当前位置:首页 >> 幼儿读物 >>

以人喻事的歇后语


从认知语境看隐喻歇后语的理解 【摘 要】歇后语是汉语中的一种特殊表达形式,是我国人民在 生活实践中创造出的智慧结晶。而歇后语类型中包含一类隐喻型歇 后语,笔者认为其理解需借助认知语境,在动态中做出推理、假设 等,寻求隐喻思维中两个概念域间的相通处,通过最佳关联,以求 获得正确的识解。 【关键词】歇后语;隐喻;语境;认知语境 歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它以

独特的结构、生动活泼的表达形式和妙趣横生的表达效果为人们所 喜闻乐见。长期以来,我国学者对歇后语的研究主要围绕修辞、翻 译、文化等方面进行了大量的考察和研究;随着近年来认知语言学 的发展,也有不少学者从概念整合理论或隐喻角度来分析歇后语的 生成和理解。但很少有人从认知语境角度来分析歇后语,所以该文 拟将探讨认知语境在隐喻型歇后语的理解中的作用。 一、歇后语的构成和分类 歇后语由两部分构成,前一部分是“引子” ,后一部分是“注释” 。 [1]“引子” ,是语义生成的基础,但只起辅助作用,只表示附加意 义,而从“引子”引出来的“注释”部分才是表意的重点所在,才 是整个歇后语的基本意义。[2]如下面的例子: (1) “哈哈! ”佟祥得比他笑得更畅快, ”我看,你是矮子过河, 淹(安)了心的。不给我带路,你大约不舒服。好吧,我们就一起篇二:喻事类歇后语 喻事类歇后语 一、二、五——丢三落四 一是一、二是二——实事求是 一斤酒瓶装十两——正好 一只 筷子吃藕——专挑眼一拳打在棉花上——没回音 一根头发破八瓣——细得不得了 二十天 不出鸡——坏蛋二十四磅头鎯头敲钢板——当当响 二十五只老鼠钻进胸膛——百爪掏心 十五个吊桶打水——七上八下 七窍通了六窍—— 一窍不通 八十老公公挑担子——心有余而力不足 八级工拜师傅——精益求精 门缝里看人——把人看扁了 三十六计——走为上策 三十晚上盼月亮——没希望 大白天点灯——浪费 大木料劈做筷子——大材小用 大卡车开进小巷子——转不过弯 大海里撑篙子——点不到底 大姑娘上花轿——头一回 飞蛾扑火——自取灭亡 小卒子过河——顶车用 小河里撑船—— 一竿子到底 小孩子放焰火——天花乱坠 小偷进牧区——顺手牵羊 十五个人聊天——七嘴八舌 十字路口贴广告——众所周知 八哥学话——饶舌 八月十五吃年糕——还早 九曲桥上散步——走弯路 三九天吃冰棒——

寒了心 三个指头捏田螺——稳拿 三天打鱼两天晒网——没恒心 大力士绣花——干不了这 种细活 大水冲走龙王庙——不认自家人 大海里捞针——没处寻 大老爷坐堂——吆五喝六 下棋丢了帅——输定了 小洞不补——大洞吃苦 小鸡看见了鹰——只想躲 小和尚念经—— 有口无心 小脚女人走路——慢慢吞吞 山谷里敲鼓——处处回音 山中无老虎——猴子称大王 千里送鹅毛——礼轻情意重 六月天借扇子——不识时务 六月里做棉衣——早做准备篇三:浅谈歇后语的翻译.doc 浅谈歇后语的翻译 1、简述 歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默 的一个分支,歇后语绝大部分发源并流传于民间,是劳动人民在长期的实践与认识过程中提 炼出来的语言结晶,它具有生动的形象、诙谐幽默等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐 见的一种语言形式。它仿佛是一个装的鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭 的笑话来。 2、歇后语的结构形式 歇后语一般是由两个部分组成的: (比喻/谜面) +比喻 (说明/谜底) 。 引语部分奇特形象, 激发人们的探索心理, 引发一出, 悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外, 使人恍然大悟, 绷紧的神经突然从笑声中松弛、谐趣顿生、其幽默和机智跃然而出。 歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干 脆痛快、使语言具有质朴的艺术魅力。 3、歇后语名称的翻译 目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人认为 chinese enigmat1991)ic folk ( rohsenow , ,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或是双关。有人翻译 quiz-cracks(隐语或谜语) ,同样也不全面,歇后语并不完全是隐语或谜语,有的从字面上 就能引申出它的寓意。于是有人就直接翻译为 xiehouyu in chinese,这倒是有一定的借鉴 性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu) 、中国工夫(chinese gongfu ) 等。但是,追根朔源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫“俏皮话” ,因此,有 人据此大胆翻译为 chinese folk wisecracks。 4、歇后语的分类 歇后语的数量很多, 一本 《中国歇后语》 (1998, 上海文艺版) 就收入了 15 万条歇后语。 歇后语从结构上来说,一般分为两个部分(如“黄连树下弹琴—苦中作乐” ) ,一些常见的歇 后语因为人们大多知道后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里真是十五个 吊桶打水,一点把握都没有” ) 。从内容上来看,歇后语可以分为比喻性歇后语和谐音双关性 歇后语。 4.1 比喻性歇后语 这种歇后语前面部分是比喻,后面部分是本意,两者在逻辑上的内在联系十分的清楚, 比喻式歇后语在说明方式上略有不同:说明有直接的,也有批评性质的。比如: 去埋伏我 们都没有信心,想他一定在昨天就早溜了,今天去也是白费蜡。 (曲波 《林海雪原》 ) we had no confidence in the ambush of today because we were sure he escaped last night 。it seemed as useless as a blind man lighting a candle。 此例说明部分的解释是直接的,比喻的形象也按照原样翻译。 竹篮打水--- 一场空(以事喻物) 天上的水--- 无拘无束(以物喻人) 大水冲了龙王庙--- 一家人不认一家人(以事喻义)

徐庶进曹营--- 一言不发(以人喻义) 4.2 双关式歇后语 这种歇后语后面部分的说明部分一语双关,既有照应比喻部分的意义,又有其他的隐申 意义。其字面的意思对前面部分做出了解释说明,但其实际意思表达的却是整个上下文中完 全不同意义的寓意。双关式歇后语又分为谐义和谐音两种。 4.2.1 谐意双关 一根筷子吃藕---- 挑眼 eating lily root with only one chopstick picking it up by the holes. 原文中的“挑眼”的字面意思指用一根筷子挑着藕片上的眼,其实际的意义则是 pick flaws“挑毛病,找岔子” 章鱼的肚子---有墨水(谐音双关) 4.2.2 谐音双关 和尚打伞---- 无法无天(谐音双关) 三九的萝卜--- 冻了心(动了心) (谐音双关) a mid-winter turnip (in the third period of nine days after the winter solstice) ----the heart is frozen , (affected in heart ) 原文中的“冻了心”字面上的意义是指天冷使萝卜从心里冻了。与“动了心”同音,起 到谐音双关的效果。 有的时候歇后语的后半不管可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有是说明部分不出现 破折号,如;跳进黄河也洗不清。 5.歇后语的翻译 歇后语的翻译,像其他汉语的翻译一样,其方法主要是直译法、意译法、直译和意译兼 用、直译加注。 5.1.直译法 对大多数寓意歇后语,由于月微 部分的生动形象,喻意部分逻辑推理合乎情理,不包括 一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,这种方法是在不违背语言规范的前提下,使译文 尽量保持原文歇后语的结构形式,比喻形式和语言风格,既传达源语的内容,又能够便于读 者阅读和欣赏。 瞎子点灯---白费蜡。 it is useless as a blind man lighting a candle 。 黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意。 a weasel wishing happy new year to a chicken-boring no good intention. 肉包子打狗---有去无回。 chasing a dog by throwing neat dumplings at it return. 玻璃杯里的苍蝇---有光明没有前途。 a fly in the glass-seeing the light but not the future. 老虎吃天---无从下口。a tiger wanting to eat the sky-knowing 兔子尾巴 ---- 长不了。 the wher ; will not last long .e to start . tail of a rabbit-cannot be long 骆驼钻针眼---根本不可能。a camel crossing the eye of a needle—it is impossible. 磨房的驴子---笼住嘴了。a donkey in a mill—his mouth muzzled. 茶壶里煮饺子---有也倒不出来。a dumpling in boiler –cannot be poured out. 癞蛤蟆想吃天鹅肉---痴心妄想。a toad lusting after a swan flesh –aspiring after something one is not worthy of . 八仙过海 --- 各显神通。 ( like ) the english immortals crossing the sea — each showing his or her special prowess.(each of them shows their true worth)

5.2 意译法 有些歇后语带有浓厚的民族色彩。比喻部分多包含古代的中国名人、典故、有的源于汉 族少数民族的风俗或佛教等。直译的话,对了解中华的译语读者来讲很难理解。意译法归化 处 理了可以言简意赅、明了简洁。下几句中的特点:徐庶、曹营、灯笼、舅、驴、唱本?? 在意译时不见了。给读者和译者都留下了一定程度的遗憾,因为他们很难在这样的译文中欣 赏到异域文化的色彩。 徐庶进曹营--- 一言不发。he holds his tongue to begin with. 一切都是外甥找灯笼----照旧(舅) 。thing will be back what they were before. 哑 巴吃黄连---- 有苦说不出来。unspoken bitterness;也有 it is real grief,yet he finds it difficult to express. 正月十五贴门神----晚了半个月。they are too late for a rescue. 袖筒了的棒槌----直出直进。i speak frankly and to the point . 骑毛驴看唱本----走着瞧。let us wait and see. 头顶生疮,脚底流脓-----坏透了。to be rotten from head to foot ; be rotten to bad in the extreme . 5.3 直译和意译兼用 有时候为了更加准确的表达原义,采用直译和意译兼用的方法。所谓直译和意译兼 用,是指直译歇后语的比喻部分,意译说明部分。之所以直译比喻部分,是因为直译能 够比较完整地保留歇后语的比喻形象,民族同特色和语言风格,使之具有与原文的可读性。 但是直译只能译出原文的表面意义。 要有效地表明说话人的真正用意, 表达出歇后语在嘲笑、 讽刺、和诙谐方面的特殊功效,则需要意译。意译一般使用于说明部分,现在举例如下: 卷起袖子抓刺猬---棘手 rolling up one’s sleeves to catch a hedgehog –a thorn y job 前半截比喻部分处理为直译,后半截说明部分为意译,恰到好处。 小和尚念经---有口无心 a young buddist monk reciting scripture –not being aware what they really mean 拳头大跳蚤---毫无用处 squashing fleas with one’s fist –painstaking efforts to no avail 杀鸡给猴看---杀一儆百 killing the chicken to frighten monkey –punishing smeone as a warning to others 5.4 直译加注法 由于西方文化差异很大, 为了更清楚的表达原意, 有的时候先把汉语歇后语直译为英语, 然后再做一些补充 解释说明。添加说明表面上似乎多费了一些周折,但却是介绍一种新的 表现法的桥梁,它弥补了直译在传播文化信息方面的不足,使意义更明确,起到了画龙点睛 甚至是锦上添花的作用,达到传播文化的目的。 周瑜打黄盖--- 一个愿打,一个愿挨。skillfully given by a chou yu and gladly taken by a huang gai(notes:a fourteen century novel based on events ,which took place in rdthe 3 century ad。 chou yu of the kingdom of wu had huang gai , another wu general , cruelly beaten then sent him to the enemy camp in order to win the battle by deceiving the enemy.) (有的时候这种翻译方法在一定的语境这不太可取。 ) 哑巴吃黄连---有苦说不出来。he was like the dump man eating the bitter herd – he had to suffer the bitterness of it in silence.(or it is real grief ,yet he finds

it difficult to express.) 咸菜烧豆腐----有言在先(有盐在先) salted vegetable with bean cud –there is salt at the beginning ,(pun )there are words beforehand 。in this expression “言” (word)and “盐” (salt )are homophones。 这是一个双关的谐音歇后语,除此汉语部分在括号内加以注脚解释,这样才能全部转换 本歇后语的意义。 总之,就翻译的句子结构而言,可以是短语(如:兔子的尾巴----长不了。the tail of a rabbit cannot be long ,won’t last long ) ,可以是名词加上短语(如:老虎吃天--无从下口。a tiger wanting eat the sky –not knowing where to start ) 。还可以是句 子(如:小葱拌豆腐。the onions are of an azure blue while the beancurd is white , which is used to refer to anything is entirely lucid) 。成句也好,不成句也好,直译 也好,意译也好,翻译时策略可以有所差异,但是要根据语境去选择策略和方法和句式。 歇后语作为中国文化的一部分,它的翻译需要克服语言文化和文化的双重障碍。有一点 要强调,翻译的目的是更好的传播中国的文化。随着我国国际地位的不断提高,了解中华文 化的外国人也很多,知晓的内容也越来越广泛深入,因此,直译法或直译加注法显的更加的 地道,更能体现中华民族的独特的文化特色和魅力。 6. 歇后语翻译的原则 为了更好的翻译歇后语,综上所述,可见歇后语翻译有以下几条原则: 6.1 比喻性歇后语的翻译,如果中英两种语言相通,一般保留原文的形式和内容,采用 直译法,而一些 具有宗教文化、地方文化、宗教色彩的歇后语一般采用意译法或是直译加注 法。 6.2 谐音—双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是利用谐音构成的歇后语)很难在 中英文中找到从内容到形式都完全一致的情况, 一般采用意译法。 还有一些歇后语形象鲜明, 抛弃其形象完全意译是很难的,故可以 根据上下文等具体情况,采用直译,直译和意译兼用 法在语言的感染力上保持一致 。 歇后语是汉语习语中最有民族色彩的一部分,翻译时形象和比喻的矛盾也很突出,因而 歇后语的翻译的确是一件很难的 事。但我们要知道“译无定法” ,歇后语的翻译方法也是很 多的,我们应该根据所译文章及歇后语的具体情况作到灵活处理,尽量使译文与原文在语言 的感染力上保持一致 。 我们只有根据形式和内容相统一的原则,在不同的饿情况下作出具体的处理,力求作到 “既形似,又神似”这样才能创造出更好的译文。


相关文章:
以人喻事的歇后语
以人喻事的歇后语_幼儿读物_幼儿教育_教育专区。以人喻事的歇后语 从认知语境看隐喻歇后语的理解 【摘要】歇后语是汉语中的一种特殊表达形式,是我国人民在 生活...
喻事类歇后语
暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档喻事歇后语_五年级语文_语文_小学教育_教育专区。歇后语 喻事歇后语 喻事歇后语 一、二、五——丢三落四 一斤酒瓶装...
积累歇后语10句
小学总复习:积累与运用—— 谚语、歇后语、俗语、...( ) (10)比喻非常小气、一毛不拔的人。( ) (...___,声声入耳; ___,事事关心。 2. ___,泰山...
小学语文 歇后语中的故事
小学语文 歇后语中的故事_文学_高等教育_教育专区。...用来比喻在某一个集 体中,每个人都拿出自己的本领...皇帝老儿吃饱了正好没事,听有人在议论河边上有一...
歇后语
暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 歇后语_语文_高中教育_教育专区。1、哀莫...比喻势 家 豪族,虽衰败,但因势力大,基础厚,还不致完全破产。 22、败事有...
歇后语知识答练
——憋气窝火 接着中头喝水——勉强不得 (比喻不能强迫人去做不愿做的事。...之间 有间歇,间歇之后的部分常常不说出来,让人猜想它的含义,所 以叫歇后语。 ...
借花草喻人喻事的词语
借花草喻人喻事的词语_语文_高中教育_教育专区。借花草喻人喻事的词语——四...带木字的词语 木□□□ 木成舟、木本水源、木人石心、木心石腹、木牛流...
趣味语文题带答案
1、把在团体中起主导的人喻为( 2、把足智多谋的人喻为( 3、把接待宾客的...气用﹙事﹚倍功﹙半﹚斤八 ﹙两﹚全其﹙美﹚ 巧填人名,补全歇后语(9分) ...
歇后语
的人—— 无原则调和的人—— 不明事理的人——...( )大闹天宫——慌了神 1、 以下每句歇后语中均...() 6)比喻在当地称王称霸,胡作非为的人。 () 7...
68题库_积累1:谚语、歇后语
小学总复习:积累与运用—— 谚语、歇后语、俗语、...人 老古董 没有骨气的人 和事老 不明事理的人 ...比喻做事早计划早安排的: 3.你能写出下面含有十二...
更多相关标签:
喻事类歇后语 | 喻事歇后语 | 喻意性歇后语 | 喻意歇后语 | 喻物类歇后语 | 比喻心神不宁歇后语 | 喻义歇后语 | 含比喻的歇后语 |