出一组王菲于 9 月 13 日 午夜抵达首都国际机场的照片，并报道称王菲看上去很疲惫，且神色悲伤。 Internet users expressed disbelief.网友纷纷表示难以置信。 "This isn`t real. I don`t believe in love anymore," one of Wong`s fans commented on her micro blog. 一位粉丝在王菲的微博上留言说：“这不是真的。我再也不相信爱情了。” Many were supportive.很多人表示支持王菲的决定。 "You`re my favorite artist. You never hide your attitude toward love. I respect your decision and wish you happiness," a Web user posted. 一位网友在微博上说：“你是我最爱的一人，对待爱情，你从不遮遮掩掩。我尊重你的决定也祝你幸福。” Hong Kong-based Chinese actress Lau Kar-ling, one of Wong`s close friends, said she was not surprised because she has been aware of Wong`s decision for a while. She said the couple tried hard to fix their marriage, but the differences in their values were irreconcilable.王菲的好友、香港女星刘嘉玲表示对此并不惊讶，她已经知道王菲的决定有一 段时间了。她说，王菲李亚鹏夫妇很努力地经营这段婚姻，但价值观不同没办法。 "Wong is strong, and she will make it through," she said.她说：“王菲很坚强，一定可以熬过去。” Wong posted several pictures of her trip to the Tibet autonomous region days before the divorce announcement. 在王菲发布离婚消息的数日前，她发布了一组西藏之行的照片。 Beijing News cited an "insider" as saying the couple`s problems began a year ago. The newspaper said Wong has been studying Buddhism for years and might become a nun.《新京报》报道称，据知情人士透露，王菲与李亚鹏的婚姻 早在一年前便已出现危机。该报称，王菲已经虔心学佛数年，可能会选择出家。
Wong withdrew from the limelight after she married Li in 2005.2005 年，王菲与李亚鹏结婚后便选择隐退。 In 2006, she gave birth to their daughter Li Yan, who had a severe cleft lip. The couple founded the Smile Angel Foundation, a charity for Chinese children with cleft palates.2006 年，她诞下患有严重唇腭裂的女儿李嫣。同年， 王菲李亚鹏夫妇成立嫣然天使基金会，致力于为广大唇腭裂儿童提供医疗救助。 The Smile Angel Foundation has released a statement saying it will not be affected by the couple`s divorce. 嫣然天使基金会发表声明称王菲李亚鹏夫妇的离婚不会影响到该基金会的正常运行。 "We respect their decision toward different paths of life and the foundation will work as usual," it said. 声明中称：“我们尊重李亚鹏先生和王菲女士选择了各自的人生轨迹，嫣然事业将不会停歇。” （5）Will Wulin gain its former fame? 武林“风云再起”？ 导读：随着“天山武林大会”的开幕，武林热潮卷土重来。在谈武论道和门派排名的表象之下，武术作为一种传 统文化，是否还能回归本真、源远流长呢？ According to the widely-spread news on the Internet, Zen master Shi Dechao from a Shaolin Temple Dharma Hall, together with heads of ten martial arts schools including Wudang, Kongtong, Kunlun, Huashan, and Emei, will attend "Tianshan Wulin General Assembly" in Urumqi, northwest China`s Xinjiang. They will discuss martial arts and Taoism with martial arts enthusiasts there.近日，一则消息在网上广泛传播——少林寺达摩院禅师释德朝偕武当、 崆峒、 昆仑、 华山和峨眉等十大门派掌门人齐聚新疆乌鲁木齐市， 参加“天山武林大会“， 与武术迷们谈武论道。 In fact, martial arts themed novels are sources of numerous TV dramas, and people in modern society get relieves from the fictional world built in such novels. 小说是无数电视剧集的创作源泉，现代社会中的人们也愿意从这些武侠小说所构建的虚拟世界中寻求慰藉。 The world in martial arts themed novels: Wulin alone 武侠小说中的武林江湖 In martial arts themed novels written by Chinese writers Jin Yong and Gu Long, the ancient world is both complicated and simple. The world is full of swordfight competitions, martial arts schools disputes, leadership contentions, love and hatred. At the same time, there are only swordsmen and their Wulin in this fictional world, no government, civilians, daily necessities, livelihoods, or fame is included. 在金庸和古龙的武侠小说中，古代社会即复杂又简单，充斥着比武论剑、门派纷争、掌门之争以及爱恨情仇。 然而，在这个虚构的世界中，只有武林和侠客，官府、百姓、柴米油盐和功名利禄似乎都与之无关。 Chinese Wushu (martial arts), also called Guoshu or Wuyi in Chinese, and popularly known as Kung Fu abroad, is a traditional sport in China. It is also a complete cultural ideology, which consists of a variety of elements including Chinese classical philosophy, ethics, aesthetics, medicine, and military science. Emei, Shaolin, and Wudang are called top three schools of Chinese martial arts.武术，在中国又称国术或武艺，在国外则以功夫闻名，是中国传统的体 育项目。它也是一种完整的文化意识形态，融合了中国古典哲学、 伦理学、美学、医学和兵法在内的诸多元素。 峨眉、少林和武当是中国武术界的三大门派。 Some netizens have made a ranking list of the schools in martial arts themed novels written by Jin Yong, based on comparisons among the strength of all schools in their peak periods. 一些网友比较了金庸小说中各门派鼎盛时期的实力，总结出一份《金庸武侠门派实力排行榜》 。 Shaolin is known as the Wulin leader in China since the ancient times. The nameless monk responsible for sweeping, a top martial arts master that appeared in Tianlongbabu, is from Shaolin Temple. 自古以来，少林就被称为“武林泰斗”。 《天龙八部》中武功登峰造极的扫地僧就出自少林。 The ranking list summarized by netizens: No.1: Shaolin Temple, No.2: Xiaoyao school, No.3: Gaibang, No.4: Dali Duan clans, No.5: Wudang school, No.6: Riyue shenjiao, No.7: Ming Jiao, No.8: Huashan school, No.9: Quanzhen Jiao, No.10: Gusu Murong clans. 网友总结出的各门派排名如下：第一名：少林寺；第二名：逍遥派；第三名：丐帮；第四名：大理段氏；第五 名：武当派；第六名：日月神教；第七名：明教；第八名：华山派；第九名：全真教；第十名：姑苏慕容家。 Wuxia, Wulin, Wugong, Wushu… instead of being lost in the myth of mysterious world, it`s better to turn one`s back and spread the traditional culture.
武侠、武林、武功、武术……与其沉迷于神秘而玄幻的武侠世界中，不如回归现实，弘扬武术这门传统文化。 （6）Youth bring puppets to life 新青年的“木偶人生” 导读：作为一项传统艺术，木偶剧正渐渐被许多人遗忘。而在广州木偶剧院里，一群怀揣梦想的年轻人，正为 将这种古老艺术的传承与发扬而努力奋斗，默默坚守。 As Li Wenxing arrives at the rehearsal room of Guangdong Province Puppet Art Theater, Guangzhou city is still sleeping. It’s 6:30 am and the silence is conspicuous. Li, 23, graduated from a drama performance major at Beijing Normal University, Zhuhai campus last summer. Her parents asked her to come back to her hometown in Henan province, but she decided to apply to the puppet theater instead. 当李文星（音译）赶到广东省木偶艺术剧院的排练厅时，整个广州还在睡梦之中。此时是早上 6 点半，周遭鸦 雀无声。23 岁的李文星去年夏天毕业于北京师范大学珠海校区戏剧表演专业。尽管父母想让她回河南老家， 但她却应征了木偶剧院的工作。 “I loved these traditional arts when I was at university. I once saw an online video of a puppet show by the director of the puppet theater. It was really amazing and left a deep impression on me,” says Li. “上大学时，我很喜欢这些传统艺术。我曾经在网上看过一个由广东省木偶艺术剧院导演执导的木偶剧。那部 剧相当精彩，给我留下了深刻印象。”李文星说。 When she began to train, Li had to hold up a puppet, the lightest of which weigh more than 2.5 kilograms, for five to ten minutes at a time. Later, the time was gradually increased. 刚开始训练时，李文星一次必须要举 5 到 10 分钟的木偶，最轻的木偶也要 2.5 公斤重。接下来，“练功”时间 渐渐增加。 “Every puppeteer needs to be able to hold up a puppet with one hand for at least 40 minutes. That’s why our right arms are always stronger and bigger than our left ones,” says Li. “每个木偶戏表演者都需要能单手举起木偶，至少要保持 40 分钟。这就是为何我们的胳膊，右边要比左边粗壮 的原因。”李文星说。 Painfully happy 痛并快乐着 After Lu Jie, 21, completed his puppet-lifting training, he faced an even more difficult task: He had to learn to control the puppet with two bamboo sticks. Lu practiced five to six hours every day and his fingers blistered easily. But he didn’t put on an adhesive bandage when the blisters broke. 在完成木偶托举训练后，21 岁的卢杰（音译）面临着一项更加艰巨的“任务”：他要学习如何用两根竹竿来控 制木偶。卢杰每天都要练习 5 到 6 个小时，他的手指很快便磨出了水泡。而水泡破了时，他却没有贴创可贴。 “It was very painful. But if I had begun using adhesive bandages, I would have relied on them and it would have made my fingers less flexible when controlling the puppet. So the only solution was for me to wait until my fingers grew thick calluses,” says Lu. “水泡破了会很疼。而一旦开始用创可贴的话，我就会产生依赖性，这会让我的手指在控制木偶时变得不那么 灵活。所以，对我来说唯一的解决方法是等——等到手指被磨出厚厚的茧子。”卢杰说。 Lu used to be a dancer before joining the puppet theater. He had never seen a puppet show before and it was a new experience for him.卢杰在加入木偶剧院前是一名舞者。 他之前从未看过木偶剧， 对他而言， 这是一次全新体验。 “I faced the audience directly when I was dancing, but now I had to express my emotions through a puppet. It was frustrating at first, but when I got used to it I felt like I had overcome a big challenge. It gave me a big sense of achievement,” says Lu.“当我跳舞时，我直接面对观众；而现在，我不得不通过木偶来表达自己的情感。刚开始 我有点沮丧，但当我习惯之后，我感觉像是克服了一个巨大的挑战。这让我很有成就感。”卢杰说。 His first performance was during the national holiday last year, when he played the head of a dragon in a show. “I felt a lot of pressure and was very nervous. I could hardly fall asleep the night before. Even though I only performed for seven minutes I was soaked with sweat,” says Lu.
他的首次表演是在去年国庆节期间，他在一场木偶剧中操纵龙头。“我感到压力很大，非常紧张。演出前一晚 我根本睡不着。尽管只表演了 7 分钟，但我汗如雨下。”卢杰说道。 Compared with Li Wenxing and Lu Jie, Li Kuan, 22, is a senior in this profession. He comes from a family of puppeteers and is the sixth generation in his family to inherit this tradition. He began puppeteering after finishing junior middle school.与李文星和卢杰相比，22 岁的李宽（音译）算是这一行的“老手”了。他出身于木偶表演世 家，是家中第六代木偶戏传人。初中毕业后，他就开始了木偶表演生涯。 “I grew up in a small village in Zhanjiang. After the rice had been gathered in August, the village would invite a puppet group to perform for a week. That was always the most wonderful period in the village and the puppet shows impressed me deeply,” says Li.“我生长在湛江的一个小村庄。每年八月割完稻子后，村子里都会邀请木偶剧团来 表演一周。这一直是村里最美妙的时光，一出出木偶剧令我印象深刻。”李宽说。 He went to Gaozhou to learn puppeteering from his uncle and began performing around Guangdong when he was 15 years old.之后，李宽到了高州，跟随叔叔学习木偶表演。他 15 岁便开始登台表演了。 “Sometimes we would go out performing for a whole month. Besides the puppets and stage props, I also had to bring a mat and quilt. When we finished the show, I would spread out the mat beside the stage to sleep,” says Li. “有时，我们一整个月都在外演出。除了木偶和道具，我还要带上被褥。演出结束后，我就会在舞台旁打地铺 睡觉，”李宽说。 Behind the curtain 幕后的故事 Despite the hardship, Li says he enjoyed the experience. “Every time when I heard the applause and laughter from the audience, I felt a sense of achievement,” he says. Li joined the Guangdong Province Puppet Art Theater in 2007. The basic training was not difficult for him, but he needed to spend time creating and shaping his characters.尽管很苦，但 李宽说他很享受这段经历。“每当听到观众的掌声和笑声时，我都很有成就感。”他说。李宽于 2007 年加入了 广东省木偶艺术剧院。虽然基本功对他来说是“小菜一碟”，但他需要花费时间来塑造和揣摩角色本身。 “Before, I learned by imitating the people in my village, but when I joined the puppet theatre I had to learn to create a role by myself. I needed to figure out their personality and I hope now I can make them come alive through my hands,” says Li.“之前在我们村里，我是靠模仿别人来塑造角色的。但当我加入木偶剧团后，我不得不学着自己 去塑造角色。我需要弄清人物性格。现在，我希望我能通过自己的双手赋予这些木偶生命力，”李宽说。 There are some 60 men and women in the puppet theater, and more and more from the post-1990s generation are enrolling to learn the traditional art from their seniors. 整个木偶剧团大约有 60 名成员。而越来越多的 90 后加入这支队伍，来向前辈们学习这门传统艺术。 In order to play their roles well, these young people discuss scripts with each other in their spare time and cherish every chance to practice with their puppets. 为了更好得诠释角色，这些年轻人在闲暇时间会一起切磋剧本，同时他们也很珍惜每一次同木偶练功的机会。 “We stay behind the curtain when we perform with the puppets, but when they laugh, we laugh, and when they cry, we cry, too,” says Lu.“进行木偶表演时，我们待在幕后。但当木偶们开怀大笑时，我们也会开怀大笑，当他们哭泣 时，我们也会哭泣，”卢杰说。 “There is a show on the stage, but there is also one behind it. When we come out with the puppets at the end of the show, the applause is for all of us,” says Lu. “台前一出戏，台后也是一出戏。当表演结束我们举着木偶亮相时，掌声是属于我们所有人的。”卢杰说。